Magyar
nyelvészet, 1982
Ahlqvist, August: Kirjeet. Kielimiehen ja kaukomatkailijan
viesteß 1845-1889. [Levelek.
Egy nyelvtudós és utazó tudósításai 1845—1889.] Toimittaneet Maija Hirvo-nen,
Kaisu Lahikainen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kuopio, 1982. 4221.
(Suo-malaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 374.)
August Ahlqvist neves finn irodalmár
és nyelvész volt. Levelezését születésének centenáriumára finn nyelven a Finn
Irodalmi Társaság jelentette meg. (A levelek közt számos eredetileg svéd nyelvű
van, de akad köztük németül vagy észtül íródott is.) A 395 levélből jónéhány
magyar tudósnak szól, többnek Budenz József, néhánynak Hunfalvy Pál, egynek
pedig Szinnyei József a címzettje. A névmutatóból is megállapítható,
hogy a levelezés során még számos magyar említtetik: Bálint Gábor, Barna
Ferdinánd, Bugát Pál, Fábián István, Géresi Kálmán, Győry Vilmos, Kertbeny
Károly, Munkácsi Bernát, Reguly Antal, Révai Miklós, Szénássy Sándor, Ujfalvy
Károly, Xanthus János. 1862-ből három levél Pestről keltezett, bennük Ahlqvist
magyarországi tartózkodásáról számol be. Az egyiket, amelyben Ahlqvist a finn
nyelv magyarországi tanításáról, tanulásáról ír, a Suometar című lap is
közölte. A kötet jegyzeteket és a címzettek listáját is tartalmazza. A
fényképanyag szintén említésre méltó, a képek Ahlqvistot és családját és az
obi-ugoroknál tett tanulmányúton látott embereket, tájakat ábrázolják. Budenz
és Ahlqvist levelezését magyar fordításban Artturi Kannisto már
megjelentette (1. A Debreceni Tisza István Tudományegyetem Évkönyve 1940—41.1.
159-200. — Eredetileg Ahlqvist levelei finn, a Budenzéi pedig német nyelvűek).
A. Molnár Ferenc
Bakos Ferenc: A magyar szókészlet román elemeinek története. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1982.
5601.
Bakos Ferenc monográfiájának alapja a
több mint tizenöt évi saját gyűjtéséből és más források hasznosításából
származó 2374 szóelem. Ezek sok és változatos szempontú vizsgálatát és ennek
eredményeit könyvének tíz fejezete foglalja magában.
Az első két fejezet az átvett román
szavak hangtani és alaktani sajátosságainak a tüzetes elemzését tartalmazza. A
harmadik, a jelentéstani viszont már a szókölcsönzés belső, nyelvi indítékaival
is foglalkozik, főleg azzal, hogy egy-egy jövevényszó — rendszerint, de nem
feltétlenül — jelentésmódosítással bővíti a szinonímasorokat (pl. a szoknya mellett
a nyelvjárási fuszta Vállpántos szoknya^. Ezt követően a negyedik
fe-jezetben a szókölcsönzés valamennyi indítékát számba veszi. Gyakori okként
tárgyalja egy újonnan megismert fogalom megnevezését: a szó egy addig
ismeretlen fogalommal került be nyelvünkbe (pl. bálmos 'juhsajt leve
vagy az abból készített étel'). Ennek az esetnek sokféle változatát mutatja ki,
például azt, hogy a kölcsönszó sajátosan román méltóság- vagy intézménynév (pl.
ármás 'fegyveres hajdú', szpatár 'udvari főméltóság') vagy a
román népélet műszava (pl. dojna 'bánatos népdal', perinica 'párnatánc').
A negyedik fejezet a kölcsönszók
földrajzi elterjedtségét veszi számba: csak Erdélyben járatos szavak, valamint
Erdélyen kívül is elterjedt szavak (ez utóbbiak között 122 szót mutat ki, pl. berbécs,
cáp, esztrenga; ezek tehát nemcsak a romániai magyar nyelvjárásokban
ismertek). Az ötödik és hatodik fejezet a többízben történt szóátvétellel,
illetőleg a többszörös etimológiákkal foglalkozik. A hetedik tárgya a
kétnyelvűséggel kapcsolatos jelenségek. A nyolcadik a jövevény szóknak az
átvétel utáni sorsát világítja meg: az idegen elemtől a meghonosodott szóig.
A legfontosabb nyilván a két utolsó
fejezet. A kilencedik tartalma: a román elemek kronológiája, területi és
különféle stílusrétegekben való elterjedtsége. A kronológiai rétegződés (a XIV.
századtól a XIX. század végéig), a kölcsönszók korszakok szerinti
csoportosítása egyben adattári számbavétel: az egyes román eredetű szavak
szócikkek szerinti bemutatása (a XX. századi anyag tekintetében a szerző a
következő munkára hivatkozik: Márton—Péntek-Vöő: A magyar nyelvjárások román
kölcsönszavai. Bukarest, 1977). Az elterjedtségnek négy rétegét különíti el: az
Erdélyben köznyelvi szinten használt szók (kb. 50 szó, pl. berbécs, cáp,
döblec 'sütőtök'), több-kevesebb erdélyi nyelvjárásban használt tájszó,
csak egy-egy kisebb területi egység nyelvjárásában élő tájszó és végül a
legfontosabb kategória: a magasabb stílusrétegek (19 szó a magyar irodalmi és
köznyelv teljes jogú tagja, pl. áfonya, cimbora, furulya, palacsinta, pulya,
poronty stb.).
A tizedik fejezetben a jőve vény
szókat fogalomkörök szerint veszi számba. A legfontosabb jelentéskör: a
juhtenyésztés és tejgazdálkodás. A fogalomkörök bemutatása során a szerző sok
érdekes és értékes gazdaság- és művelődéstörténeti tanulságot fogalmazott meg.
Tanulságos az összegezés című fejezet
is. Következtetései közül kettőt feltétlenül ki kell emelnünk. Az egyik az,
hogy a románból való kölcsönzés alapja a közvetlen népi, nyelvi érintkezés,
amelynek fő jellegzetessége a nyelvjárásiasság. A másik pedig az, hogy „a
régiségből jelentkező jövevényszók között a meghonosodottak aránya jóval
magasabb, mint az újonnan jelentkezőké".
Bakos eredményei jól bizonyítják,
hogy könyve jelentős állomás a román kölcsönszók vizsgálatának a történetében.
Szabó Zoltán
Balázs
Géza: A kazán népi erdőgazdálkodás munkamenete és szakszókincse.
Kiadja az ELTE Magyar Nyelvtörténeti és Nyelvjárási Tanszéke,
valamint az MTA
Nyelvtudományi Intézete, Budapest, 1982. 17 1. (Magyar
Csoportnyelvi Dolgozatok 14.)
A kazári erdőgazdálkodás
tanulmányozására az ún. „Palóckutatás" keretében került sor. A kazári népi
erdőgazdálkodás leírása című nagyobb egység a téma néprajzi megközelítése, a
Szótár című rész pedig nyelvi-lexikai foglalata. Előbb röviden
megismerkedhetünk a faluval, annak határában található faállománnyal,
erdőtípusokkal, az erdők fekvésével, elnevezéseivel, az erdőbirtokosság
(felszabadulás előtti) formáival. Majd olvashatunk a fakitermelés, az
elszállítás és feldolgozás módjairól, az irtásgazdálkodásról és a
csemetézésről, az erdei gyűjtögetésről, állattartásról és szénégetésről is.
A szótár egyes szócikkei tartalmazzák
a címszó helyi ejtését; ha szükséges, egyes rágós, jeles alakjait; a szófaji
minősítést; értelmezést; nyelvjárási példamondatot.
Juhász Dezső
Balázs Judit: A ragadványnevek szerepe Rábaszentandrás
névrendszerében. Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1982. 100 1. + 1 tábla. (Nyelvtudományi Értekezések 114.)
A Bevezetés tisztázza a névtudomány
helyét a többi tudományág között és a ragadványnevek belső rendszerét.
A kötet második része bemutatja a
kutatott területet, az anyaggyűjtés módszereit, a fölhasznált forrásokat, s
áttekintést ad a használatban levő hivatalos nevekről.
A következő ragadvány név-típusokat
különbözteti meg munkájában a névadás indítéka szerint: keresztnévi,
vezetéknévi eredetűek, lakhelyre, lakóházra, gazdasági helyzetre,
foglalkozásra, foglalatosságra, életkorra utalók, külső, belső tulajdonságot,
szokást, szenvedélyt, szavajárást, eseményt megnevezők, névasszociációs és
egyéb ragadványnevek.
A ragadványnevek életéről,
öröklődéséről igen szemléletes képet ad statisztikákkal, táblázatokkal, származási
táblákkal. A mellékelt hatalmas tábla genealógiai leszármazási és névöröklési
rendszere is ezt a fejezetet szemlélteti. A ragadványnevek használatának
generációs és regionális eltéréseit, szabályosságait és szabálytalanságait
mutatják be a további fejezetek. Külön részt kapott az érzelmi-hangulati
tartalom vizsgálata, amelyből megtudjuk, hogy igen kevés a pozitív hangulati
tartalmú név, s meglepően nagy a negatív tartalmúak száma, jóllehet legtöbb a
közömbös.
A könyv csupán az említőnevek
adattárát adja, mivel a ragadványnevek adattára megjelent már a szerzőtől a
Magyar Személynévi Adattárak 15. füzeteként (Bp., 1977.) az ELTE Magyar
Nyelvészeti Tanszékcsoport Névkutató Munkaközössége kiadásában. Szerepel még az
adattárban a családnevek és keresztnevek vallási, származási és gyakorisági
megoszlást mutató fölsorolása is.
Hajdú Mihály
Balogh László:Nyelvtan és gondolkodás.
Kossuth Lajos Tudományegyetem, Debrecen, 1982. 77 1. (Acta
Psychologica Debrecina 8.)
Tanulmányában a szerző a gondolkodás
és az ismeretelsajátítás kapcsolatát vizsgálja. Választása nem véletlenül esett
a gimnáziumi nyelvtanra. Mások és saját tapasztalatai alapján úgy látja, hogy a
tanulók nagy része ellenszenvvel viseltetik a nyelvtan iránt, pedig a nyelvtannak
kiemelkedő szerepe van a nyelvhasználat kialakításában.
Vizsgálatának kettős célját röviden
így fogalmazhatjuk meg: egyrészt választ keres a feladatrendszeres oktatásnak
az ismeretelsajátításra, másrészt az oktatási módszerkombinációnak a tanulók
gondolkodására való hatására. Az előbbit az eredmények oldaláról közelíti meg,
az utóbbiban a folyamatot vizsgálja.
Azokat a mutatókat keresi, amelyekkel
demonstrálhatja a feladatrendszeres oktatás kedvező hatását a gondolkodás
fejlődésére.
A dolgozatot angol nyelvű kivonat zárja.
Polónyi Szűcs Szilárd
Bárczi
Géza: A Halotti Beszéd nyelvtörténeti elemzése.
Sajtó alá rendezte és szerkesztette: E. Abaffy Erzsébet és N.
Abaffy Csilla. Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1982. 1691. (Nyelvészeti Tanulmányok 24.)
A kötet Bárczi Géza speciális
kollégiumokon elhangzott Halotti Beszéd-elemzéseinek utolsó, de az előadó
számára korántsem lezárt, végleges változatát tartalmazza.
A nyelvemlék magyarázata a Halotti
Beszéd mondatainak sorrendjét követi. A mondatok értelmezését, szerkezetét,
szintagmáit elemezve olvasati, hangtörténeti, helyesírástörténeti kérdések
boncolgatásáig jut el a szerző. Szó esik a tövek és a toldalékok eredetéről is.
A nyelvemlék vizsgálata kapcsán a korai ómagyar kor egész nyelvi rendszerét,
annak működését, mozgását is feltárja. A munka nem teljes: az utolsó mondat, a
Könyörgés elemzésére már nem kerülhetett Bárczi tanár úr óráján sor.
A kötetet a forrásokat is tartalmazó
rövidítésjegyzéken kívül szómutató (ez csak a HB. szavait tartalmazza) és tárgymutató
egészíti ki. Terjedelmi okokból ez utóbbi a hang- és helyesírástörténeti
kérdéseket elhagyta.
Ezúttal külön köszönet illeti a kötet
közzétevőit a könyvben található nyelvi adatok és az igen bőséges szakirodalmi
hivatkozás gondos ellenőrzéséért.
Zelliger Erzsébet
Békési Imre: Szövegszerkezeti alapvizsgálatok (Magyar
újsághiranyag alapján). Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1982. 245 1.
Békési Imre könyve a maga nemében az
első magyar szöveggrammatikai monográfia. Ahogy a címe is mutatja, tárgya
szövegszerkezet, amelyen a szerző „a nyelvhasználat során az összes lehetséges
variációjában megvalósuló konstrukciót" érti. A cím másik szava, az „alapvizsgálatok"
viszont arra utal, hogy a szöveg vizsgálatát „alaplé-pések"-kel kell
kezdeni viszonylag egyszerű szövegfajták kísérleti és empirikus leírásában. Ez
a legegyszerűbb szövegfajta a „bekezdésnyi szövegmű" és ezen belül is az
újsághír.
A feldolgozott újsághíranyag
mennyiségileg elég nagy (4800 bekezdésnyi hír), tartalmában is eléggé
változatos. Alapvizsgálatuknak a szerző szerint leginkább a tartalmilogikai
kapcsolás elemzése felel meg. Az elemzésben annak kimutatására törekszik, hogy
„miként, miért és mennyire adekvát a szövegműben objektivizálódott
visszatükrözés logikája az esemény idő- és oki-okozati rendjével". Ez
gyakorlatilag azt jelenti, hogy az újsághír alkotó mondatok egymás közötti
viszonyait elemzi, elsősorban a hír „lineáris kifejtése során elfoglalt
sorrendi helyüket" veszi tekintetbe.
A bekezdés szerkezeti, konstrukciós
formáját a mondatok közötti viszonyok feltárása alapján írja le. Alapelve
ugyanis az, hogy a bekezdésnyi hír megszerkesztettsége mondatainak
beszerkesztettségétől függ, de lényeges tényező maguknak a mondatoknak a belső
megszerkesztettsége is. És statisztikai, gyakorisági vizsgálattal állapítja
meg, hogy melyek a túlsúlyban levő jellegzetesebb szövegkonstrukciós formák.
Vizsgálatainak eredményeit bekezdéshosszúsági csoportonként közli (pl.
kétmondatos vagy ötmondatos újsághír). A konstrukciós formák osztályozásában az
egyik legfontosabb szempont az, hogy a bekezdések hány belső tömbre tagolódnak,
és hogy közöttük milyen természetű (pl. ellentétes, magyarázó, következtető) a
kapcsolás. Eszerint a bekezdés kisebb szerkezeti egységekre tagolódik, tehát
belső, mondatszint feletti alegységek mutathatók ki. Leggyakoribb a kapcsolatos
viszony. E mellett az ellentétes kapcsolat a bekezdések között és
legalacsonyabb szinten, a mondaton belül jelentős. Vizsgálatainak egy másik
eredménye az, hogy tulajdonképpen a hárommondatos konstrukciónak van a
leginkább tiszta képlet értékű formája.
Békési kutatásainak ezek az
eredményei könyvének jelentőségét és egyben hasznosíthatóságát is igazolják.
Érdeme az is, hogy jó alapot teremtett a kérdéses jelenség vizsgálatának
továbbfejlesztéséhez.
Szabó Zoltán
Benkő Loránd: Kazinczy Ferenc és kora a magyar nyelvtudomány
történetében. Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1982. 821. (Nyelvtudományi Értekezések 113.)
A kötet a Kazinczy Ferenc
nyelvszemlélete és a Sághy Ferenc szerepe a felvilágosodás korának
nyelvi mozgalmaiban című tanulmányokat tartalmazza.
Kazinczy korát a szerző a tágabb
értelemben vett magyar nyelvművelés hőskorának tekinti, melyben a széphalmi
mester, ha nem képviselt is mindig eredeti gondolatokat, a nyelvről szóló
általános tézisei jórészt ma is helytállóak. Megfogalmazása, miszerint „a nyelv
az legyen a'minek lennie illik: hív, kész és tetsző magyarázója mindannak,
a'mit a lélek gondol és érez" tömör, világos, érthető és szép,, akárcsak
ösztönzése, melyet maga Benkő Loránd is kiemel: „úgy fogok szóllani, hogy
magamra gyalázatot ne vonjak, az az szabadon és szolgai félénkség nélkül".
Mai szemmel meglepő, hogy Sajnovics és Gyarmathi kortársa, Kazinczy nyelvünket
rokontalannak véli. Talán a magyar nyelv napkeleti rokonsága ellenkezett volna
a széphalmi mester napnyugati beállítottságú eszményképével ?! Szinte bizonyos!
S elgondolkodtató egysíkúsága, mikor így ír: „az Urál vagy a Don felé nézni
sohasem szabad" (14). Hitt a költészet nyelvének erejében, s a szépírói
nyelv szerepében, a cselekvő, példát mutató nyelvművelésben, de abban is, hogy
csak azt szabad megváltoztatni, amit „a magyar nyelv természete (örök szokása
's törvénye) világosan nem tilt." Ma is érvényes, kitűnő gondolat,
szellemes megfogalmazásban az Orthologus és Neológus nyelvünket óvó mondata:
„Jól és szépen az ír, a ki tüzes orthologus és tüzes neológus eggyszer 's mind,
's eggyesség-ben és ellenkezésben van önmagával." Szenvedélyesen tudott
harcolni, de meg is tudott bocsájtani ellenfeleinek, bármilyen keményen és igazsággal
vagy igazságtalanul támadták.
Sághy Ferenc nevét kevesen ismerik,
inkább csak a beavatott szakemberek. Maga a szerző A magyar irodalmi
írásbeliség a felvilágosodás korának első szakaszában című munkájában (Bp.
1960.) említi többször is, de méltóan most adózik méltánytalanul háttérbe
szorított emlékének. Sághy körül részben a dunántúli katolikus, részben az
erdélyi hagyományőrzőbb írók tömörültek. A budai Magyar Királyi Egyetemi Nyomda
gondnokaként (1804-1837) Heltai Gáspárhoz hasonló szerepet töltött be a magyar
fővárosban. Nem volt föltétlen híve minden újításnak, a Kazinczy-féle
nyelvújítást is gyakran illette bírálattal (melybe belé-beléjátszott a
katolikus-protestáns ellentét is), de fölül tudott emelkedni a
személyeskedésen, s a jó cél, a magyar nyelv ápolása érdekében korábbi
ellenfelével is kibékült.
Sághy szenvedélyesen szerette
nyelvét, de nem más nyelv rovására. A budai Királyi Magyar Egyetemi Nyomda
százával jelentette meg gondnoksága idején a történeti Magyarország
nemzetiségeinek (románok, németek, szlovákok, horvátok, szerbek) színvonalas
anyanyelvi könyveit.
Szabó T. Ádám
A beszéd
akusztikai analízise és szintézise.
Szerkesztette: Bolla Kálmán. MTA Nyelvtudományi Intézete,
Budapest, 1982. 162 1.
(Magyar Fonetikai Füzetek 10.)
Jubileumi kiadvány, amelynek
előszavában így ír a szerkesztő: „Ebben a füzetben a nyelvészeti-fonetikai
eredmények mellett bemutatjuk a beszédszintézis laboratóriumunkban használatos
hardware-jét, technikai eszközeit, a szintézis általunk kidolgozott és
alkalmazott technológiáját is."
A kötetben Bolla Kálmán két
dolgozattal szerepel. Az első egy kutatástörténeti áttekintés: A magyar
beszéd akusztikai szerkezetének analízise és szintézise, a második a Folyamatos
beszédszintetizáló rendszer magyar nyelven címmel jelent meg.
A Kiss Gábor—Olaszy Gábor páros
két írását teszi közzé: Interaktív beszédszintetizáló rendszer számítógéppel
és OVEIII szintetizátorral; A magyar beszéd automatikus szintézisének első
lépcsője. Olaszy Gábor önálló tanulmányban elemzi a magyar mássalhangzók és
a mássalhangzó-magánhangzó-kapcsolódások akusztikai szerkezetét, amelyhez
analízis és szintézis útján jutott.
Gósy Mária A [b,d,g] mássalhangzók percepciós vizsgálata címmel írt tanulmányt.
A továbbiakban a magyar
fonetikai-fonológiai bibliográfia újabb gazdagodásának lehetünk tanúi: az
osztály közli a Magyar Fonetikai Füzetek eddigi tíz kötetének bibliográfiáját.
Gósy Mária két, új kiadványokat ismertető írásával zárul a kötet.
Polónyi Szűcs Szilárd
Bognár András (szerk.):Névtudományi tanácskozás Kalocsán
1978. július 27. Kiadja
az ELTE Magyar Nyelvészeti Tanszékcsoport Névkutató Munkaközössége, Budapest,
1982. 891. (Magyar Névtani Dolgozatok 25.)
1978. július 27-én az MTA
Nyelvtudományi Intézete, Bács-Kiskun megye Tanácsa és a Hazafias Népfront
Bács-Kiskun megyei bizottsága ünnepséget és tudományos tanácskozást szervezett
Kalocsán Bács-Kiskun megye földrajzi neveinek Összegyűjtése alkalmából. E
tanácskozás anyaga jelent meg a MND. 25. számaként.
A szerkesztő előszava, a megnyitó
beszéd, a köszöntők és a kitüntetettekről való megemlékezés után a tudományos
előadások szövege következik. Elsőnek Kázmér Miklós a helynevek
nyelvtörténeti hasznosságáról, hasznosíthatóságáról értekezik. Vörös Antal arra
keresi a választ, milyen forrásértéket nyújtanak a dűlőnevek az agrártörténet
kutatói számára. Kuczy Károly előadásának címe és tárgya:
Gazdasági-társadalmi változások tükröződése a „vízvötte" helyek neveiben. Bognár
András Pesty Frigyes múlt századi helynévgyűjteményéből a Jászkunság
kötetét veszi vizsgálat alá, s megkísérli ennek neveit vázlatosan rendszerbe
foglalni. Imre Samu egyenként reflektált az elhangzott előadásokra.
A kötet függeléke a tanyanevek egységes közzétételének
módozataira tesz javaslatot.
Juhász Dezső
Bura
László: Élő nyelvünk.
Nyelvművelő írások. Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1982.
1061.
Ahogy Bura László könyvének alcíme is
jelzi, kötete nyelvművelő írások gyűjteménye. Az Előszóból megtudjuk, hogy a kötet
a szerzőnek újságokban, folyóiratokban, mindenekelőtt a temesvári Szabad Szó
című napilapban megjelent nyelvművelő cikkeiből való válogatás. Több, mint
hatvan írás kapott helyet benne.
A cikkeket tartalmuk jellege szerint
több csoportra oszthatjuk. A csoportok közötti mennyiségi arány meglehetősen
eltérő. Kisebbik részük az általános műveltséget javító, a nyelvtudomány
eredményeit népszerűsítő írás.
Jóval több cikk foglalkozik a magyar
nyelvművelés általános kérdéseivel; a rövid zárt é megítélése, a
szinonimikát szegényítő „tolakodó" szavak, a fiatal nemzedék játékos,
nyelvi ötletességben gazdag argója, a telex és társai és egyáltalán napjaink új
technikai műszavai, tükörszavak és tükörkifejezések, síel vagy sízik, a -va,
-ve képzős igenevek használata, olimpia és olimpiász stb. Idevágó megjegyzései
jórészt elfogadhatók, csak részben vitathatók.
Jelentős szerepük lehet azoknak a
dolgozatoknak, amelyek a nagyközönség nyelvi műveltségét gazdagítják, amelyek a
nyelv jelenéről és múltjáról szóló ismereteket közölnek: szó- és
szólásmagyarázatok, a szavak és szólások mint megkövesedett emlékek (pl. apród,
bíró, remek), a harmadfél jelentése.
És vannak természetesen sajátos
témájú cikkek, amelyek a helyi nyelvhasználat kérdéseit teszik szóvá: bog és
göb, egres vagy köszméte, kékparadicsom, padlizsán vagy vinette.
Bura László könyvének tartalma gazdag
és változatos, a nagyközönség számára hasznos nyelvhasználati útmutató, a
pozitív nyelvművelés jó eszköze.
Szabó Zoltán
Bura László: A szatmári fafeldolgozó mesterségek
szakszókincse. Kiadja
az ELTE Magyar Nyelvtörténeti és Nyelvjárási Tanszéke, valamint az MTA
Nyelvtudományi Intézete. Budapest, 1982. 272 1. (Magyar Csoportnyelvi Dolgozatok
12.)
Szatmár közel 80 000 lakosú
megyeszékhely — ma Romániában. „A fafeldolgozó kismesterségeknek a városban
nagyon régi hagyományai vannak... Már a XVI. századtól virágzó céhélet van a
városban, s a céhrendszer hagyományai bizonyos vonatkozásban egészen a
felszabadulásig is megmaradtak az egyes iparágak szerint alakult
ipartársulatokban." Ma a nagyipari termelés miatt a kismesterségek
visszaszorulóban vannak illetve átalakulnak, ezért szókincsük, néprajzuk gyűjtése
nagyon fontos feladat. Bura László az ács, asztalos, épületasztalos,
faesztergályos, faszobrász, intarziakészítő, kádár, kefekötő, kerékgyártó és
szitakötő mesterség mai szakszavait gyűjtötte össze, és szerkesztette szótárba.
A szótár egyes szócikkei a következő információkat tartalmazzák: 1. a címszó
köznyelvi vagy köznyelviesített (kikövetkeztetett) formában; 2. a helyi
népnyelvi ejtés; 3. a névszók tárgyragos, többesjeles és E/3, birtokos
személyjeles alakja, igéknél az E/l., 2., 3. jelen idejű, kijelentő módú ragos
alakok; 4. szófaji minősítés; 5. a mesterség megjelölése, ahonnan a szó való;
6. értelmezés, tárgyi etimológiai megjegyzések; 7. névváltozatok. (A
felsoroltak némelyike el is maradhat.) A szótári rész előtt található a szerző
bevezetése és a fa feldolgozásáról írott tanulmánya, amely a szakszók
használatát is reprezentálni kívánja.
Juhász Dezső
Corradi, Carla: I Finni del Volga. Studium Parmense Editrice, 1981.
2541.
A kötet a mordvinok és cseremiszek történetéről, életéről,
nyelvéről ad áttekintést. Az első fejezet a finn—permi egység felbomlásától
vizsgálja a volgai finnek történetét egészen teljes különválásukig, majd megadja mindkét nép
elnevezésének magyarázatát, és összefoglalja további történetüket. Leírja
legjellemzőbb antropológiai sajátságaikat, majd először a mordvinok, utána a
cseremiszek anyagi kultúrájáról és társadalmáról, a halállal kapcsolatos
hiedelmeiről, temetési szokásairól ad képet. A második fejezet egyetlen témával
foglalkozik, a volgai finnek mágikus-vallási világával, s azt a pogány
magyarság hitvilágával veti össze. A harmadik fejezet a volgai finn nyelvek
rendszerét írja le röviden, áttekintést ad a hangrendszerről, az egyes
szófajokról, majd összeveti ezeket a többi finnugor nyelvvel, elsősorban a
magyarral. A negyedik rész a volgai finnek irodalmával foglalkozik, a jelentős
népköltészettel és az inkább újabban fejlődésnek indult szépirodalommal. A
cseremisz népköltészet, illetve népi dallamvilág összefüggései a magyarral
közismertek — néhány példát erre a szerző is közöl.
A továbbiakban igen alapos (21 oldal
terjedelmű) bibliográfiát ad a volgai finnek, és általában a finnugorság
kutatásához.
A könyv elsősorban az olasz
anyanyelvű, a finnugorságot kevésbé ismerő olvasónak ad általános tájékoztatást
a volgai finnekről, de a magyarral való gyakori összevetés miatt hungarológiai
szempontból is számontartandó.
A kötetet néhány térkép és néhány fotó egészíti ki.
Fodor Katalin
A
Csepel-sziget helynevei.
Közzéteszi: Hajdú Mihály. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1982.
333 1.
A kötet régen elpusztult falvak,
középkori településeink, rétjeink, domboldalaink nevét őrzi. Csepelen már az
Árpád-korban sűrű magyar lakosság volt, s a nyelvünk rendszerébe beillő régi
nevek bizonyítják azt, hogy a mezőgazdasággal és állattenyésztéssel foglalkozó
honfoglalók kedvelték Csepelt. Nem véletlen, hogy Benkő Loránd a sziget nevét a
magyar tájnyelvi csépel: 'bozót, növendékerdő' szóból eredezteti, s noha
próbálkoztak szláv eredeztetéssel is, Hajdú Mihály gazdag ómagyar-kori névanyaga
is azt látszik igazolni, hogy e tájegység nevének is magyarnak kell lennie.
Megtudjuk, hogy a történelem
viharaiban megfogyatkozott magyar lakosságot szerb, horvát és német
telepesekkel pótolták itt is, akárcsak országunk más területein, s a múlt században
már a Csepel-sziget egyes részein szinte visszaszorulóban volt a magyar
etnikum. A XX. században aztán itt épült föl a főváros legnagyobb
munkáskerülete, s ez a magyar nyelvű és eredetű hely- és utcanévanyag újbóli
megerősödéséhez vezetett. Ha valaki meg akarja tudni, hogyan is hívtak egy-egy
utcát tíz, húsz, harminc, negyven, hatvan évvel ezelőtt, vagy mi volt a házak
helyén: erdő, bozót, rét vagy legelő, ezt is megtalálja Hajdú Mihály könyvében.
2725 nevet köt pontosan helyhez, csupán 134 nevet nem tud több évszázad
névanyagából lokalizálni, illetőleg „csak" any-nyit tud megállapítani,
hogy Csepel-sziget helynévanyagához tartozik. Ezek jórészt Árpád-kori neveink.
Szabó T. Ádám
Deme
László: Közigazgatásunk nyelvi arculata.
Kiadja a Magyar Nyelvtudományi Társaság. Budapest, 1982. 511.
(A Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai 162.)
Deme László dolgozata az 1973 és 1976
között folytatott Közigazgatás és közönség érintkezésének hangja és visszhangja
című kutatás záró résztanulmánya. Záró, mert kerek helyzetkép közigazgatásunk
nyelvi arculatáról, de csak résztanulmány, mert a visszhang felmérésére és
értékelésére még nem került sor.
A munka első részében a szerző a
vizsgált közigazgatási szövegek mennyiségi jellemzőit tárja elénk. A kapott
szerkezeti mutatókat egybeveti más műfajú szövegek szerkezeti mutatóival is. A
második részben közigazgatási fogalmazásunk minőségi jellemzőiről olvashatunk.
Deme számba veszi a leggyakoribb hibákat: a szóhasználati problémákat, a
pontoskodó és fontoskodó szóalakokat, a fölösleges körülírásokat, a
szakzsargon használatát, a fogalmazás személytelenségét és a mondatszerkesztési
problémákat. Tanulmányában a szerző nem áll meg a mondat vizsgálatánál,
tanulmányozza a közigazgatási iratot mint közleményt és mint szövegművet
is. Végül összegezi a közigazgatási iratformák jellemzőit és számba veszi a
legfontosabb teendőket. Vázolja, hogy milyen segítséget adhat a nyelvész az
egyszerűbb és közérthetőbb közigazgatási szövegek szerkesztéséhez. A
feldolgozott anyag alap lehet egy „Közigazgatási fogalmazási tanácsadó"
elkészítéséhez is.
Molnár Ildikó
Dezső', László: Studies in Syntactic Typology and Contrastive
Grammar. Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1982. 3071.
Dezső László könyve korábbi
mondattipológiai és kontrasztív grammatikai tanulmányainak egységes veretű
foglalata. Az első rész fejezetei a mondatszerkezettel és ennek egyik
kifejezőjével, az esetrendszerrel foglalkoznak. A második rész témája a szórend
és (vele szoros összefüggésben a már ismert, illetőleg az ismeretlen, az új
részt tartalmazó mondategységek kettősségéből, az ún. topic és comment
viszonyából fakadó) mondathangsúly tipológiája. A harmadiké pedig a
nyelvtipológia elméleti és módszertani kérdései, valamint a tipológia
alkalmazása, több nyelv sajátosságainak összevető vizsgálata.
A könyv egészét átható alapelv a
szerzőnek az a feltevése, hogy az összevető, kontrasztív vizsgálatok számára a
legjobb alap a tipológia. Kontrasztív vizsgálatai mind ennek az elvnek a helyességéről
győznek meg.
Dezső könyve jó összegezése a mai
nyelvtipológiai elméleteknek, felfogásoknak és alkalmazási lehetőségeiknek.
Legnagyobb érdeme épp az alkalmazásban van: a szóba jöhető elméleteket
tényleges tipológiai és összevető vizsgálatokká fejleszti. Sajátos, magyar
nyelvtudományi jelentősége is ebben áll. Az egyik gyakran jellemzett nyelv, az
összevetés egyik állandó „tárgya" a magyar nyelv. így például a szerző
tipológiailag jellemzi a magyar és vele párhuzamosan az orosz nyelv esetrendszerét,
majd a kettőt ösz-szevető, kontrasztív vizsgálatnak veti alá. Egy külön
fejezetben mondattipológiai szempontból a magyar szórendet tárgyalja, és ezt az
angoléval és az oroszéval veti egybe. Érdekes az a fejezet is, amelyben az
orosz nyelvnek a magyaréhoz viszonyított szélesebb körű tipológiai jellemzését
olvashatjuk.
Dezső László könyve jól tájékoztat a napjainkban gyorsan
fejlődő nyelvtipológia eredményeiről, és értékes „hozzájárulás" a magyar
nyelv tipológiai jellemzéséhez.
Szabó Zoltán
Dialektológiai szimpozion. Szombathely, 1982. március 25-27. Szerkesztette: Szabó Géza, Molnár
Zoltán. Kiadja a Magyar Tudományos Akadémia Veszprémi Akadémiai Bizottságának
Társadalomtudományi Szakbizottsága. Veszprém, 1982. 2291. (VEAB Értesítő II.)
A kötet a szombathelyi dialektológiai
szimpozionon elhangzott valamennyi előadást és hozzászólást tartalmazza. Első
részében Benkő Loránd bevezető előadása olvasható a kapcsolódó
hozzászólásokkal, majd ezt követően a felsőoktatásban folyó
dialektológia-oktatásról kapunk képet. A második nagy részben a regionális táj
szótárak és a regionális nyelvatlaszok problémáival találkozunk. (Az előadások
és hozzászólások az elhangzás sorrendjében követik egymást, ezért fontos
elméleti kérdéseket felvető megnyilatkozások, illetve a gyakorlati munkáról,
annak részleteiről adott beszámolók vegyesen sorakoznak a kötetben; néhányan
pedig több témakörhöz is kapcsolódnak.)
Az első fejezetben a nyelvjárási
monográfiák elvi és módszertani kérdéseivel foglalkozó vita anyaga szerepel. Benkő
Loránd előadásában a nyelvjárási monográfia fogalmát határozza meg,
visszatekintve a magyar dialektológia eddigi eredményeire, példákkal
illusztrálva a monográfia-típusokat. Szól a nyelvi rendszer, illetve a felölelt
terület felől való megközelítés lehetőségéről, majd a feldolgozás szemléleti
szempontjából osztályozza a monográfiákat. A továbbiakban a jövendő
feladatokról és lehetőségekről beszél, előrebocsátva, hogy a nyelvjárások és a
nyelvészeti szemlélet változása nem kedvez a monográfia-készítésnek. Végül néhány
módszertani, elvi követelményre hívja fel a figyelmet (saját gyűjtésű anyag
feldolgozása, szinkrónia-diakrónia viszonya, változásvizsgálat,
szociolingvisztikai szempont előtérbe állítása, összehasonlító nyelvjárási
vizsgálatok stb ).
Kálmán Béla a korszerű monográfiák megírásához
szükségesnek tartja annak tisztázását, hogy mit jelenthet ma a nyelvjárás a
magyar nyelvterületen, mi a szerepe, használati köre. A korszerűség
feltételének tekinti a diglosszia vizsgálatát. Gálffy Mózes a
nyelvjárási mondattanok összeállításához ad tervjavaslatot, a vizsgálandó anyag
kiválasztásától a rendszerezés szempontjaiig. Végh József a nyelvjárási
gyűjtőpályázat szükségességét hangsúlyozza és módszertani tanácsokat ad a
gyűjtéshez. Balogh Lajos egy nagyobb nyelvjárási monográfia tervéről
számol be, kiemelve a nyelvszociológiai, nyelvlélektani összetevők kutatásának
jelentőségét. Kapcsolódik hozzá Szabó Géza, aki a városok nyelvének
vizsgálatát is fontosnak tartja, és felhívja a figyelmet a migráció és az
asszimiláció kutatására, illetve a nyelvi érintkezés fogalmába sorolható minden
jelenség szinkron és diakron elemzésére, a komplex (nyelvi, történeti, néprajzi
stb.) kutatás szükségességére. Két kisebb beszámoló foglalkozik a Vas megyei
általános iskolások és a szombathelyi tanárképzősök nyelvhasználatának
nyelvjárásiasságával, a nyelv-járásiasság fokával.
A következő felszólalásokban
tájékoztatást kapunk a nyelvjárástan egyetemi és főiskolai oktatásáról. A hazai
felsőoktatási intézmények oktatóinak beszámolóin kívül a jugoszláviai, csehszlovákiai
és a romániai helyzetről is képet kapunk.
A vitában felszólalók elsősorban a
nyelvjárások általános társadalmi megítélésének negatív hatásaira hívják fel a
figyelmet és a regionális köznyelvi kutatások megalapozásának szükségességét,
de egyben nehézségét is hangsúlyozzák. A vitát Benkő Loránd összegzi,
bővebben szólva a hangsúlyosabban felvetődött kérdésekről. Nagyobb figyelmet
kér a nyelvjárás-oktatásnak, megőrzendőnek tartja a nyelvjárásiasságot, a
diakrón szemlélet előtérbe állítását kívánatosnak tartja.
A kötet további részében a regionális
tájszótárak, és a regionális nyelvatlaszok problémáival találkozunk. Hajdú
Mihály ad történeti áttekintést a regionáüs szótárakról, majd részletesen
taglalja a regionális szakszótárak készítésének problémáit és a tájszótár-írás
alapelveit. A szókincsgyűjtéssel foglalkozó hozzászólásokban elsősorban a
felgyűjtendő szóanyag kiválasztásának kérdéseiről olvashatunk, e mellett többen
hangsúlyozzák a történeti tájszó-gyűjtés, a földrajzi nevek nyelvjárástörténeti
vizsgálatának fontosságát. A regionális nyelvatlaszok kérdéséről Deme László
beszél, röviden összefoglalva az eddigi regionális atlaszok jelentőségét,
kitérve az atlaszkészítés rendkívüli összetettségére. A hozzászóló kutatók
saját gyakorlatukból vett példákkal illusztrálják, milyen lehetőségek, feladatok
és buktatók állnak az atlaszkészítők előtt. A vitát Deme László foglalja
össze, hangsúlyozva az ún. „differenciatív" vizsgálódás létjogosultságát
és szorgalmazva egy dialektológiai munkaközösség megszervezését és egy
dialektológiai értesítő megjelentetését.
A kötet Szabó Géza zárszavával fejeződik be.
Az előadások és hozzászólások anyagához tárgymutató
csatlakozik.
Fodor Katalin
Dolgozatok
a magyar leíró nyelvtan köréből.
Szerkesztette: Nagy Ferenc. Kiadja az Eötvös Loránd
Tudományegyetem. Budapest,
1982. 821. (Nyelvtudományi Dolgozatok 33.)
A Nyelvtudományi Dolgozatok 33. számú
füzete az előszón kívül két tanulmányt tartalmaz. Ezek a mai magyar nyelvi
tanszék leíró nyelvtani csoportjának a vitaülésein hangzottak el, amelyek egy
új magyar leíró nyelvtan megírásának koncepcióját és problémáit igyekeztek
tisztázni. Hasonló tanulmányokból eddig már három önálló kötetnyi jelent meg a
Mai Magyar Nyelv című tankönyv egy-egy fejezetéhez kapcsolódva. A jelen füzet
ezekhez szolgál kiegészítésül. Az első tanulmány — Berrár Jolán: Próbák
és problémák a Mai Magyar Nyelv tankönyv új kiadásához — a szófajok vizsgálatát
tűzi ki célul. A tanulmány a szerző elhangzott egyetemi előadásait foglalja
össze. Berrár először egy új magyar leíró nyelvtan rendszeréről vallott
elképzeléseit vázolja, majd a szófajok általános kérdéseinek és
meghatározásának problémáit vizsgálja. Ezt a szófajok első megközelítése,
felosztása és a magyarázatok és problémák részletes kifejtése követi. Itt
nyelvtantörténeti és bizonyos fokú nemzetközi kitekintést is találunk. A
második tanulmány, Gaál Edit: Egy magyar leíró nyelvtan terve, a szerző
egyéni elgondolásait közli, amelyek azonban a leíró nyelvtani munkaközösség
munkája folyamán alakultak ki és így sok ponton fedik a munkaközösség által
képviselt nézeteket. Az általános elméleti bevezetés után, adott szöveg
elemzésén mutatja be az analízis lehetőségeit, majd a nyelvi szinteket elemzi,
taglalja ezek egymáshoz való viszonyát. Itt a szintézis növekvő sorrendjét
követi. Az előszó tanúsága szerint a kötet megjelentetésének a célja
konstruktív bírálatok és viták elindítása volt.
Cs. Meggyes Mária
Farkas Vilmos: A magyar hangtörténet és helyesírástörténet
rendszerbeli összefüggése. Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1982. 88 1. (Nyelvtudományi Értekezések 111.)
A nyelvtörténeti vizsgálódások egyik
lényegi kérdése a betűk hangértékének megállapítása. Különösen fontossá válik e
probléma a letisztult hangjelölési rendszerek esetében, hiszen ezekben
lehetőség van a hangtörténeti és helyesírási tények összevetésére. Farkas
Vilmos tanulmánya e kérdéskörből dolgoz fel egy részletet: az o-ző és ev,
ew-ző kódexek helyesírásának és nyelvjárásának összefüggését vizsgálja.
A szerző bebizonyítja, hogy a kódexek
hangjelölési rendszerét nyelvjárási hovatartozásuk határozza meg. Az ö (ő) fonéma
nagyobb megterhelése, az ö-zés az egyjeles mellékjeles hangjelölési rendszerhez
(o) kapcsolható, míg az ö (ő) fonéma kisebb megterhelése, az
e-zés a többjegyes mellékjel nélküli rendszerben {ev, ew) mutatkozik
meg. Vizsgálatához a TESz. teljes anyagát fölhasználva bemutatja, a két vagy
több tagú morfémákban megfigyelhető, hangsúlyos szótagban elszigetelten
megjelenő palatális labiálisok (ö, ü) fölhalmozódását.
A dolgozat első részében
megismerkedhetünk a problematikával és a jelenséget képviselő morfémaváltozatok
körével. A betűrendes összeállítás a mintegy 1050 labiális változatot az
illabiális ellenpéldákkal együtt tárgyalja. A következő, a legterjedelmesebb
fejezet a jelenség példa—ellenpélda szerinti dokumentációja, melyben az egyes
szavak labiális majd illabiális adatainak időrendes felsorolását rövid
etimológia is követi. Ez a hangsúlyos labiális magánhangzó eredeti vagy
másodlagos voltának megállapításában játszhat szerepet. Újabb fejezet
foglalkozik a vizsgált jelenség kialakulási lehetőségeivel és formáival. Ebben
megismerhetők az ún. belső indítékok: labiális mássalhangzó-környezet,
hangrendi átcsapás és kiegyenlítődés, elhasonulás, a labiális illeszkedés
hiánya, a nyelvjárásközi analógia; illetve az ún. külső indítékok, a
jövevényszavak mintái. Ezt követi a jelenség kialakulásának kronológiai
lefolyásával foglalkozó fejezet. Kiderül, hogy a hangsúlyos szótagi labiális
palatális jelenségének előzménye túlnyomórészt illabiális palatális változat,
tehát a labiális változat későbbi, másodlagos. A következő rész a köznyelvhez,
s nem az ellenpéldákhoz viszonyított labiális-illabiális megfeleléseket
vizsgálja. Az ezt követő pedig, visszakanyarodva az eredeti kiinduláshoz, a
kódexek nyelvének hangtani és hangjelöléstörténeti összefüggéseivel
foglalkozik. Bébizonyosodik, hogy mindkét helyesírási rendszerben (p-ző ill. ev,
evv-ző) független a hangsúlyos szótagban megjelenő labiális a szóvég felőli
labializációs hatástól. Ám a labiális többletet kifejező morfématípus
rendszerszerűén az p-ző (tehát ó'-ző) kódexekben jelentkezik: folleg 'felleg'.
Ezzel szemben a labiális hiányt (illabialitást) kifejező morfématípus az ev,
ew-ző (tehát é-ző) kódexekben: evrdeg 'ördög'. Tehát az ö fonéma
megterhelése és jelölésmódja között eredetileg összefüggés állott fenn.
Végezetül, az összefoglalásban Farkas
Vilmos bemutatja, hogy egy-egy hangtani dominancia hogyan mutatkozhat meg
kettős helyesírási dominanciában.
Papp Lajos
Farkas Vilmos: Görög eredetű latin elemek a magyar
szókincsben. Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1982. 408 1. (Nyelvészeti Tanulmányok 21.)
A mű szerzője, aki a
Történeti-etimológiai szótár munkálataiban is a latin eredetű magyar szavakkal
foglalkozott elsősorban, eredetileg az összes, a magyarba került latin szó
történetét akarta monografikusán feldolgozni. Erről végül kénytelen volt
lemondani, így szűkítette le témáját a könyv címében is szereplő kategóriára:
azokkal a szavakkal foglalkozott, amelyek a latinban is jövevényszavak. Ez a
szempont persze — mint a szerző az előszóban ki is fejti — a magyar
nyelvtörténet szempontjából esetleges, de legalább sikerült olyan szótömeget
megvizsgálnia, amelynek legtöbbje ősi műveltségszó, így a befogadó nyelvben
életrajzuknak figyelemmel kísérése fontos művelődéstörténeti tanulságokkal
járhat. A könyv első, bevezető része példamutató tömörséggel ismerteti a munka létrejöttét
és célját, majd a címszóanyag kiválasztásának szempontjait. Ezen belül
művelődéstörténetileg a legérdekesebb annak a szakadásnak a tárgyalása, amely
körülbelül a nyelvújítás korában következett be: kb. 1770-től kezdve a görög
eredetű latin szavak a magyarba jelentéstani folyamatosságukat megőrizve
kerültek át, s ez tükröződött a hazai latinságban viselt szerepükben is. A
nyelvújítás megkezdődté-vel sok szó már nem közvetlenül a latinból, hanem
esetenként - latinos végződéssel talán meg is toldva — a németből vagy a
franciából került görög eredetű jövevényszóként a magyarba. Ez a változás a
hazai latinság szótáraiban is tükröződik, amelyek ettől kezdve külön
glosszáriumokban gyűjtik össze (a visszalatinosított) új szakszavakat.
Természetesen egyetértünk a szerzővel, hogy nem hagyta ki gyűjtéséből ezeket a
szavakat a német vagy francia kerülőút miatt; abban viszont nem helyeselhetjük
eljárását, hogy néhány szót azért hagyott ki, mert osztrák-német vagy szláv
kerülővel kerültek a magyarba (pl. akác, apostol, kanonok): hiszen a két
kategória között elvileg semmi különbség nincs. Ehhez kapcsolódik még az a
megjegyzésünk, hogy a szócikkek etimológiai részében alighanem túlzott a román
szavaknál a közvetlen görög eredet arányának megállapítása, hiszen igen sok, főleg
vallási szónál szláv közvetítéssel kell számolnunk. Ettől eltekintve a szótári
rész, amely kb. nyolcszáz szót tárgyal, valóságos tárháza a nyelvtörténeti és
szótörténeti adatoknak. Széleskörűen adatolja az első előfordulásokat, majd
magyar és német nyelvű magyarázat, azután részletes görög etimológia
következik. Ezután az európai nyelvek párhuzamos adatait sorolja fel, végül a
hazai latin szótárak adatait. A könyv végén kronológiai, valamint tárgyi
felsorolásban különíti el a tárgyalt szavak rétegeit, külön foglalkozik az 1835
után, tehát a „lingua pa-terna", a latin háttérbe szorulása után bekerült
görög eredetű szavak kérdésével, végül megadja a források jegyzékét. Farkas
Vilmos könyve nélkülözhetetlen nemcsak a nyelvészeknek, hanem mindenkinek, aki
a magyar irodalom, művelődés és történelem kérdéseivel foglalkozik, hiszen egy
olyan területen végzett mélyfúrást, ahol ezer éven át a magasabb művelődés
fogalmai behatoltak hazánkba: a latin—magyar nyelvi érintkezések területén.
Szörényi László
Fejezetek a
magyar leíró hangtanból.
Szerkesztette: Bolla Kálmán. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1982.
3011.
A tanulmánykötet az MTA
Nyelvtudományi Intézetének Fonetikai Osztályán 1971—1976 között végzett
kutatások eredményeit tartalmazza. A szerzők munkájukat nem tekintették
lezártnak, erre utal a kötet címe is, a munkaközösség végső célja: egy
kísérleti fonetikai alapokon nyugvó rendszeres leíró magyar hangtani monográfia
összeállítása.
Bolla Kálmán A leíró hangtan vázlata című tanulmányában feltárja a
nyelvészeti fonetika szakrendszeréről kialakult elképzeléseket. Rámutat arra,
hogy a hangrögzítés feltalálásával, az elektrotechnika nagyarányú fejlődésével
és a tömegkommunikációs eszközök elterjedésével megnőtt az élőszó szerepe. A
nyelvtudomány mellett számos más szakágazat tette vizsgálata tárgyává a hangzó
beszédet. E sokirányú elemzés eredményei a nyelvészeti fonetika kutatási
módszereire is hatottak, befolyásolták a szakrendszert. A szerző a nyelvészeti
fonetika szakrendszerében a beszédfolyamat belső szerkezeti tagolódásának
megfelelően öt ágazatot különít el: 1. kortikális (idegi, agyi) fonetikát, 2.
artikulációs, 3. akusztikai, 4. auditorikus, 5. percepciós (felfogás, megértés)
fonetikát. így követhető a beszédlánc a kiindulási ponttól (a beszélő
agyközpontjától) a végső szakaszig (a hallgató agyközpontjáig). Jól
áttekinthető ábrák mutatják be az egész fonetikai folyamat működés-modelljét,
valamint a fonetika felosztását.
A fonetikus írás problémáiról szól Bolla másik tanulmánya.
Hangsúlyozza, hogy bár a beszéd hangzáshű lejegyzése tudományos igény, a nyelv
hangszerkezetét tökéletes pontossággal tükröző íráskép még máig sem jött létre.
Bolla megadja a magánhangzók és mássalhangzók alaptípusainak jelölésére
használatos egyezményes jeleket az APhl (IPA) átírásában, és alkalmazza ezt a
rendszert a magyar hangállományra. Új kezdeményezése a szerzőnek az intonációs
átírás, a szupraszegmentális hangsajátosságok fonetikus lejegyzése, amelyet 52
példán mutat be Bolla Kálmán.
A kötetben található magyar
hangalbumot is Bolla állította össze. A szerző ismerteti a vizsgálat
eszközeit és módszereit és segítséget ad az album használatához, a képek
értelmezéséhez. Ezután 47 tablón mutatja be a magyar beszédhangok artikulációs
és akusztikus diagramjait.
Kassai Ilona első tanulmánya a fonetikában
használatos fizikai akusztikai alapfogalmakat (a hangforrás, a
hangrezgés fajtái, zönge és zörej, hangszínkép, rezonancia-jelenség, formáns
stb.) tisztázza.
Kassai másik dolgozata a magyar
beszédhangok időtartamviszonyahói szól. A szerző a korábbi kísérleti
kutatásokból leszűrt eredményeket egymással szembesítve és ezeket saját
vizsgálati eredményeivel kiegészítve jellemzi az időtartam szempontjából az
egész magyar hangrendszert. Táblázatokba foglalva közli beszédhangjaink
időtartam átlagait hangsúlyos és hangsúlytalan helyzetben, illetve a hangsor
elején, belsejében és végén.
Vértes O. András A magyar
beszédhangok akusztikai elemzése című tanulmánya bizonyítja, hogy mennyire rászorul a
nyelvészeti hangtan az akusztikai és élettani szempontú vizsgálódásra. A hangok
színképének meghatározása révén válhat a leíró hangtan igazán a történeti
hangtan alapjává. A hangváltozások akusztikai vizsgálata segíthet a
nyelvtörténeti viták eldöntésében is.
Vértes másik tanulmányában azt mutatja be,
hogyan tükröződik az artikuláció helye és módja az akusztikumban. Bebizonyítja,
hogy a hangszínkép egyes formánsainak rajza, valamint a hang képzése (a
nyelvállás, az ajakműködés, a nyelv, az ajak, a fogak artikulációja) között
szoros összefüggés van. Foglalkozik a szerző a szupraszegmentális tényezők (a
hangerő, a hangsúly, a hangzósság, a hanglejtés) akusztikus vetületével is.
Vértes O. András harmadik tanulmánya röviden vázolja a
magyar leíró hangtan történetét az újgrammatikusoktól 1945-ig.
Szende Tamás A levegőnyomás szerepe a
hangképzésben című
tanulmánya azt bizonyítja, hogy az egyes hangtípusok létrehozásához a
„levegőáram egészének nyomásviszonyai, illetőleg belső nyomásviszonyainak
eltérései" szolgálnak alapul.
A mai magyar nyelv fonémái című dolgozat is Szende Tamás munkája.
A tanulmányban Szende áttekinti a fonémáról kialakult legfontosabb nézeteket,
majd szembesíti és értékeli a magyar fonémaállományról készített különböző
rendszerezéseket. Ezután kitér a magyar beszédhangok fonemikus megítélésének
fontosabb tisztázatlan kérdéseire is.
A beszédtevékenység és a
beszédmegértés szoros és elválaszthatatlan egységet jelent. Ezért kapott helyet
a kötetben Pauka Károly tanulmánya, amely azt vizsgálja, hogy milyen
pszichológiai, szociális, akusztikai és fiziológiai tényezők teszik lehetővé az
ember számára a nyelvi jelek, szimbólumok jelentésének megértését.
Határtudományt képvisel Gósy Mária
Az élőbeszéd hibáiról című tanulmánya. A dolgozat sorra veszi a hangadás, a
hangképzés, a hangkapcsolódások ejtésének hibáit, valamint a közlésegység
hangos megjelenítésének fogyatékosságait.
Molnár Ildikó
Fodor
Katalin: Az e~é-féle hangok állapota Cigánd mai nyelvjárásában.
Kiadja az Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest, 1982. 163
1. (Nyelvtudományi
Dolgozatok 32.)
Egyetemi doktori dolgozatát adta
közre Fodor Katalin. Bevezetőjének végén így summázza nyelvjáráskutató
feladatát, egyben dolgozatának célját: „A mai magyar nyelvjárások modern
módszerekkel történő vizsgálata közelebb vihet hangtörténetünkhöz és mai köz-
és népnyelvünk vitatott kérdéseinek megoldásához. Szükség van tehát továbbra is
arra, hogy egy-egy falu beszédében a hangrealizációk skáláját,
akusztikai-fiziológiai tulajdonságait kutassuk."
A településtörténeti áttekintés után
a nyelvjárási e~e-féle hangok kutatásának irodalmát és a kutatás mai lehetőségeit
tárgyalja, majd módszertani kérdésekkel foglalkozik. Cigánd nyelvjárási helyét,
nyelvjárásának általános jellemzését bizonyos e~e-féle hangok műszeres
vizsgálata, statisztikai elemzése követi. Végül összegzi az elmondottakat, majd
46 lapnyi, nyelvjárási egyezményes átírással lejegyzett beszédanyagot közöl. A
könyvet bibliográfia zárja.
Polónyi Szűcs Szilárd
Gémes Balázs: A kecskeméti diáknyelv szótára (1967).
Kiadja az ELTE Magyar Nyelvtörténeti és Nyelvjárási Tanszéke,
valamint az MTA
Nyelvtudományi Intézete, Budapest, 1982. 63 1. (Magyar
Csoportnyelvi Dolgozatok
10.)
A szerző 1967-ben a kecskeméti 607.
Ipari Szakmunkásképző Intézet három harmadikos és egy elsős osztályában
kísérleti jellegű felmérést végzett, és összegyűjtötte a nagyon érdekes, színes,
kiadásra érdemes anyagot. A könyv jól példázza, hogy a játékosság, nyelvi
teremtő erő felül tud emelkedni a nyelven keresztül is megmutatkozó
faragatlanságon, emberi korlátoltságon, durvaságon vagy a szellemtelenségen,
sablonosságon. Futólag egy kis statisztikát készítve néhány, gyakrabban
előkerülő fogalom megnevezéseiről, a következő adatokat kapjuk: a lány szónak
(a megszólításkor használatos fordulatokat is beleértve) 80-90 (!) szinonimája
van. A 'rendőr' jelentéssel 30, a 'megy, sétál stb.'-vel 22 szó található.
Vannak a szójegyzékben a szellemes szóalkotásnak, jelentésátvitelnek igazi
gyöngyszemei is. Az összetételek körében maradva említem a következőket:
Foglalkozásnevek: csikktaposó, hamuhuszár, pömyekirály, 'tűzoltó',
szimatvadász 'nyomozó', drótféreg, dróthuszár, kábelkukac,
tyúkbélkergető stb. 'villanyszerelő'. Használati tárgyak, járművek nevei: kultúrdoboz
'tévékészülék', kul-túrgereblye 'fésű', benzinkecske 'motorkerékpár'
stb.
Külön figyelmet érdemel a szóanyag
nyelvi, eredetbeli, szociális és időbeli rétegezettsége, táji
meghatározottsága. Ha az ország más helyeiről hasonló mintavételek követnék e
füzet példáját, szélesebb alapokról indulhatna a feldolgozás is.
Juhász Dezső
Götz László: Az előázsiai ősnyelv
felé. Az európai nyelvtudomány és történelemszemlélet kritikája.
Kiadja a szerző, Wien, 1981. 252 1.
(Keleten kél a Nap. Nyelvészeti és történettudományi értekezések. I.)
A könyv egyike azon külföldön
megjelent, kellő tudományos megalapozottságot nélkülöző műveknek, amelyeknek
szerzője szoros kapcsolatot keres és vél fölfedezni a magyarság ősei és a sumér
népesség kultúrája között.
Az első fejezet a kőrézkori és korai
bronzkori műveltségeknek Nyugat-Eurázsia kulturális fejlődésére gyakorolt
hatásait taglalja. Götz szerint a finnugor népek műveltségét és
paleoetnográfiáját meghatározó módon befolyásolták a 2. évezred közepéig délről
érkező telepesek, akiket az őslakosok asszimiláltak.
A következő két fejezet az indogermán
nyelvészet és történetírás módszereit, eredményeit vitatja. Nehezményezi, hogy
a kutatók nem veszik figyelembe az indogermán nyelvi szövegeknél jóval ősibb,
egyre szaporodó előázsiai nyelvemlékeket. Külön kitér a Grimm-féle
hangtörvények és a családfa elmélet bírálatára. A nyelvi rokonság
megállapításánál a hangtörvények abszolút érvényességével szemben Götz sokkal
fontosab-baknak tartja a strukturális jellegzetességeket.
Külön fejezetet szentel a
hangváltozások jelentéstani szerepének. Szerinte a hangváltozások nem
értelmezhetők időbeli folyamatként, hanem azokat egyrészt nyelvtani célokat
szolgáló, másrészt pedig párhuzamos, rokon jelentésű szavakat kialakító,
tudatos ésszerűséggel alkalmazott szemantikai jelentésekként kell értékelni. A
szabályos hangváltozásokon alapuló etimológiai módszer Götz szerint nem
elégséges a nyelvek valóságos kapcsolatainak vizsgálatára. Új, minden
tekintetben komplex módszerre van szükség, és a vizsgálatokba a szerző szerint
be kell vonni az egyetlen kielégítően ismert ősi előázsiai nyelvet, a sumert
is.
Az utolsó fejezet az indogermán és a
szemita nyelvek sumér párhuzamaival foglalkozik, elsősorban a sumér és a magyar
nyelv esetleges párhuzamainak felderítését célozva. Példák sokaságát hozza
jövevényszavaink vélt sumér párhuzamaira.
Az egyes fejezeteket összefoglaló konklúziók zárják.
Heverdlené Labore Júlia
Götz László: „Boncold csak nyelvész!" A finnugor
nyelvtudomány módszerei és eredményei.
Kiadja a szerző, Wien, 1982. 363 1. (Keleten kél a Nap.
Nyelvészeti és történettudományi értekezések, III.)
Az első fejezet a magyar nyelv és
etnikum finnugor származásának elméletét próbálja új megvilágításba helyezni. A
nyelvi rokonság tényét nem vonja kétségbe, de nem ért egyet azzal, hogy a
magyar nyelv finnugor rokonsága és származása közé automatikusan
egyenlőségjelet tesznek, azaz a magyar nyelvet és etnikumot az ún. uráli,
finnugor ill. ugor alapnyelvekből és ősnépekből származtatják.
Götz az első fejezetben foglalja
össze ellenvetéseit a magyar finnugrisztika tudományos álláspontjával szemben.
Tagadja többek között a hipotetikus ősnyelvek hangtörvények segítségével való
kikövetkeztethetőségét, a hipotetikus őshazák nyelvészeti paleontológia
segítségével történő meghatározhatóságát. Egyes esetekben megkérdőjelezi a
jövevényszónak nyilvánítás megalapozottságát. Hivatkozik László Gyula újabban
publikált kutatási eredményeire, az ún. kettős honfoglalás elméletére is.
A könyv egyik fő fejezete a magyar
nyelv uráli-finnugor eredetű szavait vizsgálja, célul tűzve a szerinte
elsősorban a hangtörvényekkel és szabályos hangváltozásokkal dolgozó finn-ugor
nyelvészet módszereinek, egyoldalúnak tartott szómagyarázatainak bírálatát mind
a finnugor alapszókincs, mind a jövevényszavak terén.
A továbbiakban elemzi és bírálja a
19. századi finnugrisztika nyelvhasonlítási módszereit.
Korai nyelvemlékeink és
indogermán nyelvekből származtatott jövevényszavaink vizsgálata után azon a
nézeten van, hogy a finnugor—indogermán megfelelések forrása ugyanazon ősi,
ismeretlen nyelv: a sumér.
A továbbiakban az iráni, német, szláv
és altáji (török) jövevényszavainkkal foglalkozva annak a véleményének ad
hangot, hogy azok inkább a magyarból kerültek a másik nyelvbe, illetve egy
közös ősi forrásból mindkettőbe.
Götz szerint fontosak csuvasos
jellegű szópárhuzamaink. Azt vallja, hogy az ún. csu-vasos kritériumok az
ősmagyar nyelv sajátságai. Oda viszont következtetése szerint az ősi előázsiai
koiné egyik nyelvjárásából kerültek, mégpedig a sumerból, amint a Götz szerint
95%-os sumér megfelelés engedi következtetni. Török eredetűnek mondott szavaink
nagy részének Götz szerint határozottan felismerhető sumér párhuzamai vannak,
ezek tehát nem egyszerűen török kölcsönszavak, hanem a magyarba is és a törökbe
is a sumerból kerültek.
Götz végső következtetése az, hogy a
finnugrisztikának nem szabad lemondania a sumér—magyar nyelvi párhuzamok vizsgálatáról.
Heverdlené Labore Júlia
Hagyományápolás és megújulás.
Debreceni Magyar Nyelvészeti Napok
1981. november 12—14. összeállította és szerkesztette: Sebestyén Árpád.
Debrecen, 1982. 183 1. (Opera Facultatis Philosophicae Universitatis de
Ludovico Kossuth Nominatae 8.)
A kiadvány a KLTE négy volt
nyelvészprofesszora: Pápay József, Csűry Bálint, Bár-czi Géza és Papp István
tiszteletére rendezett emlékülés anyagát tartalmazza. Az előadások szövegét a
szerkesztői előszó, a Debrecenben nyugvó professzorok (Pápay, Csűry, Papp)
sírjánál mondott emlékező szavak, valamint Orosz István dékán beszéde előzi
meg, amellyel az ünnepséghez kapcsolódó kiállítást megnyitotta.
Az előadások közül néhány
megemlékezés-jellegű, mások a mai nyelvtudomány szemszögéből értékelik a
professzorok munkásságát, egyesek pedig olyan szakmai kérdéseket fejtegetnek, amelyek
valamilyen módon kapcsolódnak az ünnepeltek életművéhez. Közlésüket Sebestyén
Árpádul az emlékülést megnyitó szavai (Hagyományápolás és megújulás)
vezetik be. Pápay Józsefről Kálmán Béla (P. J. munkássága) és Vértes
Edit (P. J. életműve a mai osztjakológia alapján) szólt. Csűry Bálint
tiszteletére Balassa Iván (Cs. B.), Szabó István (Cs. B. a
katedrán), Kálnási Árpád (Cs. B. és a tulajdonnév-kutatás) és Szabó
Géza (Egy jelentéstani kategória körvonalai a mai magyar nyelvben)
előadásait olvashatjuk. Bárczi Géza működéséhez Szathmári István (B. G.
életművének időszerűsége), Nagy János (B. G. gyakornoka voltam), Bachát
László (B. G. A „pesti nyelv" című tanulmánya és ifjúsági nyelvünk), Hajdú
Mihály (B. G. névtudományi munkássága), Szende Aladár (B. G. az
iskolában és az iskoláról), E. Abaffy Erzsébet (A teszen: tőn típusú
igék az ősmagyar kor szinkrón rendszerében) és Dienes Erzsébet (Az Érdy
Kódex sz/v változatú igetöveiről) előadásai kapcsolódtak. Papp István emlékére Jakab
László (P. I. szótárírói tevékenysége), Rácz Endre („Fáj a
lábaim". Az állítmány egyeztetése a többes számú birtokszóval), Fülöp
Lajos (P. I. és az anyanyelvi nevelés) Kornyáné Szoboszlay Ágnes (Az
Unkarin kielen história P. I. munkásságában) és Kiss Antal (P. I. és a
magyarországi finn nyelvoktatás) előadásai hangzottak el. Az emlékülés egy-két
előadása — a kézirat beküldésének elmaradása miatt — nem jelent meg a kötetben.
M. Nagy Ilona
Herczeg Gyula: Móricz Zsigmond stílusa. Tankönyvkiadó, Budapest, 1982. 3171.
Herczeg új könyvének témája: Móricz
egyéni stílusának leírása. Módszere: néhány nyelvi forma grammatikai, illetőleg
szemantikai leírása és stilisztikai minősítése. Mindennek eredményét a szerző
hat fejezetben közli.
Az első két fejezetet (A közlésformák
és A szabad függő beszéd használatának feltételei), valamint a színpadi
párbeszédeket tárgyaló negyediket (A színművek stílusa) egybevonhatjuk,
minthogy mindegyikben közös a vizsgálati jelenség: a szabad függő beszéd. S
hogy a szerző ezt a közlésformát ekkora előnyben részesíti, jól bizonyítja^
hogy szerinte ez Móricznál elsődleges értékű stüuseszköz. Valóban jól láttatja
azt, hogy az élőszó visszaadására törekvő Móricz a bántó nyelvi naturalizmust
csak úgy kerülhette el, hogy gyakran élt ezzel az egyenes és a függő beszédet
egyesítő közlésformával. Szüksége volt erre Móricznak a nála gyakori vívódó,
eszmélkedő hősök jellegzetes belső monológjának megszerkesztéséhez is.
A harmadik fejezet Móricz stílusának
impresszionista jegyeiről szól. A legfontosabbnak, legjellegzetesebbnek a
nominális stílust tartja azzal az elsődleges szerepével, hogy széttördeli a
szabályos kompozíciót, és hogy asszociatív kapcsolatokra épít. A nominális
stílust összekapcsolja a pointillista módszerrel, az értelmező és elliptikus
szerkezetekkel, az erős érzelmi tartalmat kifejező elvont főnevek és a
színnevek használatával.
Az ötödik fejezetben két jelenséget
tárgyal: a tájnyelvet és az archaizálást. A tájnyelvi elemek felhasználását a
Móriczra annyira jellemző beszédszerűséghez köti, és azt is kimutatja, hogy
elsősorban a paraszti beszélők ábrázolásában jellegzetes. Az archai-zálásról
szóló részben a gazdag adatanyag elemzése során sokatmondó stilisztikai
minősítéseket fogalmaz meg.
Külön színt jelent Móricz stílusának
leírásában a nem grammatikai, hanem szemantikai jellegű, a képalkotásról szóló
(hatodik) fejezet. A képek tipizálása érdekes alfejezet (de az itt
megfigyelhető szemponttörést is jeleznünk kell). A képanyag vizsgálata alapján
arra a következtetésre jut, hogy Móricz „egyre inkább a falusi életből meríti
hasonlatait".
Figyelemre méltó az összegezés
című,önálló egységnek tekinthető hetedik fejezet. Itt a szerző vizsgálatainak
eredményeit úgy összegezi, hogy ezek alapján Móricz stílustörténeti eredményeit
méltathassa. Legnagyobb érdemét abban látja, hogy „képes volt a belső lelki
tartalmakat közvetítő, a vívódó hősöket ábrázoló regényforma korszerű nyelvét
megalkotni".
Szabó Zoltán
Herényi
István: Alsóőr genealógiája.
Kiadja az ELTE Magyar Nyelvészeti Tanszékcsoport Névkutató
Munkaközössége. Budapest, 1982. 1281. (Magyar Névtani Dolgozatok 24.)
Alsóőr annak a néhány magyar falunak
egyike, amelyet 1921-ben a trianoni békeszerződés Ausztriához csatolt. A
nemzetiséggé vált magyarság még őrzi nyelvét és kultúráját, de a
vegyesházasságok, a generációváltás, a művelődés, iskolázás jelenlegi formái
egyaránt az asszimiláció irányába hatnak. Ezért különösen fontos minden olyan
hungarológiai tanulmány, amely e települések múltjával és jelenével
foglalkozik. Közéjük tartozik Herényi István műve is, mely szerencsésen kapcsolja
össze a családtörténeti és névtörténeti szempontokat. Nem a nemesi őskeresés
újdonsült művéről van szó, hiszen az 1953. január 1-én kezdődő alsóőri
születési anyakönyv minden személye helyet kapott az adattár leszármazási
táblázataiban. Ez az adattár képezi a könyv legterjedelmesebb s nyilván
legértékesebb részét: 122 család teljes, legújabb kori történetét a házassági
és születési adatok tükrében.
Juhász Dezső
Horváth Mátyás: A magyar mint a társadalmi környezet nyelve
tanításának módszertana.
Tankönyvpótló jegyzet. Kiadja: Filozofski Fakultét /
Bölcsészettudományi Kar. Növi Sad / Újvidék, 1982. 2021.
Jugoszláviában, ahol több nemzet,
nemzetiség él együtt, egymás jobb megértése érdekében lehetőség van arra, hogy
az iskolában a tanuló megtanulja anyanyelvén kívül a társadalmi környezetben
használt másik nyelvet is. A környezet nyelve, a magyar nyelv a társadalmi
érintkezés eszköze a Vajdaságban a szerb-horvát anyanyelvűek számára.
A magyar mint idegen nyelv iskolai
tanítása egyedülálló jelenség az oktatási rendszerekben. Külföldi tapasztalatok
is csak a felnőttképzés szintjén születtek. A magyar mint környezeti nyelv
oktatásának legfontosabb feladata a nyelvhasználat jártasságainak és
készségeinek fejlesztése. Ehhez a munkához kíván segítséget adni Horváth Mátyás
könyve.
A könyv első három fejezete a
módszertani kutatómunkáról szól, a 4. fejezet pedig röviden áttekinti az idegen
nyelvek tanításának történeti fejlődését. Ezután foglalkozik a szerző a
magyartanítás kérdéseivel. Feltárja az anyanyelv és a magyar mint környezeti
nyelv tanulásának azonos és eltérő vonásait, bemutatja, hogyan használható fel
a nyelvi laboratórium a kiejtés tanításában. ír a szókincs, a nyelvtan
tanításáról és a beszédgyakorlatok nyújtotta lehetőségekről. Megismertet az
írás, olvasás, fogalmazás és fordítás tanításának feladataival. Számba veszi az
egyes tanítási óratípusokat és a szemléltetés lehetőségeit. Javaslatokat tesz a
tanítási órán kívüli nyelvtanulásra és segítséget ad a magyartanítás
tervezéséhez.
A könyvet irodalomjegyzék zárja.
Molnár Ildikó
Humán tudományok, oktatástechnika,
tantárgypedagógia, pedagógia, pszichológia, közművelődés.
A XV. Országos Tudományos Diákköri
Konferencia nívódíjas pályamunkái II. összeállította: Grosschmidt Péter, Haid
Katalin, Németh András. Kiadja a Művelődési Minisztérium Tudományszervezési és
Informatikai Intézete. Budapest, 1982. 5881.
A szegedi József Attila
Tudományegyetem adott helyet az 1981. március 31-től április 3-ig tartó XV.
Országos Tudományos Diákköri Konferenciának.
A Művelődési Minisztérium két vaskos
kötetben tette közzé a nívódíjas pályamunkákat. A II. kötetben találjuk meg a
humán tudományokból készült, így a magyar nyelvészeti pályamunkákat is.
Mondattani jelenségeket 5 dolgozatban
vizsgáltak, angol-magyar, orosz-magyar összehasonlító elemzéssel 4, névészeti,
nyelvjárási témával 3, finnugor nyelvi jelenségekkel 2, gyermek- és
dajkanyelvi, valamint szövegtani vizsgálattal 1—1 nívódíjas pályamunka
foglalkozott.
Polónyi Szűcs Szilárd
Jelentéselemzések
- a dictum körében.
Kiadja az ELTE Általános és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszéke.
Budapest, 1982.
3921. (A „Nyelvi mozgásformák dialektikája"
kutatócsoport munkái 1.)
A tanulmánykötet az ELTE
Bölcsészkarának Általános és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékén 1981 óta működő
kutatócsoport munkája. Egy tervbe vett — a Magyar Nyelv Értelmező Szótára
igeállományának a fokozatos feldolgozását célzó — sorozat első kötete.
A munka négy fiatal kutató: Kelemen
Sándor, Ladányi Mária, Spannraft Marcellin és Hídvégi Zoltán jelentéselemzéseit
tartalmazza. A dolgozatok a kiválasztott igék («igei poliszémák)
jelentésszerkezetét tárják fel. Az igék tulajdonképpeni és metaforikus
jelentései közötti összefüggéseket elemzik, majd a felderített összefüggéseket,
konstrukciós folyamatokat a kapcsolatok sajátos természetének megfelelően
ábrázolják. Az elemzések feleletet keresnek arra a kérdésre is, hogy az igék
jelentéséről — különböző jelentéseik ellenére - miért rendelkezünk egységes
tudattal.
E kollektív kutatás feladata tehát a
mai magyar nyelv belső, rendszerszerű (szintaktikai és szemantikai)
összefüggéseinek pontos, egyre mélyebbre hatoló feltérképezése és tudatosítása.
Ezek az összefüggések a nyelvhasználatban öntudatlanul működnek, és — végső
soron — a nyelvi megértést teszik lehetővé.
A kutatócsoport tudományos vezetője
Zsilka János. Kutatásai a nyelv specifikus — a logikaival nem egybeeső —
rendszerének a feltárására irányulnak, s a nyelvi rendszer működését ellentett
mozgások (konkrét -*• általános és általános •* konkrét) egységében
ragadja meg.
A kutatócsoport az általa kidolgozott
vizsgálati módszert követi. Ez a módszer azonban a fiatal kutatók munkája
nyomán, az itt vizsgált jelentések sajátos természetének megfelelően maga is
alakul.
Figyelemre méltó előrelépést jelent a
kötet például az igei szinonimitás vizsgálatában (Ladányi Mária, Spannraft
Marcellin és Hídvégi Zoltán munkájában), új megvilágításba kerül a magyar
igenem kérdése a lapít/lapul igék elemzése kapcsán (Kelemen Sándor
dolgozatában) stb.
A figyelmes olvasónak észre kell
vennie, hogy a kötetben a hipotetikus jelentés fogalma nem egyértelmű: Hídvégi
Zoltán ezt a fogalmat másképpen fejti ki, mint a többiek. Ámde ez az
ellentmondás magát az olvasót is a hipotetikus jelentés ismételt végiggondolására,
az itt felvetődött kérdések további vizsgálatára ösztönzi.
Az igei jelentések, azaz az igék
által meghatározott szerkezetek, a mondatok a szubjektumon kívül levő objektív
valóságösszefüggések különböző fajtáit ábrázolják. Egyúttal azonban mindig kifejezik
a beszélő viszonyát is a közölt tényálláshoz.
A kutatócsoport ebben a kötetben a dictum
köréhez tartozó igei jelentéseket vizsgál. A nyelvi modalitás kérdéseivel
következő kötetük foglalkozik.
Horváth Katalin
Kiss Jenő:
Fejezetek a mihályi nyelvjárás mondattanából.
Kiadja a Magyar Nyelvtudományi Társaság. Budapest, 1982. 93
1. (A Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai 164.)
A nyelvjárások mondattani vizsgálata
mindeddig eléggé elhanyagolt területe volt a magyar dialektológiai
kutatásoknak. Magyarázható ez azzal, hogy rendkívül nehéz, sok elvi és
módszertani vitás kérdést kell tisztáznia először a kutatónak, s igen
fáradságos, rengeteg időt és energiát fölemésztő gyűjtő-lejegyző-rendszerező
munkát kell végeznie.
A kötet első része általános kérdésekről
szól. Megállapítja, hogy elsősorban az eltűnő, visszaszoruló jelenségek
megmentése a föladata a jelen dialektológusának.
A bemutatás, leírás módszerének a
megválasztásában a kifejezésmódok alakjának vagy funkciójának előtérbeállítása
között kell döntenie a kutatónak. A szerző a funkcióból való kiindulást tartja
célravezetőbbnek.
A mondattani gyűjtés módszertanáról
szóló fejezet hangsúlyozza a passzív gyűjtés elsőbbségét, a jó
szövegfölvételeket, s csak végszükségben javasolja a kérdőíves gyűjtéssel való
anyagkiegészítést. Tudománytörténetileg fontos rész szól az eddigi -
meglehetősen gyér számú - hasonló igényű, mondattani szempontú nyelvjárási
kutatásokról. Kutatja az érdektelenség okait is.
A kötet második része a vizsgált
nyelvjárást mutatja be röviden, leírja az anyaggyűjtés és -közlés módszereit.
A harmadik rész a legterjedelmesebb,
amely a tulajdonképpeni földolgozás, az egyes jelenségek aprólékos és példákkal
kiválóan illusztrált bemutatása.
Az alany, állítmány, tárgy, különféle
határozók és jelzők módszeres bemutatása után a sajátos egyezéstípusokról
olvashatunk itt. Az összetett mondatokról szóló terjedelmes rész egyenként
veszi sorra a mondattípusokat, s valamennyinek megadja a nyelvjárásban használt
legfontosabb jellemzőit (utaló szavak, kötőszók), azok gyakoriságát vagy éppen
hiányát. A mondatátszövések és a szövegszerkesztés helyi sajátságainak
bemutatása zárja ezt a részt. A továbbiakban kitér még a fejezet a
nyelvszociológiai megfigyelések, a köz- és irodalmi nyelv valamint a nyelvjárás
kontrasztív vizsgálata eredményeinek leírására.
A negyedik nagy egység szövegeket közöl a nyelvjárásból
fonematikus lejegyzésben.
Német nyelvű összefoglaló zárja a munkát.
Hajdú Mihály
Kiss Jenő: A rábaközi Mihályi nyelvjárásának hang- és
alaktana. Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1982. 2121.
A korszerű nyelvjárási monográfiák
szakirodalmunk adósságai közé tartoznak. Kiss Jenő munkája ebből kíván
törleszteni.
Munkája, amely szülőfalujának hang- és
alaktanát tárgyalja, a téma voltaképpeni feldolgozása előtt széles körű
szakirodalmi ismeretekre támaszkodó elvi és módszertani kérdéseket fejteget.
Szó esik a grammatikakutatás és nyelvjárás-leírás, szinkrónia és diakrónia
valamint a nyelvszociológia szempontjainak érvényesítéséről. Tárgyalja a nyelvjárási
monográfiák problematikáját, a fonémagyakoriság leírásának kérdéseit és a
nyelvjárási anyaggyűjtésről és anyagközlésről is részletesen szól.
A hangtant tárgyaló részben ismerteti
a nyelvjárás fonológiai és fonetikai rendszerét, a fonémák asszociatív
összefüggéseit és a fonémák gyakoriságát. A morfonológiai részben szól a
szóelemek termékenységéről, gyakoriságáról (tövek, képzők), stílusértékéről,
funkciójáról (képzők), a tővel való társulásról (képzők jelek, ragok) stb.
Foglalkozik a toldalékmorfémák szövegbeli gyakoriságával is.
A nyelvszociológiai részben ír a
nyelvjárás passzív változatairól, a visszaszorulóban, kihalóban levő, illetőleg
a terjedőfélben levő hangtani és alaktani jelenségekről. Vizsgálja a nemzedékek
szerepét, a műveltségbeli színvonal, a nemek és a beszédhelyzet hatását a
nyelvi megformálásra.
A kötetet adattár egészíti ki. Ebben
helyet kapott a fonémagyakoriság alapjául szolgáló korpusz; a származékszavak
(válogatás); a korrelációs kapcsolatú származékok; igei és névszói paradigmák;
szövegek.
Zelliger Erzsébet
Láncz Irén: Szarvas Gábor. Forum, Újvidék, 1982. 147 1.
Újabb kismonográfiával lett gazdagabb
a nyelvünk tudósainak életét, munkásságát elemző memoárirodalom.
Az elmúlt század végén bontakozott ki
az új ortológia, az „a nyelvművelő mozgalom, mely ... a nyelv elemeit
védelmezte, és útját kívánta állni az új, de elfogadhatatlan elemek
terjedésének és meggyökerezésének".
E mű szerzője Szarvas Gábor helyét, szerepét keresi ebben a
mozgalomban. Nem életrajzot,
hanem „munkarajzot" írt; életrajzi adatai közül csak azokat említi meg,
amelyek hatással voltak nyelvtudósi munkásságára. Vitacikkeiből, apróbb
írásaiból kívánja szintetizálni Szarvas nézeteit, véleményét. Számos -
Szarvastól vett - idézettel mutatja meg, hogy a magyar nyelvtudomány milyen
sokat köszönhet neki, hiszen „a magyar nyelvet közüggyé tette, és hozzájárult
ahhoz, hogy a magyar nyelvtudomány megtalálta helyét a tudományok
organizmusában".
Az Állomások című fejezetben 1832.
március 22-től, születésétől kíséri a bajai céhben' kovács gyermekének útját.
Iskolái, tanárai, nevelősködése, vágyai, tanárkodása, szépirodalmi érdeklődése,
lapszerkesztő tevékenysége, a nyelvhasonlítókkal való ellentéte, irtózása a
„halzsíros atyafiság"-tól kerül elő e lapokon. 1867-ben a Magyartalanságok
című munkájában támadja a neológia új hulláma képviselőinek nyelvrontó
munkásságát, az idegenszerűségeket. Hamarosan a magyar igeidőkkel, a
nyelvrokonsággal, az irodalmi és a népnyelvvel, a bibliafordításokkal
foglalkozik. Phaedrus-t fordít, fordítói tanácsokat, nyelvészeti magyarázatokat
ad.
1869-től Pesten tanár, 1871-től az
MTA levelező tagja. Ellenőrzi, védi nyelvünket a torzításoktól, orvosolni
akarja az eddigi nyelvrontásokat. Az 1872. január 15-én megjelenő Magyar
Nyelvőrt szerkeszti. A helyesírással, a helyes kiejtéssel, az idegen szavakkal
foglalkozik. A nyelvjárások, az egyes szakterületek, a magyar nyelvvel
foglalkozó kiadványok, az iskolai nyelvtanok nyelvét vizsgálja, a Nyelvemléktár
kiadását sürgeti. 1874-ben tanácskozásra hívja a nyelv barátait, hogy vegyenek
részt a nyelvi hibák bemutatásában, a helyes magyar nyelv körvonalazásában.
Mintája a régi nyelv; bizonyítja, hogy ellenfelei az új szavak megalkotásakor
nem tartották tiszteletben a nyelv törvényeit. Támadja a „neológiai
kurjantások"-at. Csatázik a költői újítások mellett kar-doskodókkal.
1879-től nem lát, segítséggel képes csak dolgozni. Állást foglal a nyelvújítás
ügyében: elismeri dicsérendő eredményeit, a pótolhatatlan új szavakat. 1881-től
nyugdíjas. 1884-től az MTA rendes tagja. Sürgeti a Magyar Nyelvtörténeti Szótár
kiadását, nyelvemlékeket dolgoz fel, szerkeszti a szótárt. Munkásságának fontos
fejezete az eredeti és jövevényszavainkkal való foglalkozás. A sajtó, az
egyházi irodalom és a jog nyelvezetét vizsgálja. 1890-ben királyi tanácsosi
címet kap. 1895 október 12-én hajtja fejét örök álomra.
A szerző végül egy rövid fejezetben
vizsgálja a kortársak és az utókor Szarvas Gábor munkásságáról alkotott
véleményét.
Polónyi Szűcs Szilárd
Lotz János: Az igék alakja a Jókai-Kódexben.
Kiadja a Magyar Nyelvtudományi
Társaság. Budapest, 1982. 36 1. (A Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai
165.)
A dolgozat a szerzőnek 1935-ben
készült tanári szakdolgozata. Ez 1938-ban megjelent ugyan Budapesten, de csak
kis példányszámban a Stockholmi Magyar Intézet sorozatában. A munka így
napjainkra úgyszólván hozzáférhetetlen lett; újra való megjelentetését ez tette
szükségessé.
A dolgozatban a JókK. igealakjai A. Tőcsoportok; B.
Végződések szerint tárgyaltatnak. Az igetöveket öt csoportra (= típusra) osztja
a szerző: 1. állandó tövű igék (kér: kér-ek; vár: vár-ok); 2.
hangzóvesztő tövek {jegyez ~jegyz-i; vádol ~ vádl-ana); 3. v tövű
igék — az alábbi csoportokkal: a) tiszta v tövek (jő); b) sz-v tövek;
ez tovább csoportosítva: egytagú tövek (tesz, vesz, lesz; hisz, visz; eszik,
iszik; ósz/ik), többtagú tövek (alszik, fekszik, nyugszik; esküszik,
haragszik, hirheszik, sebheszik, szerkeszik); 4. változó tövek (van,
megy); 5. hangváltoztató tövek (hala ~ holt, kelé ~ költ);
A végződések vizsgálata minden toldalékcsoportban a tövekhez való kapcsolat
alapján történik az alábbi rendszerben: módjelek; időjelek; tárgy-, személy- és
számjelek; összetett igealakok rendszere.
A dolgozat egyetlen lényeges ponton
tér el az 1938-as kiadáshoz képest: a.-lak/-lek itt nem a tárgyas alakok
között szerepel, hanem „bennfoglaló alak" néven „az általános (»alanyi««)
kategória egyik, csak az egyes szám első személyben meglevő oppozíció-jának
tagja".
Igen örvendetes dolog, hogy a Magyar
Nyelvtudományi Társaság ezt a tudománytörténet számára is fontos munkát a
kutatás számára hozzáférhetővé tette. Köszönet illeti P. Balázs Jánost a
megjelentetés érdekében végzett lelkiismeretes munkájáért.
