Gyulafehérvári Sorok – Az 1310–1320 körüli időből származó 15 soros szövegemlék egy latin nyelvű, 14. és 15. századi, szürke szarvasbőrrel bevont deszkatáblás hártyakódexben maradt fenn, amely prédikációvázlatokat, elmélkedéseket és oklevélmintákat tartalmaz. Három latin szentbeszéd összefoglalóját magyar fordításban a lapok aljára bejegyezte valószínűleg a ferences rend egyik tagja (aki vélhetően a latin szövegeket vagy egy részüket írta). A versszerű, rímelő sorok a következő lapokon találhatók: 50/a (5 sor Jézus nevéről), 125/a (4 sor arról, hogyan látják a hívők Krisztust) és 154/a (6 sor Krisztus szenvedéseiről). A szöveg Benkő Loránd értelmezésében: Viszálykodásban levőknek megbékélése. | Most élőknek örök élete. | Betegségben levőknek egészsége. | Szűkölködésben levőknek bővelkedése. | Éhezőknek kielégültsége. || Csodálatos alkotásának megmutatkozásában. | A saját szájával elmondott kinyilatkoztatásnak tanúságtételében. | Szent oltáron kenyér alakjában. | A keresztfán függő mivoltában. || Saját tanítványának árulása. | A népnek, amely őt nemzette, a vádaskodása. | Jeruzsálem városának tiszteletadó fogadása. | Isten fiának ártatlansága. | Halálának gyalázatos kínja. | A felmagasztosult asszonynak ezt saját szemével látása. A nyelvemléket 1898-ban Varjú Elemér, a Magyar Nemzeti Múzeum Országos Széchényi Könyvtárának asszisztense fedezte fel a gyulafehérvári Batthyány-könyvtárban, és ő mutatta be elsőként a Magyar Tudományos Akadémián még ugyanabban az évben. (Varga Anna)
http://www.enc.hu/1enciklopedia/fogalmi/nyelvtud/gyulafeherv_sorok.htm
Gyulafehérvári Sorok[1]
(1310 körül)
Betűhív közlés: |
Latin megfelelő:[3] |
I. Jézus nevéről[2]
Habrosagben walacnok kegussege eleeknek [kegusse] vruksege Koorsagbon walaknok egessege Scíuksegben walaknok beusege ehezeu[cnek elegsege?] |
Iucunditas maerentium (A)Eternitas viventium Sanitas languentium Ubertas egentium Satietas esurientium |
II. Hogy látják a hívők Jézust
Chudalatus miuín(e)c ielenetuíben vnu(n) zaiaual mu(n)dut ígen(e)c tonosagaban sce(n)t oltaru(n) kuner kepeben oz kerezt fan figeu kepeben |
In mirifici operis indicio In verbi oris sui testimonio In sacri altaris mysterio In sui imaginis vestigio |
III.Krisztus szenvedéseiről
Vnun tonohtuananac arulatia Nemzetuí nepnech vadulatia J(e)r(usa)l(e)m uarasanac tistes fugadatia Isten fianach artotlonsaga halalanoch scídalmos quína bbodug ascunnac scemehel la[tatia] |
Primum, quia a proprio discipulo eius venditio fuit procurata Secundum, quia a populo eius ... est accusatus Tertium est, quia a Ierosoymis honorifice fuerat susceptus Quartum innocentia Salvatoris Quintum mortis infamia Sextum Mariae praesentia |
(ÓMOlv 136-138. alapján)
Kiejtés szerinti átírás: I. Hábróságben valáknëk kegyüsségë Éléknek ürükségë Kórságben valáknak egészségë Szűkségben valáknak bőségë Éhezőknek elégségë II. Csodálåtos mívinek jelënetiben Ünün szájávål mondott igének tanóságábån Szent oltáron künyér képében Az kërësztfán figgő képében III. Ünün tanojtványánåk árulåtjå Nemzeti népnek vádulåtja Jeruzsálëm váråsánåk tisztes fugådåtjå Isten Fiánåk ártatlanságå Hålálának szidalmos kínå Bódog Asszunnak szeméhel látåtjå |
Értelmezés: Viszálykodásban levőknek megbékélése Most élőknek örök élete Betegségben levőknek egészsége Szűkölködésben levőknek bővelkedése Éhezőknek kielégülése Csodálatos alkotásának megmutatkozásában A .raját szájával elmondott kinyilatkoztatásnak tanúságtételében Szent oltáron kenyér alakjában A keresztfán függő mivoltában Saját tanítványának árulása A népnek, mely őt nemzette, vádaskodása Jeruzsálem városának tiszteletadó fogadása Isten fiának ártatlansága Halálának gyalázatos kínja A Boldogasszonynak ezt saját szemével Látása |
(BENKŐ Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei. Bp. 1980. 53, 62.)
[1] A Gyulafehérvári Sorok a magyar nyelvű prédikáció második írott emléke. Egy Gyulafehérvárott őrzött latin prédikáció-gyűjtemény lapszéli bejegyzései. A divisiókra osztott beszédváz tagjai (membrum) – a latin mintát követve – rímelnek. (Ld. a Latin nyelvű irodalom c. fejezetben a Prédikációk bevezető jegyzetét.)
[2] A latin szöveget a klasszikus helyesírás szerint átírtuk.
[3]
Jézus neve a latin sorkezdetekben tűnik fel. Ez az együttes csak
témájában kapcsolódik a latin sermóhoz, más kódexekben is olvasható.
Sermones Compilati – Eötvös Loránd Tudományegyetem Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése