Hogyan toldalékoljuk az idegen, hangérték nélküli (néma) betűre
végződő szavakat?
Voltaire-é, Peugeot-t, Maupassant-nal
De: Janus Pannoniusszal, Bachhal,
Greenwichcsel
|
Sok idegen
eredetű tulajdonnév végén van hangérték nélküli (úgynevezett néma)
betű. Mivel ezeknek nincs hangértékük, kötőjellel kapcsoljuk hozzájuk
a toldalékot. Elsősorban közismert német, angol, francia nevek esetében
találkozunk szembe ezzel a helyesírási problémával. Például: Shakespeare-ről, Fourier-val,
Rousseau-val, Voltaire-é.
Ilyenkor azért van
szükség a kötőjelezésre többek között, hogy megőrizzük a név eredeti
alakját, ugyanakkor az olvasót segítjük a helyes kiejtésben. Ezt erősítjük
meg azzal tehát, amikor a toldalék egy betűje (a v) az ejtésnek megfelelően megváltozott módon kapcsolódik a
névhez: Moliere-rel, Descartes-tal.
A leggyakoribb hiba
az szokott lenni, hogy az ilyen típusú néma t-re
végződő nevek után nem teszik ki a tárgyragot, pedig az nem
„duplázás”. Például: Diderot-t és Maupassant-t tanultam tegnap. a
színházban megnéztük a Godot-t.
Hurrá, Peugeot-t vagy Renault-t veszünk! Gyakran hallgatták Bizet-t. Szeretem Manet-t.
Nem tekinthetjük
viszont hasonlóképpen néma hangot jelölő betűnek azt a mássalhangzót,
amelyet közismerten másként ejtünk, mint ahogy írunk. Így ezeket közvetlenül,
egybeírva toldalékoljuk: Janus
Pannoniusszal, Ovidiusszal, Balzackal, Bachhal, Lotzcal, Greenwichcsel. S
végezetül: természetesen kis kezdőbetűre váltanak mindezek a
tulajdonnevek is az i és az s képzővel. Például: bordeaux-i, voltaire-es, chambridge-i.
M. K.
|
Mennyire új a magyar helyesírás?
1984 óta változatlan (A magyar helyesírás
szabályai, Akadémiai kiadó), csak a példák cserélődnek
A Magyar helyesírási szótár (1999) anyagának
rövid bemutatása
|
Valljuk meg: olvasottság, műveltség
ide, írásrutin, vizuális tapasztalat oda, mindannyian belebotlunk egy-egy olyan
szóba, kifejezésbe, aminek leírásakor ingadozik nyelvérzékünk,
„elbizonytalanodik” helyesírásunk. Különösen akkor, ha a szó maga olyan új vagy
idegenszerű, hogy nincs mihez viszonyítanunk, igazítanunk írásképét,
leírását. Ezért is tekinthető helyesírásunk egyik alapművének,
nélkülözhetetlen tájékozódási kézikönyvének az Akadémiai Kiadó gondozásában
megjelent, megújult, felfrissített Magyar helyesírási szótár -
helyesírásunkért, írásbeli műveltségünkért.
A helyesírás nemzeti önazonosságunk része,
látható, őrizhető jele, a nemzet összetartó kapcsa, olyan, mint a
magyar zászló vagy a himnusz. A helyesírás szükségessége nálunk elfogadott
tény, evidencia. Nem olyan nagyvonalúan kezelt dolog, mint az angoloknál, ahol
az összetételek egybe-, külön- vagy kötőjellel való írása csaknem mindegy,
s nem is olyan vita tárgya, mint a németeknél, ahol a nemrég lezajlott helyesírási
reform csaknem botrányok alapját képezte. Az 1831-ben alapított Magyar Tudós
Társaság már a következő évben elkészítette az első magyar
helyesírási szabályzatot (Magyar helyesírás és szóragasztás főbb
szabályai) azzal a felkiáltással, hogy „győzzön a jobb”, s nem
kirekesztően, hatalmi szóval erőltette az újat, hanem demokratikusan,
mintegy felajánlva, felkínálva a köz javára. Ez az elv érvényesül azóta is. Nem
a törvény erejével, hanem csupán „alkotmányozó” javaslattételként, a
nyelvi-beszédbeli változások tiszteletteljes követőjeként, a teljes
magyarságra vonatkozó állásfoglalásként születtek a későbbi szabályzatok
is. 1832 óta immár tizenegy, a legutóbbi 1984-ben látott napvilágot, s a
következő szabályzat valamikor 2005–10 között jelenik meg. (Ahogy mondani szokták,
egy-egy szabályzatnak illik egy emberöltőt kibírnia, hiszen a gyors
változtatásokkal senki nem tudná elsajátítani.)
A helyesírás szinteződéséről is
szólni kell e helyen. Van az általános iskolai szint, a középiskolai szint, a
tanárok szintje (elsősorban magyartanároké) s a legmagasabb szint a
profiké, egy-egy szakterület kiemelkedő képviselőié. (Így főleg
a térképészek, geográfusok, térképkészítők számára jelent meg 1998-ban
ugyancsak az Akadémiai Kiadó gondozásában A földrajzi nevek helyesírása.) Így
az új szótár széles rétegek érdeklődésére számot tart, igen nagy iránta az
érdeklődés, ezt bizonyítja, hogy a könyveladási listán dobogós helyen volt
1999 augusztusában a Helikon könyvesbolt felmérése szerint.
A helyesírási szabályzatban a 10. kiadás óta
van szótárrész. Ez azonban terjedelménél fogva szűk, így 1961-ben
megalkották a Helyesírási tanácsadó szótárt (9 változatlan lenyomatot élt meg),
majd 1988-ban kézbe vehettük a Helyesírási kéziszótárt, ez 3 változatlan
lenyomatban jelent meg. Évszázadunk utolsó évtizedében (mondhatnánk azt is,
hogy a rendszerváltás, -változtatás óta) a technikai, gazdasági és társadalmi
fejlődés hatására nyelvünk szókészletében jelentős változások mentek
végbe: szavaink egy részének korábbi gyakorisága csökkent, más szavak
fontossága pedig nőtt. (Századunkban egyébként most harmadszor fordul
elő, hogy hihetetlen mértékben változott a szókincs. Először az 1.
világháború majd a 2. világháború hozott gyors változásokat. Oka a technikai
fejlődés volt, valamint az, hogy a trianoni békeszerződés elvágta az
országot azoktól a német nyelvű területektől, amelyeknek fogalmait,
szavait nyelvünk addig gyakran átvette a németből. Másodszor pedig 1945
után volt jelentős módosulás a társadalmi, politikai élet megváltozása
miatt.) Tehát ismételten szókincsünk mozgása tette szükségessé az 1988-ban
megjelentetett Helyesírási kéziszótár korszerűsítését, felfrissítését, a
Magyar helyesírási szótár megjelentetését. A szakemberek joggal vélték úgy,
hogy most lehetséges, szükséges és időszerű a változtatás. Ez
elsősorban a szóanyag bővülését jelenti: mintegy tízezer új adattal
gazdagodott a száznegyvenezer szót tartalmazó kötet, míg közel ezer idejétmúlt
címszó kimaradt. (Ezt a későbbiekben részletezem még.) A félreértések
elkerülése végett tehát két alapvető dolgot érdemes kiemelni. 1. A
szabályzat nem változott (!), a 11. kiadás van még mindig érvényben, ezért
szerepel az új helyesírási szótár alcímében a következő: a Magyar
Tudományos Akadémia szabályai szerint. 2. A Helyesírási kéziszótár is használható
még, csak természetesen abban sok új kifejezésünket nem találjuk meg.
A kötet szerzői: Deme László, Fábián
Pál és Tóth Etelka, lektorai Keszler Borbála és Szathmári István. A
változásokat négy csoportba sorolhatjuk.
1. Kimaradt a szótárból körülbelül ezer
idejétmúlt tétel. Pl.:
cséplőellenőr ifjúgárda-parancsnok, lakbéradó, lottóház,
tagkönyvcsere, köfa (községfejlesztési alap), Vörös Csillag Tsz., tsz-istálló,
Nagybajom Nagyközségi Közös Tanács, Építésügyi és Városfejlesztési
Minisztérium, pártközpont, agglegényadó,
széncsata, sztahanovista, bizalmi gyűlés, Abház ASZSZK stb. Itt
említhetjük meg azokat a példákat is, amelyek kicserélődtek: tanácselnök - polgármester, tanács - önkormányzat.