Zelliger Erzsébet
Magyar
Személynévi Adattárak 43-50.
Kiadja az ELTE Magyar Nyelvészeti Tanszékcsoport Névkutató
Munkaközössége.
Budapest, 1982.
A Magyar Személynévi Adattárak című
sorozatnak 1982-es évmegjelöléssel 8 füzete jelent meg. Ezek sorrendben a
következők: Berzsenyiné Huszár Melinda: Ráckeve keresztnevei (1801—1950). (43.
sz. 86 1.); Dobosy László: Az ózdi járás 40 településének ragadvány nevei. (44.
sz. 144 1.); Barthas József: Pusztina személynevei. (45. sz. 51 1.); Fercsik
Erzsébet: Hévizgyörk mai család- és ragadványnevei. (46. sz. 55 1.); Sza-bóné
Szakali Ágnes: Jánoshida ragadványnevei. (47. sz. 27 1.); Horváth Olga:
Csöröt-nek személynevei. (48. sz. 80 1.); Rácz Sándor: Földeák ragadványnevei.
(49. sz. 190 1.); Ördög Ferenc: Gyulaj keresztnevei (1738-1960). (50. sz.
461.). Az alábbiakban tematikus csoportokban ismertetjük a füzeteket.
Két szerző, Horváth Olga és Barthas
József vállalkozott arra, hogy egy-egy község (Csörötnek és Pusztina) teljes
személynévanyagát bemutassa. Horváth Olga az 1907— 1977-ig terjedő időszakot
tette meg vizsgálata tárgyává, míg Barthas József felmérése az 1950-es évek
végéről származik. Csörötnek az ország nyugati szélén, az osztrák határtól 10
km-re fekszik, Pusztina pedig Moldvában, a magyarság legkeletibb szórványainak
egyike. Mindkét munka áttekinti a családnévállományt, az ezt kiegészítő
ragad-ványneveket (illetve megkülönböztető neveket), valamint a keresztnévadást
és a keresztnevek becéző alakjait. Mivel Horváth Olga nagyobb időintervallumot
vizsgál, módja van arra is, hogy a keresztnevek és becéző nevek korcsoportok
szerinti megoszlását, változását is bemutassa. Ezen kívül kitér még többek
között a kettős, hármas keresztnevekre, és érdekes felmérést készít az
iskolások körében arról, tetszik-e saját nevük, illetve milyet választanának
helyette.
Ugyancsak két füzet foglalkozik a
keresztnévdivat változásával: Ördög Ferenc: Gyu-laj keresztnevei (1738—1960);
Berzsenyiné Huszár Melinda: Ráckeve keresztnevei (1801-1950). E vizsgálatok
alapvetően diakrón célúak, bár a szerzők által kijelölt arányos időmetszetek
természetesen lehetővé teszik a névrendszer különböző szinkrón állapotainak
megragadását is. A gyulaji anyag 19 éves periódusokra van egyenlően felosztva,
a ráckevei pedig 25 évesekre. Gyulaj lakossága túlnyomó többségében katolikus,
Ráckevén azonban erős vallási megoszlás található, ezért a három nagyobb
felekezet, a katolikus, református és görögkeleti névadást is külön kellett
vizsgálni. B. Huszár Melinda 1896-ig, az állami anyakönyvezés megindulásáig
követi nyomon e három vonalat, utána összevontan vizsgálja a névadást. (Az 1896
előtti időszakok összevont statisztikái is megtalálhatók.) A korszakok
egymásutánjában közölt névgyakorisági sorrendeket mindkét műben a nevek
betűrendjét alapul vevő áttekintő táblázatok követik. Az adattárak külön vizsgálják
a férfi- és női neveket; az előfordulási számok mellett %-ban kifejezett
részesedési arányok olvashatók.
Négy kiadvány tárgyal
ragadványneveket, Dobosy László, Fercsik Erzsébet, Szabó-né Szakali Ágnes és
Rácz Sándor munkái. Ez a nagyobb arány talán nem a véletlen műve.
Névtudományunk legfőbb feladata ugyanis jelenleg még mindig a szóbeli nevek
gyűjtése, a leletmentés. Míg a családnevek és keresztnevek fennmaradnak az
anyakönyvekben, hivatalos nyilvántartásokban, addig a ragadványnevek (és
becenevek) legfeljebb csak szórványosan. Ezért az önzetlen gyűjtőket, diákokat,
tanárokat, néprajzosokat, honismereti szakkörösöket stb. csak dicséret és
elismerés illeti, hogy legtöbbször minden díjazás nélkül, nem kevés fáradsággal
gyarapítják nyelvtudományunk adattárát. E gyűjtemények többnyire már
meghatározott szempontok — főleg a névadás indítékai - szerint osztályozva
közlik a neveket. Kivételt képez Rácz Sándor Földeák ra-gadványnevei című
munkája, amely a betűrendes formát választja, de az osztályozás hiányát bőven
pótolja a gyűjtésnek az átlagot magasan meghaladó alapossága, bősége. Az
„osztályozó" adattárak természetesen a kezelhetőség érdekében betűrendes
mutatót is adnak. Több munka tartalmaz utalásokat vagy külön fejezeteket a
ragadványnevek életéről, egyéb tartalmi, formai jellegzetességeiről vagy a
családnevekhez való viszonyukról, pl. Fercsik Erzsébet és Dobosy László
dolgozata.
Juhász Dezső
Magyarország földrajzinév-tára. I. Fontosabb domborzati, táj-
és víznevek. Szerkesztette:
Földi Ervin. Kiadja a Kartográfiai Vállalat. Második, átdolgozott kiadás.
Budapest, 1982. 421. + 1 térk.
Több mint tíz évvel ezelőtt jelent
meg egy szerény kis füzetke a MÉM Országos Földügyi és Térképészeti Hivatalának
kiadásában (Bp., 1971.), amely ugyancsak az ország „fontosabb" domborzati,
táj- és vízneveit sorolta föl. Az akkori anyag bővítése nagyon szükséges és
hasznos munka volt, de még így is csak a fontosabb neveket tartalmazza a
füzet.
Ezek ellenére természetesen az
összeállítás igen jó segédeszköz a magyar nyelv, a magyar helynevek kutatói
számára is, s a hivatalos névhasználatnak pedig alapvető kézikönyve.
A munka két nagy részből áll. Az első
egy betűrendes adattár, amely a hivatalos neveket tünteti föl. Ezek a névformák
most már kötelező használatra emelkedtek minden hivatalos iratban, publikálásra
szánt munkában. Ezt a hivatalos nevet kiegészítő adatok követik. Első adat az
objektum rövidített megnevezése, típusa, amit követnek a lokalizálás adatai:
táj, megye, illetőleg tájak, megyék megnevezése, ahol a név által meghatározott
objektum fekszik.
Az adatok második csoportjába a
földrajzi objektumok típusaiként különböző tények tartoznak. Vízfolyásoknál az
eredet és a befogadás helye, hegyek, dombok, barlangok, mocsarak, tavak
esetében a pontos helymegjelölés a mellette levő helység nevével. Hegyeknél,
domboknál a magasság is szerepel.
A harmadik csoport a legfontosabb a
névkutatók számára, mert itt találjuk fölsorolva a hivatalos névnek az
esetleges népi vagy régi névváltozatait. Nem ritka némely esetben a 6—8
névváltozat fölsorolása sem, s ezáltal igen gazdag adattárát kapjuk a népi
elnevezéseknek is.
Végül a mellékelt térképre vonatkozó keresőbetűk és -számok
zárják le a névcikket.
A könyv második része névmutató, s
azokat a neveket tartalmazza betűrendben, amelyek nem hivatalos névformák,
hanem az egyes objektumok egy részére vagy egészére vonatkozó névváltozatok.
Tehát itt kell keresnünk azokat a népi, vagy régebbi neveket, amelyeket nem
tettek hivatalossá, s amelyek lassú kihalása, a névkincsből való kiveszése
várható a közeljövőben.
Hajdú Mihály
Mészöly
Gedeon: Népünk és nyelvünk.
Válogatott tanulmányok. Válogatta és szerkesztette Szathmári
István. Gondolat
Könyvkiadó, Budapest, 1982. 6121.
Mészöly Gedeonnak, a kiváló
nyelvtörténésznek ma már nehezen hozzáférhető írásaiból ad válogatást a kötet,
amelyet a szerkesztő Szathmári István Mészöly életpályáját bemutató és értékelő
tanulmánya vezet be. Az előszóból megtudjuk, hogy a könyv címadása nem
véletlen, ugyanezzel a címmel indította Mészöly 1929-ben szegedi folyóiratát.
Ez az elnevezés szabta meg a folyóirat szerkesztőjének „...egész szemléletét,
alkotói módszerét és teljes életművét".
A szerkesztő a dolgozatokat három fő
tárgykörbe sorolja. Az I. részben a szavaink eredetéről, történetéről írott tanulmányok
kaptak helyet. Olvashatunk a fakó, a cse-rény, a hit, az esküszik,
a csalfa, az iszonyú szó eredetéről, a húr, hurka, hurok szavak
kapcsolatáról, Székesfehérvár nevének kialakulásáról. Nyomon követhetjük
a háború szó társadalomtörténeti vonatkozású jelentésfejlődését és
megismerhetjük az ugor kori vadászat és sámánosság magyar szókincsbeli
emlékeit. A Juhász Gyula darvadozása és Petőfi rónája című írás jól példázza,
hogy az avatott kezű nyelvész hogyan tárja fel »^gy^gy szónak a költői nyelvben
észlelhető hangulattörténetét".
A II. rész a hang-, alak- és
mondattani jelenségek története, tulajdonképpen „magyarázó séta" az
»ómagyar szövegek« világában. Mészöly egyetemi segédkönyvnek szánta
tanulmányait Anonymus (P. mester) krónikájáról, a Halotti Beszédről és az Ómagyar
Mária-siralomról. Mivel nagyon fontosnak tartja a szerző a vizsgálódások során
a latin eredetivel való egybevetést, ezért megtalálható a segédkönyvben a latin
eredeti, illetve a latin forrás, ennek szó szerinti fordítása mai magyarsággal
és egykorú kiejtés szerint a betűk mai hangértékével és a betű szerinti
eredeti. Majd következnek soronként a nyelvtörténeti magyarázatok, tanulságok.
Terítékre kerülnek a hangtörténet, a szótörténet, az etimológia, az alaktan és
a mondattan legfontosabb kérdései, de olvashatunk névtani, történeti, néprajzi
és művelődéstörténeti fejtegetéseket is. Különösen érdekesek a kitérők, pl.: a
ló szó eredetéről és jelentéstörténetéről írott rész, amelyben nyelvi adatokkal
bizonyítja Mészöly Gedeon, hogy „az előmagyarok még a török hatás előtt lettek
nagy lótenyésztőkké", vagy pl.: az Ormánság földrajzi név megfejtése.
Tanulmánya végén hangsúlyozza, hogy a Halotti Beszéd szerzője mestere volt a
magyar prózának, az Ómagyar Mária-siralom szerzője pedig művésze volt a magyar
versnek.
A III. rész az Irodalom, stílus,
fordítás címet kapta. E fejezet figyelemre méltó írása a „tabajdi gatyás
költőnek", Mészöly földijének, Kis Bátori Józsefnek a bemutatása. Érdekes
dolgozat hívja fel a figyelmet a szitkok, átkok, káromkodások történeti
vizsgálatának jelentőségére. Két tanulmány (A magyar Racine-fordítás
kérdéseiről és Az Odisszea magyarra fordításának módszere) a szerző
műfordításról vallott nézeteit tárja elénk. Szemléletesen indokolja Mészöly,
hogy miért fordította Racine hím- és nő-rímes alexandrinjait magyarra
tíz-tizenegy szó tagos sorokban (ötös és hatodfeles jambu-sokban) és az
Odüsszea hexametereit felező tizenkettesekben.
A Függelékben a válogatás, az
elrendezés elveiről, és a szövegközlés módjáról olvashatunk. A kötetet Mészöly
Gedeon megjelent munkáinak jegyzéke — Péter László ösz-szeállítása — zárja.
Molnár Ildikó
Mező
András: A magyar hivatalos helységnévadás.
Akadémiai Kiadó, Budapest, 1982. 4071. (Nyelvészeti
Tanulmányok 22.)
A magyar településnevek kutatásával
régóta foglalkozik eredményesen a magyar nyelvtudomány, azon belül a
névtudomány. A mesterséges helynevek kialakulásával, névváltoztatásokkal, a
nevek megállapításának kérdéskörével viszont még mindeddig nem foglalkoztak
behatóan.
A mű első része a hivatalos név
fogalmát tisztázza. A mesterséges neveket a névadók szerint két csoportba
osztja: hatósági nevek, amelyeket jogi testületek tudatosan alkottak, és nem
jogi testülettől származó, vagyis ismert személyhez kötődő nevek. Végül a népi
(közösségi) és hivatalos nevek közötti különbségeket és egybeeséseket tisztázza
a szerző.
A második részben a hivatalos
helységnévadás korszakait ismerteti Mező András. Az 1898-ig tartó időszakot
rendszertelen, az utána következő kort pedig rendszeres helységnévadásnak
nevezi.
A rendszertelen névadás első
szakaszában, amely a XVIII. századtól 1873-ig tart, az új községek egyéni
elnevezései a jellemzők. Az állam ekkor még nem szólt bele a településnevek
életébe.
A rendszertelen névadás második
korszaka 1873-tól 1898-ig tartott. Új községnevek kisebb számban keletkeztek
már ekkor.
A rendszeres helységnévadásnak
nevezett második nagy korszakot kisebb egységekre osztja a szerző, s ezek közül
kétségtelenül a legfontosabb az első időszak, az 1898-tól 1912-ig terjedő
tizennégy esztendő. Ekkor alakult és végezte munkáját a törzskönyvbizottság,
amely nagy körültekintéssel az akkori Magyarország 63 vármegyéjének minden
egyes települését megkérdezte nevének hivatalos helyen, a népnyelvben, idegen
ajkúak körében használatos alakjairól, régi, történeti följegyzéseiről,
esetleges névváltoztatási szándékáról. Több, mint 12 000 község nevét tárgyalta
meg a bizottság, s több, mint négyezernek a nevét változtatta meg.
A könyv a továbbiakban ismerteti a
bizottság névjóváhagyásának és névváltoztatásának a szempontjait, módszereit,
amelyek között jelentős helyet foglalt el a magyarosság, történetiség és a
helyesírásbeli egység.
A különböző úton létrejött
névváltoztatásokról szemléletes táblázat tájékoztat bennünket a könyv 265.
lapján.
A rendszeres helységnévadás második
időszakát, amely 1912-től 1919-ig tartott a „módosítások szakaszáénak nevezi a
szerző. Külön fejezet foglalkozik a Tanácsköztársaság névadásával. A két
világháború közötti névadás (1919—1939) tulajdonképpen csak 140 községet
érintett.
A második világháború alatt
(1939-1944) 196 névváltoztatás történt, aminek nagyobb része (166) települések
egyesüléséből adódott, s csupán 14 esetben került sor új község alakítására,
vagyis valóságos névadásra. Külön foglalkozik a szerző a Bukovinából
áttelepített székelyek régi lakóhelyük nevének Bácskába való vándoroltatásával.
A háború utáni időszakot (1945-1954) az „ideológiai ellenhatás" korának
nevezi a könyv, amikor a Király-, Herceg-, Püspök-, Érsek- stb. előtagú helyneveket
igyekeztek mindenáron megváltoztatni, de a Nemes- előtag elhagyására is számos
példát nyújt. Ma is tartó korszakunk a „centralizált hivatalos névadás
kora", amely mind a történettudomány, mind pedig a nyelvtudomány
segítségét mellőzve kizárólag hivatali szervekre bízza a névváltoztatás
előkészítését, és jóváhagyását az Elnöki Tanácsra ruházza.
A könyv jelentős részét foglalja el a nagyon pontos és
aprólékos Helynévmutató.
Hajdú Mihály
Mikó Pálné:
Márton József a magyar nyelvért.
Kiadja az Eötvös Loránd Tudományegyetem. Budapest, 1982. 120
1. (A nyelvtudomány és a nyelvoktatás műhelyéből 1.)
A tanulmány szerzője a magyar
nyelvtörténet olyan alakjával foglalkozik, akinek - rendkívüli sokoldalúsága
miatt: szótáríró, lapszerkesztő-újságíró, térképész volt — éppen nyelvészeti
munkássága a legfeldolgozatlanabb.
Az I. fejezet Márton életét, műveinek
teljes bibliográfiáját ismerteti. Ezután a nyelv-vizsgálat elméletét, „a"
nyelv, a nyelvek, a nemzeti nyelv témakörét tárgyalja a szerző, miközben képet
ad a felvilágosodás korabeli nyelvtudományról. Majd Márton nyelvtanait, a
magyar nyelv leírását, a nyelvtant és a nyelvhasználatot vizsgálja alapossággal
és részletességgel. A IV. fejezet a nyelvkönyvek tananyagáról szól, végül a
nyelvelsajátítás módszereiről tesz vallomást. Az összefoglalást gondosan
összeállított, gazdag irodalomjegyzék követi.
Polónyi Szűcs Szilárd
Mollay Károly:Német-magyar nyelvi érintkezések a XVI. század
végéig. Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1982. 6441. (Nyelvészeti Tanulmányok 23.)
