http://mek.oszk.hu/09100/09112/html/index.html
Előszó
Míg a kézműves technikákban csak meglehetősen későn,
főként a 20. században kezdett el az emberiség előre gyártott elemeket,
paneleket használni (gondoljunk pl. az elektrotechnikára vagy a paneles
építkezési formára), addig a beszéd, a mindennapi kommunikáció során
már évezredek óta él ilyenekkel. Ha szövegeket alkotunk, akkor ugyanis
nem pusztán szavakat kapcsolunk össze mondatokká, hanem nagyon sok
esetben olyan kész "építőelemeket" is alkalmazunk, mint pl. egy füst alatt; csütörtököt mond; Amilyen a mosdó, olyan a törölköző. Ezeket az építőelemeket összefoglaló néven állandósult szókapcsolatoknak nevezhetjük.
Hogy ezeknek a (gyakran szóértékű) kapcsolatoknak valóban mások a
"használati szabályaik", mint a szabad szószerkezeteknek, azt könnyen
bizonyíthatjuk olyan példákon, amelyek szó szerinti, de átvitt
értelmükben is használatosak, pl.
Mikor Peti hazaért a játszótérről, tele volt a haja homokkal, ezért jól megmostam a fejét.
Ez a mondat magában kétértelmű, csak a szövegkörnyezetből derülhet
ki, hogy szabad szószerkezetről van-e szó 'fejet, hajat mos' jelentéssel
vagy állandósult szókapcsolatról 'megfedd, leszid' jelentéssel.
Mint más nyelvek, a magyar is rendkívül gazdag ilyen "előre
gyártott" elemekben. Különösen a köznyelv és a szleng él gyakran velük,
de írók és költők is gyakran idéznek fel műveikben szólásokat és
közmondásokat. Pázmány Péter (1570-1637) bíboros és esztergomi érsek
vitairatainak és prédikációinak gyűjteményei például a korabeli magyar
szóláskincs szinte kifogyhatatlan tárházát jelentik. Ez persze nem is
annyira meglepő, hiszen a szólások szemléletes képi megfogalmazásaik
miatt élénkítik, színesítik a stílust, a közmondások pedig erkölcsi
tanulságokat öntenek tömören szavakba, ennélfogva kiválóan alkalmasak
egyes eszmefuttatások lezárására.
Ugyanúgy, ahogy a szavaknak, az állandósult szókapcsolatoknak is
megvan a maguk élete: vannak köztük olyanok, amelyek elavultak, esetleg
már ki is vesztek nyelvünkből
(pl. feltette az Orbán süvegét 'nagyon jó a kedve ill. berúgott'), vannak olyanok, amelyek régen keletkeztek, de ma is nagyon gyakorta élünk velük (pl. nagy feneket kerít vminek 'körülményesen kezd hozzá vmihez', körmére ég a dolog vkinek 'el van maradva vmilyen munka befejezésével'), sőt ma is folyamatosan keletkeznek ilyenek (ahogy a csövön kifér 'teljes gázzal', már a spájzban van 'nagyon közel, esetleg már birtokon belül van'; Az élet nem habostorta stb.).
Eredetüket tekintve is nagyon változatos a kép: többségük a mindennapi élet különféle tevékenységi köreiből származik (hosszú lére ereszt vmit, egy gyékényen árul vkivel, dűlőre jut, nem árul zsákbamacskát, vargabetűt csinál stb.), esetleg bizonyos népszokásokra (kiteszik a szűrét, bekötik a fejét, pártában marad, pünkösdi királyság stb.) vagy babonás elképzelésekre (meg van kötve a keze, megoldódik a nyelve, minden hájjal megkent, falra festi az ördögöt
stb.) vezethető vissza. Rajtuk keresztül a figyelmes olvasó nemcsak a
régi korok hangulatát idézheti maga elé, nemcsak a régi idők embereinek
bölcsességét tanulmányozhatja, hanem megismerheti a használati
tárgyaikon, eszközeiken keresztül munkafolyamataikat, szokásaikat és
műveltségüket is.
Ezért is volna igen nagy kár nemzeti műveltségünk szempontjából, ha
ezeket a szólásokat veszni hagynánk. Pálóczi Horváth Ádám, a híres
polihisztor 1819-ben kéziratos közmondásgyűjteményének előszavában ezt
így fogalmazza meg: "Egy nemzeti közmondást örökre meg-hagyni halni,
nagyobb kár, mint amikor a' Hódoltató Tábor egy ágyút el-veszt".