2. Új szavak, szószerkezetek kerültek be.
Pl.: apport, apportál, barter,
barterügylet, bróker, brókercég,
brókerház, lízing, lízingdíj, lízingszerződés, lízingrendszer, lízingel,
tender, tenderkiírás, tendergyőztes, szponzor, szponzorál, nonprofit
(szervezet), privatizáció, reprivatizáció, projekt, menedzserkalkulátor,
menedzserbetegség, menedzserasszisztens, válságmenedzser, liberalizáció,
liberalizálás, ombudsman, ombudsnő, szamizdat, aberráns, ablakmosó folyadék, adatbázis-hordozó,
autópályadíj, autópálya-bérlet, e-mail, e-mailezik, élelmiszerdiszkont,
fizető-autópálya, járműtörzskönyv, magánnyugdíjpénztár, mikró (mikrohullámú
sütő), PIN kód, taj-szám,
adójóváírás, áfa, áfa-törvény, szja, agrárszektor, akkreditívmódosítás,
akciófilm, dereguláció, Állami Számvevőszék, csecsenföld, dekóder,
dominóeffektus, euró, eurokonform, eurorakéta, EU-tagság, Európai Unió,
intercity, pop-corn, vezetőedző (feladatkör), NAT (Nemzeti
alaptanterv), alsófokú oktatási
intézmény, angol nyelvtanfolyam, diszgráfia,
diszlexia, nyelvvizsga-bizonyítvány, Országos képzési jegyzék (OKJ), szemléltető
szöveg, Szent Korona, (s a Szent Jobb
is nagy kezdőbetűs most már mint nemzeti ereklye), webgazda, weboldal, WHO, CD v. cédé, CD-lejátszó v. cédélejátszó, CD-ROM, komputer, Internet (intézmény),
internet (távközlési rendszer). A
kisbetűs írásmód küzdelem a hajlongó nagybetűk járványa ellen, ezt
tükrözi a szótárba felvet szócsalád is: internetcím,
internetkapcsolat, internetkiszolgáló, internet-hozzáférés, internetezik,
internetforgalom, internethasználat, internethasználó, internetkiadvány, internetszabvány,
internetkiszolgálás, internetszolgáltató, internettelefon.
3. A szótár újdonsága az ún. történelmi
jelzést kapó földrajzi nevek csoportja: pl. Leningrád
történelmi minősítést kapva (tört.) a Szentpétervár főalak alatt keresendő, de a sztálingrádi csatát sem lehet volgográdi csatára átkeresztelni. A Varsói Szerződés, a Német Demokratikus Köztársaság,
Kelet-Berlin, Hazafias Népfront, Békevilágtanács, Komszomol, Vörös Hadsereg,
Alkotó ifjúság pályázat, KISZ, Világifjúsági Találkozó, Magyar Népköztársaság szintén történelmi minősítést kapott
többek között.
4. Igen sok, széles körben elterjedt,
közérdekű, közismert idegen szó fonetikus átírása is megtörtént. (Így két
gonddal kevesebb: le tudjuk írni és ki tudjuk ejteni. Ugyanakkor fél megoldás,
hiszen ez azt is jelenti, hogy a szó hivatalosan is befogadtatott a magyar
nyelvbe, miután nem sikerült neki találó magyar megfelelőt keresni és
elterjeszteni.). Néhány példa: aerobik,
bébiszitter, csip (chip), csipkártya, díler, dzsúsz, fájl (file), fájlnév,
fitnesz, fitneszszalon, flopi, helló v. heló,
holokauszt, kapucsínó, klip, lobbi, logó, menedzsment, neszkávé, szkinhed,
szkennel, szkenner, szolárium, imázs, sztreccsnadrág, tonik, tviszt, tvisztel,
vaksz, vakszol, videoklip stb.
A további terveket illetően az
Akadémiai Kiadó a szótárt meg kívánja jelentetni CD-ROM-on, s így a számítógép
helyesírási ellenőrző programjai is bővíthetők, s ma már ez
is nagyon fontos, jelentős terjesztője az újításoknak, a
helyesírásnak.
M. K.
|
Hány h hangunk van?