A 70-es évek folyamán két könyv is
készült, mely a német-magyar nyelvi érintkezés különböző időben jelentkező
problematikájával foglalkozik. 1978-ban jelent meg Horváth Mária könyve
(Német elemek a 17. század magyar nyelvében), 1982-ben pedig Mollay Károlyé. A
két dolgozat csaknem teljes áttekintést ad a magyar nyelvet első sorban a
szókincs területén ért német hatásról. Ha röviden jellemezni kívánnánk a két
könyvet, azt mondhatnánk, hogy Horváth elsősorban a nyelvész-etimológus, Mollay
pedig az írástörténész—kultúrtörténész—etimológus alapállásból vizsgálja
anyagát. Mindez természetes is Mollaynál, hiszen — anyagából következően —
elsősorban írástörténeti, település- és kultúrtörténeti tényezőkkel kellett
számolnia a szavak eredetének, átvételük körülményeinek megállapítása során.
Mollay könyvének első részében a
német jövevényszó-kutatásunk történetét és problematikáját vizsgálja. Alapelve,
hogy a hagyományos és sokáig egyeduralkodó „szótárforgató etimologizálást"
a „forrásolvasó etimologizálásnak" kell felváltania. Ez természetesen igen
lassú, aprólékos, de nem nélkülözhető alapkutatást jelent, melynek során külön
figyelembe kell venni a források grafématikai jellegzetességeit.
Könyve második részében a szerző a
német-magyar nyelvi érintkezések történeti hátterét vizsgálja: milyen nyelvi és
kulturális érintkezések történtek az általa javasolt korszakoláson belül. Az
első korszakot (862—1060) az egyházi és udvari műveltség köréből származó
ófelnémet jövevényszavak jellemzik leginkább. A második korszak (1061-1342) a
hazai németség első tömeges bevándorlásának kora. Ezt főképpen a Németi nevű
falvak elterjedése mutatja. Az átvett szókészletben ekkor is jelentős még az
udvari és az egyházi kultúra szavainak száma, ám számos egyéb, foglalkozásra,
építkezésre, öltözködésre vonatkozó átvételt is megfigyelhetünk. E korszak
tárgyalása során vizsgálja meg Mollay az 1153. évi pannonhalmi oklevelet. E
levél kapcsán számos kitűnő, főként a grafématikát és a történeti földrajzot
illető megállapítást tesz, bár van néhány nem kellően megalapozott kijelentése
is.
A harmadik korszakban (1342—1686) a
hazai német írásbeliség kialakulását tárgyalja. E korszakban ugrásszerűen
megnőnek a városi polgárság életformájával összefüggő német átvételek. A szerző
kiemeli e korszakban a városokat, nézete szerint itt keresendő a német—magyar
nyelvi érintkezések súlypontja.
Könyve harmadik részében a szerző a
kétnyelvűség kérdését tárgyalja, hangjelölési és hangtani megfigyeléseket tesz.
Könyvének ez és a negyedik, a szavak etimológiáját szócikkekben tárgyaló része
a leginkább nyelvészeti jellegű. Gazdag tárgyi és kultúrtörténeti műveltséggel
tárja elénk szóeredeztetéseit, módszerének reprezentáns példája az érsek szó.
Mollay könyve fontos kézikönyv minden további etimológiai
jellegű munkához.
Hegedűs Attila
Papp György: Kanizsa és környéke földrajzi neveinek adattára
I. Újvidék, 1982.
1421. (Vajdaság helységeinek földrajzi nevei 8.)
Az előszó tájékoztat a gyűjtés
adatlapokkal történő módjáról, előnyeiről és nehézségeiről. Nagy eredménye a
munkának, hogy történeti adatokkal is kiegészült, s széles körű kutatásokat
végzett a szerző ezeknek a különböző publikációkban elrejtett adatoknak az
összegyűjtésére, azonosítására. A közlés módja nem tér el az eddig már
megszokottól.
Az adattár tartalmazza a jugoszláviai
Adorján (Adorján), Horgos (Horgos") és Kanizsa (KanjiZa) helyneveit. A
többi község adata (Kishomok, Kispiac, Martonos, Orom, Oromhegyes, Tótfalu,
Velebit, Völgyes és Zimonic) valamint a Tisza víznevei a — remélhetőleg —
közeljövőben megjelenő második kötetben lesznek benne. Két térkép szemlélteti
az anyagot. Egyiken a kanizsai kommuna elhelyezkedése látható a Vajdaságban, a
másikon pedig a kanizsai kommuna helységei, egymáshoz való földrajzi viszonyuk,
út- és vasúthálózatuk található. Egy igen jelentős melléklet egészíti még ki a
kötetet a névanyag fölsorolása előtt: az egyes települések nemzetiségi
összetételére vonatkozó adatok az 1981. évi összeírás alapján. Ebből megtudjuk,
hogy a kommuna 32 529 lakójából 28 414 magyarnak vallotta magát, 2322 szerb,
885 jugoszláv [?], 376 cigány, 171 horvát, 148 román s rajtuk kívül még több
kisebb létszámú crnagorai, macedón, szlovén, albán, ruszin, szlovák, urkán stb.
anyanyelvű lakos él a területen.
Az adattár nevei a megszokott rendben
találhatók a kötetben. A község névadata után annak történeti előfordulásai,
népnyelvi adatai, földrajzi, történeti bemutatása áll.
Az egyes települések nevei köznyelvi
alakjukban betűrend szerint követik egymást. A címszó után a népnyelvi ejtésváltozatok
következnek mind magyar mind pedig szerb-horvát nyelven. A történeti
forrásokban föllelt neveket évszámmal ellátva, rendszerint szövegkörnyezettel
együtt közli a szerző. Ezután a helyhatározóragos alakokat kapjuk. Végül az
objektum történetére vonatkozó leírás, néprajzi, névtörténeti megjegyzés zárja
a névcikket.
Hajdú Mihály
Penavin Olga-Matijevics Lajos: Temerin és környéke földrajzi
neveinek adattára. Újvidék,
1982. 1071. (Vajdaság helységeinek földrajzi nevei 7.)
A szerzők az előszóban tájékoztatnak
a vajdasági (Jugoszlávia) helynévgyűjtés történetéről, a gyűjtött anyag
jelentőségéről, fölhasználásának lehetőségeiről, leírják a gyűjtés és
ellenőrzés módszereit. A földolgozás és közzététel módjában az egységességre
törekedve követték a szerzők a magyarországi helynévgyűjtő gyakorlatot.
Az adattár előtt két térkép
tájékoztat a temerini kommuna elhelyezkedéséről, a hozzá tartozó települések
egymáshoz való viszonyáról, vasút- és útvonalairól. Három község hely
névadatait tartalmazza az adattár: Járek (Baöki Jarak), Szőreg (Sirig) és
Te-merin (Temerin).
Az eddigi gyakorlatnak megfelelően
először a település nevére, a község múltjára vonatkozó adatokat kapjuk, majd a
magyar betűrendnek megfelelően, a köznyelvi alakváltozataival állnak címszóként
az adatok külön-külön községenként. A köznyelvi forma után a népi
ejtésváltozatokat találjuk, először a magyar anyanyelvű lakosság használata
szerint, utána a szerb-horvát nyelven beszélők szerint. A magyar népi névnek
hol?, honnan?, hová? kérdésre válaszoló ragos alakjai következnek ezután. Végül
a jelölt objektum részletes magyarázatát olvashatjuk.
Hajdú Mihály
Schubert, Gabriella: Ungarische
Einflüsse in der Terminologie des öffentlichen Lebens der Nachbarsprachen.
Osteuropa-Institut an der freien Universität Berlin Balkanolo-gische
Veröffentlichungen.
Herausgegeben von Norbert Reiter. Bd.
7. Berlin, 1982. In Kommission bei Otto Har-rassowitz. Wiesbaden. 35+6961.
A jól áttekinthető felépítésű munka
két nagy részre tagolódik: előbb I—XXXV-tel számozva a rövidítések feloldása: a
teljes szakirodalomjegyzék, a nyelvek és nyelvjárások rövidítései, más
rövidítések és a felhasznált jelek jegyzéke található. A második részben a
kérdéskör általános megvilágítása következik. Ezen belül a különböző elméleti
kérdés föltevésekre — a „nyelvi kapcsolat", a „kölcsönzés", a „nyelvi
keveredés", a „kétnyelvűség", a hangrendszer, a zöngésség és
zöngétlenség, a kiejtésben" különbségekre, és a különböző szófajok
kölcsönzési módjainak tárgyalására — kerül sor, majd hangsúlybéli és
jelentéstani vonatkozású megfigyeléseket tesz a szerző. Külön foglalkozik — bár
meglehetősen tömören — a szomszéd nyelvekben levő magyar eredetű szóanyag
időrendjével.
A könyv derekán az abszolvál-tó\ a
zsidó szavunkig 351 olyan magyar kifejezés található, amelyek igen
gyakran nem egy kelet-közép-európai nyelv szókincsének részévé lettek. Minden
egyes szócikk fejléce a vizsgálandó kifejezés mai magyar irodalmi nyelvi
(szótári) alakja, ezután a német jelentés, majd az átvevő nyelvbéli alak található,
lehetőleg minél pontosabb nyelvjárási lokalizálással, s a szakirodalmi lelőhely
pontos meghatározásával.
Szabó T. Ádám
Sinor
Dénes: Tanulmányok.
Akadémiai Kiadó, Budapest, 1982. 153 1. (Nyelvtudományi
Értekezések 110.)
Sinor Dénes kötete, amely Hajdú Péter
rövid, méltató bevezetőjével kezdődik, voltaképpen tematikus válogatás a szerző
széles körű tudományos munkásságából. Az 1943 és 1976 között írt tizennégy
tanulmány kivétel nélkül urál-altaji kérdésekkel foglalkozik, elsősorban az
altáji nyelvek felől vizsgálva a problémákat.
Az itt közölt tanulmányok zöme két
nagyobb csoportba osztható: etimológiai, illetve alaktani tárgyúak. A hét
etimológiai cikk közül öt kifejezetten altáji szavak eredetével foglalkozik
(pl. a szarvasmarha-, illetve lónevekkel), egyben 37 uráli-tunguz szóegyezést
egyben, pedig három ősi szót Chúgy' ~ 'csillag' ~ 'köröm') vizsgál. Bár a
szerző minden etimológiai tanulmányában utal a vizsgált szavak esetleges uráli
megfelelőire, kapcsolataira, az uralista szempontjából mégis a két utóbb
említett cikk az izgalmasabb. Nemcsak a bennük található konkrét eredmények
miatt, hanem azért is, ^ mert jól mutatják azokat a bonyolult nyelvi
összefonódásokat, amelyekkel a magyar, vagy bármely más uráli nyelv ősi
szókincsének kutatásakor az eddiginél nagyobb mértékben kell számolni.
A morfológiai tárgyú öt tanulmányban
három ural—altáji helyhatározórag, egy sorszámnévképző és néhány többesjel
elterjedtségét, használatát, kapcsolatait vizsgálja a szerző. Az
„ural—altáji" terminus (mint arra Sinor is utal), e cikkek címében a
finnugor, szamojéd, török, mongol, tunguz nyelvek összefoglaló közös neve, nem
pedig egy rekonstruált alapnyelv elnevezése. Ez Sinornál fontos elvi és
módszertani különbségtétel.
Poppe összehasonlító altáji hangtanáról
írt észrevételeiben is főként az illusztris al-tajistának, az altáji
nyelvrokonság egyik legszilárdabb hívének rekonstrukciós módszerét kifogásolja.
Sinor különösen a rekonstruált („csillagos") alakok használatát ítéli meg
szkeptikusan: „A rekonstruált alakok mértéktelen alkalmazása álbiztonság
benyomását kelti, s szinte akármelyik szó egybevetését lehetővé teszi."
Egyébként is úgy véli, hogy „...bármilyen genetikai rokonság legmeggyőzőbb
bizonyítékát a morfológiának kell szolgáltatnia." Sinor tehát vitázik (és
tegyük hozzá megalapozottan vitázik) a hagyományos nyelvhasonlítás
gyakorlatával, amelyben az etimológia és vele együtt a hangmegfelelések
játszották a főszerepet. Fenti megállapítása természetesen nemcsak az altáji,
hanem mutatis mutandis az uráli összehasonlító nyelvészetre is érvényes, bár az
uralisztikában az etimológia és a rekonstrukció megbízhatóbb eszköznek
bizonyult, mint az altajisztikában.
A közölt tanulmányok legfontosabbika
a kötet (időrendi) sorrendjében az utolsó előtti (Az uráli és az altáji
összehasonlító kutatások mai helyzete),összefoglaló jellege miatt a gyűjtemény
elejére vagy végére kívánkozna. Ebben a szerző összefoglalja egyrészt az e
tárgyban több mint harminc éven át folytatott kutatásainak konkrét, a jelen
kötetben magyarul is publikált eredményeit, másrészt az urál-altaji
nyelvhasonlítással kapcsolatos általános nézeteit.
Joggal állapítja meg, hogy az
urál-altaji kérdésben „...az elért eredmények nagymértékben annak a
hipotézisnek a hatása alatt állnak, amelyik a kutatás alapjául szolgál." Ő
maga mindig arra törekedett, hogy elfogulatlanul vizsgálja a kérdést, s a kötet
olvasása után elfogulatlanságát senki sem vonhatja kétségbe.
Konkrétan ez azt jelenti, hogy nem
állítja, de nem is tagadja az ural—altáji, s ezen belül az (altajisták táborát
két pártra osztó) altáji nyelvrokonságot. Inkább arra törekszik, hogy az
idesorolható öt nyelvcsoport (szamojéd, finnugor, török, mongol, tunguz) közti
egyezések (és különbségek) alapos és gondos kutatásával tisztázza e nyelvcsoportok
közötti viszonyokat, amelyek feltétlenül sokkal bonyolultabbak, mint azt
jelenlegi ismereteink alapján tudni véljük.
„Meggyőződésem, — írja — hogy az
areális nyelvészet iránti növekvő bizalom — jóllehet az sem csodaszer - a kulcs
sok problémánk megoldásához. Ha pedig ezt a módszert választjuk, a legelső
válaszra váró kérdés az lesz, hogy a kört, amelyen belül az urál-altaji nyelvek
elhelyezkednek, nem kellene-e kitágítanunk, s belevonnunk olyan nyelveket is,
amelyek hagyományosan nem számítanak urálinak vagy altajinak." ő maga
mindjárt javasolja is a kör kibővítését a koreaival és a japánnal.
A recenzens ugyan erős
szkepticizmussal szemléli az urál-altaji nyelvek csoportjának ilyen
kibővítését, de el kell ismernie, hogy a hagyományosan idesorolt öt
nyelvcsoportnak és kapcsolataiknak „Sinor-módszerrel" való elfogulatlan
kutatása számos értékes eredménnyel kecsegtet, bár kétségtelenül mindig lesznek
majd megoldatlan, sőt megoldhatatlan problémák.
Sinor Dénes magyar nyelvű kötetének
megjelenése örvendetes és fontos esemény. A Tanulmányok bizonyára serkentő
hatással lesznek majd a hazai urál-altaji kutatásokra.
A kötet szerkesztője (Sz. Bakró-Nagy
Marianne) és fordítói (Sz. Bakró-Nagy Marianne, Korompay Klára és
Fabricius-Kovács Ferenc) alapos munkát végeztek.
Csúcs Sándor
Solymár
Imre: Három etnikum falucsúfolói a Völgységben.
Kiadja az ELTE Magyar Nyelvtörténeti és Nyelvjárási Tanszéke,
valamint az MTA
Nyelvtudományi Intézete. Budapest, 1982. 89 1. (Magyar
Csoportnyelvi Dolgozatok
13.)
A Völgység Tolna megye egyik kistája.
Határát az egyes szaktudományok és a népi tudat különbözőképpen vonják meg. „A
magam részéről a Völgységet történetiségében, a népi tájtudathoz igazodva
értelmezem." — írja Solymár Imre. Ez a terület a ,,Völgységi-árok"
vízgyűjtő területe, kiegészülve még néhány délebbi községgel (pl.
Mecseknádasddal és Magyaregreggyel). Miután a szerző földrajzilag pontosan
körülhatárolta gyűjtési területét, kitér még az egyéb Völgység-értelmezésekre,
illetve a tájhatárok történeti változására.
A Völgység etnikailag, néprajzilag
nagyon színes. Az itt élő három etnikai csoport a következő: a magyar
őslakosság (a törököt és németet túléltek leszármazottai), a magyarországi
németek (a XVIII. században a német fejedelemségekből betelepítettek leszármazottai)
és a bukovinai székelyek, akik sok hányattatás után kerültek a második
világháború során eredeti lakóhelyükről Magyarországra. A szerző röviden
ismerteti e csoportokat, utalva a kérdéssel foglalkozó fontosabb
szakirodalomra, majd a falucsú-folók meghatározásával, osztályozásával
foglalkozik. Az adattár előtt még népszámlálási és egyéb statisztikai
kimutatásokat talál az olvasó. Az adattár egységei a következők: 1. A régi
magyar etnikum falucsúfolói; 2. A völgységi sváb etnikum németnyelvű csúfolói;
3. A völgységi svábok magyar nyelvű falucsúfolói; 4. A bukovinai székely
etnikum Bukovinából hozott falucsúfolói; 5. Bukovinában mindig a másik falunak
tulajdonított falucsúfolók; 6. Etnikumhoz nem kötött, újabb falucsúfolók a
Völgységben; 7. Völgységi falvak falucsúfoló történetei; 8. Bukovinai falvak
falucsúfoló történetei.
Juhász Dezső
Tarrné Naszádos Katalin: Sárvári szólások és közmondások.
Kiadja az ELTE Magyar Nyelvtörténeti
és Nyelvjárási Tanszéke, valamint az MTA Nyelvtudományi Intézete. Budapest,
1982. 88 1. (Magyar Csoportnyelvi Dolgozatok 11.)