Sokan gondolták ezt így a régmúlt századokban, ezért az állandósult
szókapcsolatoknak a gyűjtése, szótárazása nyelvünkben már nagyon régen
megkezdődött. Az első ismert ilyen jellegű gyűjtemény Baranyai Decsi
János Adagiorum Graecolatinovngaricorvm chiliades quinque című válogatása, amely 1598-ban jelent meg Bártfán, s közel ötezer latin, ill. görög szólásmondás (adagium)
magyar megfelelőit igyekezett megadni. Az azóta eltelt 400 év alatt
számos szólás- és közmondásgyűjtemény látott napvilágot. Ezekben
rendkívüli terminológiai összevisszaságot tapasztalunk, az állandósult
szókapcsolatokat igen sokféle elnevezéssel illetik, például szentencia, adagium, proverbium, példa-beszéd, szólásmondás, szokásmondás, szólás, közmondás
stb. Ez azonban némiképp érthető is: egyrészt, mert az állandósult
szókapcsolatokkal foglalkozó nyelvészeti tudományág, a frazeológia csak a
20. században alakult ki, másrészt a vizsgált egységek maguk is igen
sokfélék, ezért nem is lehet őket egységes csoportként kezelni.
Az azonban kétségtelen érdeme ezeknek a gyűjtéseknek, hogy általuk
számos olyan szólás és közmondás is az utókorra hagyományozódott,
amelyek a nyelvhasználatból kivesztek. Szemelgetvén köztük, könnyen
megértjük azt is, miért nevezték már régen is a szólásokat nyelvünk virágainak.
Százával, sőt ezrével találunk ugyanis köztük alapos és találó
megfigyelésekből vagy a fantáziából született nyelvi képeket, kifejező
és szemléletes hasonlatokat, az embereket és a világ dolgait lényegükben
megragadó jellemzéseket, bölcs tanácsokat, intelmeket és évszázados
vagy évezredes múltjuk ellenére manapság is megszívlelendő életvezetési
elveket.
A 19. században a romantika múltba fordulása különösen a tudományos
érdeklődés középpontjába állította a régi magyar szólás- és
közmondáskincs közzétételét: számos nagy terjedelmű gyűjtemény látott
napvilágot. Közülük a következő négy munka tekinthető a legismertebbnek
és a legjelentősebbnek:
Dugonics András: Magyar példa beszédek és jeles mondások. Szeged 1820.
Erdélyi János: Magyar közmondások könyve. Pest 1851.
Sirisaka Andor: Magyar közmondások könyve. Pécs 1891.
Margalits Ede: Magyar közmondások és közmondásszerű szólások. Budapest 1896.
Erdélyi János: Magyar közmondások könyve. Pest 1851.
Sirisaka Andor: Magyar közmondások könyve. Pécs 1891.
Margalits Ede: Magyar közmondások és közmondásszerű szólások. Budapest 1896.
A Margalits-féle szótárt leszámítva, amely azóta reprint kiadásban is
megjelent, mindegyik gyűjteményhez igen nehéz ma már hozzáférni,
korántsem minden könyvtárban lelhetők fel, s ha igen, akkor sem
kölcsönözhetők. Ha mégis kézbe tudjuk venni őket, akkor pedig egy
további nehézséggel szembesülünk: igen nehéz őket kutatási célokra
használni. Szerkesztési elveik ugyanis igen kezdetlegesek: van olyan,
amelyik rendkívül egyszerű fogalomköri mutatók szerint igyekszik
rendezni anyagát, van amelyik egyszerűen a szólás kezdőbetűje alapján, s
van olyan is, amelyik - noha kissé következetlenül - a szólás
legjellegzetesebb eleme, az ún. vezérszó szerint. Ebből következően
egyes kifejezések megtalálása gyakran igen bonyolult feladat: néha
szinte az egész gyűjteményt át kell lapozni, mire megtaláljuk a keresett
szólást vagy közmondást.
Szóláskutatóként éppen a nehéz kezelhetőség miatt régóta
foglalkoztatott a gondolat, hogy ezeket a munkákat digitalizálni
kellene. Ez a korlátozott könyvtári hozzáférés gondját is megoldja,
hiszen a nehezen elérhető gyűjtemények így közkinccsé lehetnek, egy
teljesszövegű keresőprogram pedig kényelmesen használhatóvá is teszi a
régi magyar szólások és közmondások e szinte kimeríthetetlen tárházát:
nemcsak egyes kifejezések, de azok variánsai, esetleg hasonló szerkezetű
formák is könnyedén fellelhetők a segítségével.
Ezért kerestem meg az e téren már igen komoly
tapasztalatokkal rendelkező Arcanum Adatbázis Kft.-t, hogy segítsenek
ennek a célnak a megvalósításában, felajánlva ehhez doktori iskolánk, a
Szegedi Tudományegyetem Magyar Nyelvészeti Doktori Programjának anyagi
támogatását is. Közös munkánk gyümölcseként adjuk most közre ezt a CD-t,
mely remélhetőleg elnyeri a közönség tetszését is. Hisszük, hogy ezzel
nemcsak nemzeti kultúránk egy fontos részét sikerült átörökítenünk a
modern kor digitális világába, hanem egyúttal szórakoztató és
tanulságos olvasmányt is nyújtunk a program használóinak.
Forgács Tamás