Három: gyenge (hó), az erős (potroh) és a néma
h (Kossuth).
|
Talán meglepő a kijelentés, de több h
hangunk van! Például a hó, a hogy és a híres szavaink elején, illetve a
mostoha, a lomha, az olvashat szavaink belsejében felbukkanó h a gégefőben
képződik és az akadály nélkül kiáramló levegővel tör elő, ez az
ún. gyenge vagy puha h. Mivel ennek a h-nak a képzése nagyban hasonlít a
magánhangzókéhoz, „zöngétlen magánhangzónak” is szokták nevezni. Van azután egy
ún. erős h hang is, amely valódi mássalhangzó, ráadásul az idegen
szavakban ch-val jelöljük. Figyeljük meg, hogy a potroh, az ihlet szavunk h-ja
ugyanúgy hangzik, mint pl. München, az almanach vagy a pech ch-ja. Sőt, a
magyarban bizonyos hangkapcsolatokban j is lehet a jele: a kapj, rakj, lopj
igealakokban a j ch-nak, azaz erős h-nak hangzik. Végezetül van egy néma
h-nk is. Pl. a régi családneveknek egyes betűkapcsolataiban nem ejtjük a
h-t: Balogh, Kossuth, Rhédey, illetve önálló formában sem: Oláh, Kacsoh (ezeket
a neveket bizony úgy kell ejteni: olá, kacsó).
Van tehát gyenge, erős és néma h
hangunk, ráadásul sokféle jelöléssel! Alkalmazásukra kialakult nyelvi szabályok
vonatkoznak, amelyek közül némelyik mostanság – főleg az írás hatására –
átértékelődik. Magánhangzó előtt gyenge h-t mondunk: hab, Hannibál, honvéd
(a szó elején, de a szó belsejében is): fehér, mindenható, prehisztorikus. Még
olyankor is többnyire gyenge h-t ejtünk, ha a helyesírásban – a szó idegen
eredete miatt - ch-t írunk: archaikus (kiejtése: arhaikus) és mechanika
(kiejtése: mehanika). Természetesen – az íráskép hatására – létezik az
archaikus, mechanika ch-s, erős h-s ejtésmód is. A technika, technikus
szavunk ejtése – megfigyeléseim szerint – ingadozik, hol h-val, hol ch-val
hallani. A köznevekben szereplő ch hangokat – funkciótlanságuk miatt –
érdemes lenne h-s formában átírni: mazochista, jacht, mechanika, monarchia,
technika, pech, pszichológia.
Erős h hangot ejtünk mássalhangzó
előtt, illetve a szó végén: ihlet (ejtése: ichlet), pech, almanach,
valamint a következő, magyar h-val jelölt szavak végén: bolyh, enyh, keh,
tereh, doh, potroh, fellah, Allah, Zilah.
Szó és szótag végén gyakran elnémul a h. A
tipikus példák, amelyeket a helyesírási szabályzat is felsorol, mert írásbeli
következménye is van az elnémulásnak: céh, cseh, düh, juh, méh, pléh, rüh
(kiejtése: cé, cse, dü, ju, mé, plé, rü). Ha az ilyen szónak a folytatása
mássalhangzóval kezdődik, akkor továbbra is néma marad: csehnek (csenek),
csehvel (csevel), ha azonban magánhangzóval, akkor rögtön életre kel: csehül,
csehet, juhász, rühös. Persze itt is vannak sajátságok, mert pl. a pléhedény
szavunkban meglehetősen nehézkes kiejteni a h-t, egyszerűbb a h
nélküli forma.