Szakdolgozatnak készült eredetileg ez
a füzet, amely a sárvári szólások színes, bő — bár nem teljességre törekvő —
gyűjteményét tartalmazza. A szerző rövid bevezetőjében beszél a szólások és
közmondások osztályozásáról és a közzététel módjáról. Az adattár felépítése
részben szótárszerű (azaz a szólások és közmondások a kiemelt vezérszavak
betűrendjében szerepelnek nyelvjárási ejtésben és jelentésmegadással), viszont
az anyag nagyobb kategóriákra van osztva. A kategóriák (az adattár egységei) a
következők: Szólások: Egyszerű szólások; összetett szólások (ezen belül
párhuzamos felépítésű szólások és szóláshasonlatok); Mondat jellegű szólások. Közmondások:
Emberi megnyilvánulással kapcsolatos közmondások; Egészségügyi és
időjárással kapcsolatos közmondások, gazdaregulák; Konvencionális közmondások.
Juhász Dezső'
Tervonen, Viljo ja Wichmann, Irene (tolm.):
Suomalais-unkarilaisten kulttuurisuhtei-
den
bibliográfia vuoteen 1981.
Helsinki, 1982. 1581. (Castreneanumin toimitteita 24.)
A finn—magyar kulturális vegyes
bizottság 1980-ban úgy határozott, hogy a két ország kutatóiból álló
munkaközösséggel megíratja, 1984-ben pedig kiadja a finn—magyar művelődési
kapcsolatok történetét. Az ismertetendő bibliográfiát finn részről e
vállalkozás egyik előmunkálataként jelentették meg.
A bibliográfia a finn-magyar
kulturális kapcsolatokat dolgozta föl 1981-ig. Szerzői, Viljo Tervonen és Irene
Wichmann a tárgykörbe tartozó finn nyelvű, valamint a Finnországban bármely
nyelven megjelent irodalmat dolgozták föl. Pontosabban megnevezve : számba
vették a magyar szépirodalom fordításait, az önállóan publikált művektől a
folyóiratokban, antológiákban stb. megjelent versekig, novellákig. Sőt a magyar
drámák kéziratos finn fordításait szintén nyilvántartják. A magyar zenei
anyagot, kottákat, a Finnországban készült lemezeket ugyancsak. Ezenkívül a
szerzők felveszik a magyar
tárgyú regényeket, novellákat, verseket, a Magyarországra, annak történelmére,
kultúrájára, a finn—magyar kapcsolatokra vonatkozó írásokat. Számos adatot
közölnek a napilapokból is, de ezeknek az átnézését az anyag nagysága miatt nem
végezték el rendszeresen, főleg az 1820 és 1870 között megjelenteket dolgozták
föl. A legkorábbiak kivételével ugyancsak kihagyták a kifejezetten tudományos
publikációkat, ezek ugyanis az illető szakterület bibliográfiáiban
megtalálhatók.
A bevezetők után a bibliográfia
könyvészeti adatokkal 1929 tételt sorol föl a szerzők — szerkesztett művek
esetében a címek betűrendjében. A legkorábbi adat 1821-ből való. Az
összeállítást bő névmutató és tárgymutató, a fontosabb periodikák listája és
rövidítésjegyzék zárja.
A. Molnár Ferenc
Vadas Ferenc: Puszták - nevek - emberek. Szekszárd, 1982. 351. (Múzeumi
Füzetek)
A puszta fogalmának és változásának
bemutatása után a kastélyok szerepéről, neveiről szól a szerző. Példáit Tolna
megye földrajzi neveinek kötetéből meríti. A kastélyok után az istállókat
mutatja be, minthogy Illyés Gyula szavaival: „A kastély után a legdíszesebb,
sőt még néha annál is tekintélyesebb épület az ököristálló." Az istállók
mellett azonban a helynevek vallanak a különféle állatok fajainak legelő és
delelő helyeiről, még a bivalyok fürdőhelyéről is.
A pusztai emberek életéről sok
mindent elárulnak a helynevek, csak értő módon kell magyarázni őket. A
cseládházak nevei sokat elárulnak az életmódról.
A hivatalos földelnevezések (A/l, A/2
tábla stb.) mellett él még ma is a pusztai emberek adta név: Aranyvőgy,
Gatya-remész stb.
A kiadvány második részében
szójegyzéket ad a szerző, amely a pusztákon használt, ma már többnyire kihalt
szavakat és azok jelentéseit tartalmazza.
Irodalomjegyzék és régi uradalmi
épületekről készült fényképek teszik terjessé a kötetet.
Hajdú Mihály
Vas megye földrajzi nevei.
Közzétette: Balogh Lajos, Barbalics Imre, Bárdosi Lajos,
Bokor József, Guttmann Miklós, Gyarmathy Miklós, Hajdú Mihály, Laky Rezső,
ördög Ferenc, Pomogyi József, Szabó László, Vörös Ottó. Tudományos tanácsadó:
Végh József és Balogh Lajos. Kiadja a Vas megyei Múzeumok Igazgatósága,
Szombathely, 1982. 8391.
Az országos méretű földrajzi-név
gyűjtő munka legújabb eredménye Zala, Somogy és Tolna megye kiadványa után a
vasi kötet. Elődeihez hasonlóan a megye valamennyi településének összes kül- és
belterületi földrajzi nevét tartalmazza. A somogyi kötethez hasonlóan a „Vas
megye földrajzi nevei" az élő névanyagon kívül történeti adatókat is
közöl. Megtalálható benne az 1857 és 1860 között készített első kataszteri
térkép névanyaga (C), az 1864-es Pesty-féle gyűjtés adatai (P.) és az 1907 és
1934 között készített második kataszteri térkép vagy más néven a színes
birtokvázlatok nevei (K.). Korábbi névanyag gyűjtésére nem vállakoztak abból a
meggondolásból, hogy ez elhúzta volna a megjelenés idejét, és az élő
névanyaggal szemben ennek az összegyűjtése később is elvégezhető.
A névgyűjtemény utal a domborzati,
vízrajzi viszonyokra, művelési ágra stb. Az egyes nevekhez fűződő
szájhagyományt, régészeti, néprajzi vonatkozású megjegyzéseket is közöl. A
magyarázó szövegek — mint az előszó is kiemeli — „csak tartalmilag népiek,
mivel megfogalmazásuk az esetek többségében a gyűjtőtől vagy az ellenőrzőtől
származik".
A neveket az egyszerűsített
egyezményes hangjelöléssel írják le, a nemzetiségek (német, szlovén, horvát)
által használt neveket pedig az egyezményes hangjelölés ilyen célra módosított
változatával jegyezték le. így a kötet anyaga a magyar, német, szlovén és
horvát nyelvészet (elsősorban a névtudomány), de a néprajz, művelődéstörténet,
régészet, helytörténet számára is jól hasznosítható.
A földrajzi tulajdonnevek adattárát
megelőzően, az adattár anyaga alapján készült földrajzi köznévi szójegyzék
található. Ez Bokor József, Guttmann Miklós és Vörös Ottó munkája. Ugyanők
készítették a névgyűjtemény használhatóságát jelentős mértékben növelő mutatót
is. Ebben betűrendben található meg az adattár valamennyi földrajzi neve és
néveleme.
Zelliger Erzsébet
Veszprém megye földrajzi nevei I. A tapolcai járás.
Közzétette Gaál Sándorné Lakossy
Judit, Király Lajos, Mészárosné Varga Mária, Tassy-né Szelestey Ibolya.
Budapest, 1982. 3281. (A Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai 156.)
A magyar helynévkutatásnak újabb
jelentős eredménye e kötet. Az országossá vált helynévgyűjtő mozgalmon belül
Veszprém megye is fölzárkózott a már eddig is szép számú, a földrajzi nevek
közzétételében kiemelkedő helyet szerzett megye (Zala, Somogy, Tolna, Vas,
Heves stb.) sorába. Egy járásnyi területről hatalmas anyagot tartalmazó
kötettel jelentkezett, s ez maga nem kis teljesítmény.
A Bevezetésben a gyűjtés történetét
olvashatjuk röviden, majd a történeti anyag fölvételéről kapunk tájékoztatást
ugyancsak tömören.
Az élő névanyag közzététele az eddigi
hely névgyűjtemény ékkel azonos formában történt.
Az eddigi kötetektől eltérően itt az
adattár előtt talárjuk a földrajzi köznevek értelmezését Mészárosné Varga
Mária összeállításában. Az elkészítés néhány nagyon hasznos tanulságának
közreadása után ismerteti a szerző a szócikkek fölépítését, majd betűrendben
adja a közel 600 adatot tartalmazó szótárat.
A könyv legjelentősebb és
legterjedelmesebb fejezete természetesen maga A névanyag címet viselő
adattár. Ebben a járás 52 községének valamennyi kül- és belterületi nevét és
névváltozatát megtaláljuk térképeken lokalizált közzétételi formában. Közel
tízezer földrajzi objektumnak majdnem háromszor ennyi nevével, történeti és
jelenkori névváltozatával az eddigi járási gyűjtemények közül kiemelkedő
mennyiségű anyagot tartalmaz.
Az egyes települések névanyagának
közlése, elrendezése teljesen megegyezik a már jól bevált eddigi megyei és
járási közzétételekkel.
Valamennyi helységről két térképet
kapunk (nagyon ritkán a kettőt együtt, a belterületét beágyazva a külterületbe,
azonos méretarányban).
A hatalmas adattár mindenképpen nagy
nyeresége sok tudományágnak, s lehetőséget ad arra, hogy az összehasonlító
kutatómunka a közeljövőben nagyobb mértékben föllendüljön, a legkülönbözőbb
szakterületek tudósai haszonnal forgassák ezt a jó fölépítésű, gazdag anyagot
tartalmazó munkát.
Hajdú Mihály
Zay Ferenc: Az Landor feyrwar El
vezessenek oka E woth Es így Essewth (1535 kJ. Hasonmás és kritikai szövegkiadás.
Jegyzetekkel és tanulmánnyal közzéteszi Kovács István. Debrecen, 1982. 2271.
(Opera Facultatis Philosophicae Universitatis de Ludovi-co Kossuth Nominatae
6.)
Az emlékirat korábbi kiadásai
(Montrók. III. Pest, 1857. 123-185; Magyar Helikon tBp.] 1980.) a
nagyközönségnek szánt nem betűhű átírásban jelentek meg. A Kovács István
gondozta kiadvány először teszi lehetővé, hogy a memoárt tudományos szempontból
is minden igényt kielégítően vizsgálhassuk.
A kézirat történetéről, könyvészeti
adatairól, az írásmód jellemzőiről, a leíró személye és a datálás körüli
problémák megoldásáról a Bevezetés tájékoztat. Kovács István alapos
részletkutatásokat végzett elsősorban a memoárral kapcsolatos két vitás kérdés
eldöntéséhez. Néhány Zay Ferenctől származó rövidebb kézírásnak és az
emlékiratnak főleg paleográfiai összevetésével igazolja azt a szakirodalomban
eddig csak feltételezett, de nem általánosan elfogadott véleményt, hogy a leíró
valóban Zay. Ezenkívül megállapítja, hogy az emlékirat 1535 körűire datálható.
A kiadvány a nyelvemlék fakszimiléjét
és betűhű szövegét párhuzamosan közli. így az átírás könnyen összevethető az
eredetivel, ami esetenként azért is jó, mert a sokszorosítással készült munka
az átírásban néhány paleográfiai sajátságot nem jelölhetett. A betűhű közlést
lapalji jegyzetben magyarázatok kísérik.
A szöveget az emlékirat vízjelének
képe és a leíró személyét valamint a datálást tisztázó vizsgálatok részletes
kifejtése követi. Szójegyzék, névmutatók, német nyelvű ösz-szefoglaló és
rövidítésjegyzék is csatlakozik a kiadványhoz. Végül mellékletként a
paleográfiai vizsgálatokhoz felhasznált Zay-kéziratok hasonmás lapjait
láthatjuk.
M. Nagy Ilona
Zsilka
János: De constructions
Történet és állapot egysége a nyelvben. Akadémiai Kiadó,
Budapest, 1982. 2301.
Zsilka János huszonötéves elméleti és
gyakorlati nyelvészeti tevékenysége a magyar nyelv forma- és
jelentésrendszerének fokozatos, egyre mélyebbre hatoló felderítésére, a nyelvi
rendszer működésének mind pontosabb megértésére irányul.
Kutatásaira alapvetően jellemző, hogy
a szinkrón nyelvi rendszert ellentett mozgások egységében vizsgálja: mint
egymással kölcsönösen összefüggő induktív és deduktív mozgások szintézisét
mutatja fel.
Vizsgálódásainak eredményeit eddig
számos tanulmányban és nyolc könyvben publikálta. Az egyes kötetek egymásra
épülnek, szervesen következnek egymásból: egy dinamikusan fejlődő, eredeti,
dialektikus nyelvelmélet egyes állomásai.
Első könyveiben szintaktikai
kutatásainak az eredményeit tette közzé. E művekben olvasói a magyar
mondatformák rendszerével, az ún. szerves nyelvi rendszerrel ismerkedhetnek
meg.
A szintaktikai vizsgálódások, a
konkrét nyelvi anyag forma és jelentés egységében történő elemzése
szükségképpen vezetett el kutatásainak jelenlegi fázisához, melyben a nyelvi
jelentés a kutatás elsődleges tárgya.
Á mondatszerkezetek egy mindjobban
általánosuló folyamat keretében vezethetők le egymásból. A forma és a jelentés
szerves kapcsolatából következik, hogy a valóság bonyolultabb, szélesebb
összefüggéseit ábrázoló, egyre általánosabb mondatszerkezeteknek elvont vagy
metaforikus igei jelentések felelnek meg.
Zsilka már előző két könyvében is (A
jelentés szerkezete 1975; Jelentésintegráció 1978) behatóan
foglalkozik az igei poliszémák kérdésével. Arra a kérdésre keres választ, hogy
milyen kapcsolat fogható meg az igék tulajdonképpeni és átvitt jelentései
között, vagyis hogyan értjük meg a metaforikus jelentéseket.
Kutatásai tették világossá, hogy az
igék átvitt jelentései mögött más igék (illetőleg az igék által meghatározott
mondatok) állnak. Egy ige konkrét és metaforikus jelentései közötti kapcsolat
csak különböző igék összefüggései alapján válik érthetővé. Egy ige átvitt
jelentése több ige jelentésének az integrációja.
A De constructione Zsilka eddigi
szintaktikai és szemantikai kutatásainak nagyszabású összefoglalása. E
szintézisre, e tudásra támaszkodva fordul a grammatika sarkalatos, ősi
kérdéséhez: a kategória (=szófaj), a szó és a szerkezet összefüggésének a
problémájához. E kérdések az ókorban a sztoikusoknál, Apollonios Dyscolosnál,
majd a latin grammatikusok közül Priscianusnál merülnek fel. (Zsilka könyve
címével is Priscianus nagy nyelvtanának utolsó két kötetére utal.)
A könyv elemzései és az ebből
következő elméleti fejtegetések egyértelműen bizonyítják, hogy a grammatika
ezen ősi, évezredes problémája csak az állapot és a történet egységének
a figyelembe vételével, a szinkrón és a diakrón kutatások szintézisével oldható
meg.
Zsilka már korábbi munkáiban is
kifejtette: az állapot mozgásformáiban az a történeti folyamat reprodukálódik,
amely során a nyelvi rendszer létrejön. A fejlődés eredménye — az adott
nyelvállapot - magában foglalja specifikus struktúrája kialakulásának a
történetét. így a szinkrón rendszer mind több összefüggésének az ismerete
segítséget nyújthat a tényleges nyelvtörténeti kutatásoknak is.
Ezt a könyvét elsősorban ennek a
problémának szenteli. Azt bizonyítva, hogy a mondat működését irányító nyelvi
mechanizmusok történeti természetűek. Az igei metaforák belső szerkezetének
megfejtése alapján a jelentések szinkrón mozgásából kikövetkeztethető történeti
összefüggéseket rekonstruálja. Vizsgálataiból arra a jelentős következtetésre
jut, hogy az igék átvitt jelentéseit (= a másodlagos mondatfüggvényeket)
működtető szinkrón összefüggések — a nyelv fejlődésének egy igen magas fokán -
megismétlik a funkció és szubsztancia ellentétes, egymást kölcsönösen
feltételező, ősi viszonyát.
Vagyis a metaforikus jelentések belső
szerkezetének ismerete, megértése kulcsot ad a kezünkbe a szubsztancia és a
funkció elemi viszonyának, az ősmondát fejlődésének a nyomon követésére,
rekonstruálására is.
Ezzel párhuzamosan vizsgálódásai
középpontjába kerül a mondat alanyi része, illetőleg a mondat főnévi és igei
összetevőjének belső, szerves kapcsolata.
Zsilka az itt kifejtett új
gondolatokat is — híven eddigi gyakorlatához — ábrázolja. Az ábrák a
megfogalmazott gondolatokat szervesen egészítik ki: a feltárt — sokszor
bonyolult — összefüggések, konstrukciós folyamatok megértését könnyítik meg.
A nyelvészeti kutatások fontossága
egyre jobban túlnő a szűk értelemben vett lingvisztika körén. A nyelvi rendszer
működésének a megértése, a feltárt összefüggések más társadalomtudományokban is
hasznosíthatók.
Zsilka úgy véli: a nyelvi rendszer,
valamint az ezen alapuló nyelvhasználat mozgásösszefüggései, konstrukciós
folyamatai minden bizonnyal alapul szolgálnak a mindennapi nyelvhasználatot és
a mindennapi tudatot meghaladó nyelvi és nem nyelvi művészi teljesítmények
létrejöttéhez.
Könyve utolsó, rövid fejezetében
ezeket az izgalmas kérdéseket veti fel. A nyelvi jelentés legfontosabb elvének,
a jelentésintegrációnak a moralia területén való érvényességét fejtegeti.
Horváth Katalin