Ez is mutatja, hogy a h ejtése
meglehetősen ingadozik, és sok esetben nem dönthető el
egyértelműen, hogy miként is ejtsük. Az indulatszavak végi h kiejtése
ugyanis eleve ingadozik: ah, eh, hah, heh, huh (ezek ugye a, e, ha, he, hu
formában ugyanúgy megfelelőek). Az íráskép hatására azonban életre kelnek
a szó végi néma h-k: hallani, hogy cseh (erős h-val) és ekkor a toldalékos
forma sem csehvel, hanem csehhel. Vagy azt, hogy düh (erős h-val) és
dühhel (nem pedig a „szabályos” dühvel). Két szavunk esetében különösen
szembetűnő az ingadozás. Az egyik a méh. A méh lehet ugyanis
mézgyűjtő rovar (ekkor a szóvégi h nem hangzik), női belső
nemi szerv (eredetileg ekkor sem hangzik, de újabban az íráskép hatására mégis
mondjuk: magzat a méhben), a betűszós vállalat neve esetében pedig
törvényszerűen mondjuk: MÉH (a rendszerszerűség szerint ejtve: méch;
Melléktermék- és Hulladékhasznosítási Tröszt). Az egyébként egy újabb
törvényszerűségnek tűnik, hogy a betűszók h-ját – függetlenül
annak helyzetétől - ejtjük: Mahart, Mazsihisz, Hiszi-Map, OVH stb. Ide
sorolhatjuk a BAH-csomópontot is (Budaörsi út–Alkotás utca–Hegyalja út), amelynek
esetében már csak az a kérdés, hogy néma, gyenge vagy erős h-t ejtünk-e. A
néma h furcsa lenne (ba), gyenge h-t ejteni nehéz, mert a magyar ilyen
nyelvtani helyzetben nem használja, vagyis rájár a szánk az erős h-ra, ez
esetben azonban így hangzik: bach, s máris kész a félreértés, nyilván Johann
Sebastian Bach-ról van elnevezve a csomópont. Pedig dehogy.
Vagyis a jelenlegi rendszert úgy
foglalhatjuk össze, hogy nem minden írott h hangot ejtünk h-nak, hanem
ejthetjük ch-nak is, vagy elfelejthetjük ejteni; nem minden ch hangot ejtünk
ch-nak, hanem ejthetjük h-nak is; a néma h hangok közül egyesek pedig kezdenek
„megszólalni”, erősödni, ch-vá válni; a betűszavakban pedig mindig
ejtjük a h-t, amely a rendszertani hely szerint hol h-nak, hol ch-nak hangzik.
A kiejtésbeli bizonytalanságból helyesírási bizonytalanságok következnek. A
köznevekben a ch betűkapcsolat h-ra való egyszerűsítése jogos lenne.
B. G.
|
Betű-e a ch?
A ch keresi a helyét a magyar ábécében.
|
Vajon miért nincs a
ch a magyar ábécében? Nyilvánvaló,
erre válaszoltak annak idején a helyesírási szabályzat készítői, azonban
talán érdemes e rövid írás erejéig újra elővenni a kérdést.
Mint közismert, a
magyar ábécé hagyományos állományába 40 betű tartozik, és ehhez jön még
négy: a q, w, x, y. Miért nem kapott
ezek között a „kiegészítő” betűk között helyet a ch? Néhány adat ugyanis a betű önállósága mellett szól.
Elég sok
köznevünkben szerepel, és sok esetben keményebben ejtjük, mint a h-t. Például: technika, pech, cech, jacht stb. A szabályzat szerint a „ch kétjegyű ugyan, de egyetlen
hangot jelöl… így egy betűnek számít az elválasztáskor.” Tehát például: pe-ches, almana-chot. (Bár ugyanez
elmondható a th-ról is, azonban ez a jelkapcsolat csak tulajdonnévben fordul
elő, pl. Mikszáth.
Ugyancsak a
szabályzat írja, hogy az újabban átvett keresztneveket a mai köznyelvi
kiejtésüket tükröztetve írjuk (Betti,
Raul), a ch-t és az x-et a közszókhoz hasonlóan megtartjuk (Richárd). Eszerint a ch „felértékelődik” az x „rangjára”, azaz ez a tény is
bizonyítékul szolgál arra, hogy a ch-nak
is helye lenne a kiegészítő betűk között.
Érdekes megemlíteni
azt is, hogy a nyelvészeti szakirodalom megemlíti az ejtéshibák között a h-nak úgynevezett lingvális ejtését,
tehát az indokolatlanul kemény ejtését, és ezt ch-val jelöli. Pl.: pichen,
vicheti.
A következő
szabályzatig talán érdemes erről vitázni, érvek, ellenérvek
felsorakoztatásával eldönteni, hogy van-e helye a ch-nak a magyar ábécében. Természetesen lehet, hogy ez „első
látásra” szokatlan felvetés, de minden bizonnyal így volt ez korábban a dz és dzs betűvel is.
Van másik megoldás
is: a köznevekben a ch-t át kellene
írni h-ra.
M. K.
|
Teljes a zűrzavar az SMS
helyesírásában. SMS vagy sms?
Válaszunk: inkább sms.
|
Magam több tanulmányban is foglalkoztam az
sms-sel (választási sms-hadjárat, sms-fal, sms-hírszolgáltatás), s mindig,
következetesen kisbetűvel írtam. Bár lektoraim először csodálkoztak,
később meginogtak, utóbb rám hagyták.
Mára az ország kétfelé szakadt sms-ügyben
(is).
Az érvényes helyesírási szabályzat (11. kiadás) 283/b. pontja szerint: „A közszói
betűszók csupa kisbetűből állnak, mivel kis kezdőbetűs
szavakat helyettesítenek.” Kicsit avítt példák következnek: gmk, tmk, szb, tsz,
vb – és két idegen eredetű közszói betűszó is: tbc (= tuberkulózis)
és tv (= televízió). Beljebb kezdéssel, tehát nem a szabály erejével ugyan ezt
is hozzáfűzik a szerzők: „A szaktudományok körében a többelemű
közszói alakulatokat is csupa nagybetűkkel írt betűszókkal szokás helyettesíteni:
CB (= citizen band), DNS (= dezoxiribonukleinsav), EKG (= elektrokardiogram)”
stb.
A szabálypont és magyarázata egyértelmű:
(főszabály) közszói betűszókat (ha magyar, ha nem) kisbetűvel
írjuk; (megjegyzés) a szaktudományokban azonban a nagybetűs írásmód is
helyes. Képzeljenek maguk elé egy köznyelvi szöveget (például újságszöveget) és
egy szaktudományos munkát. Látványosan elválik egymástól a csupa kisbetűs,
kevés kiemeléssel élő és ezért könnyen olvasható újságszöveg, valamint a
sok nagybetűs formát, rövidítést használó, sokféle kiemeléssel élő
szaknyelvi szöveg.
Tehát a helyesírási szabályzat elvi alapján én
az sms-t kisbetűvel írom. Ám az
Idegen szavak és kifejezések szótára, az Osiris- és az Újhold-helyesírás
a nagybetűs formát javasolja. Természetesen nem tévednek, ha az eredeti
angol formát (SMS = short message service), valamint a helyesírás által is
elfogadottan, a szakszövegek csupa nagybetűs írásmódját követik. Nagyon
sok idegen eredetű közszói nagybetűs forma bukkant föl a magyar nyelvben:
ADSL, ATM, DAT, DVD-ROM, GDP, PC, PIN, RAM, TIR, VIP stb. Ezek
egyértelműen közszói és szakmai rövidítések. Az idézett formákat ezért
csupa nagybetűvel írjuk. Szerintem ez is túlzás, ha nem szakszövegeket
fogalmazunk, de valóban nehéz eldönteni, hogy a példák a magyar köznyelvi
környezetben mennyire otthonosak. Az ADSL talán, az ATM talán nem annyira; a
GDP-ről többet hallunk, mint a napsütésről, s mindenkinek van
PIN-kódja, holott a többség azt sem tudja, miből jön, a titkos kódot
persze bizonyára értené (PIN = personal identification number ’személyi
azonosító szám’).
A szabályzat tehát inkább kisbetűsítene a
hétköznapokban, a különféle helyesírási szótárak viszont inkább
nagybetűsítenének. Mi legyen a megoldás?
Szerintem egy határozott és merész lépés,
amellyel a magyar helyesírás alapvető jellegéhez, a kisbetűs
írásképhez térnénk vissza. Miért Írjunk MINDENT NagyBETŰvel, ha nincs
annak valami különleges üzenete, jelentése?
Az sms ma már a leggyakoribb közszavak egyike,
írjuk bátran kisbetűvel! Ahogy a tbc-t és a tv-t is kisbetűvel írjuk.
Ráadásul kiejtés szerint is használjuk: tébécé és tévé. Vannak azután olyan
öszvér-formák, amelyeket a szótárak csupa nagybetűvel és teljesen kiírva
kisbetűvel javasolnak (a csupa nagybetűs formát szerintem indokolatlanul
ajánlják): PVC, de pévécé. CD, de cédé. Semmi nem indokolja folyószövegben a WC
csupa nagybetűs helyesírását. (Feliraton természetesen igen! Nehogy
későn vegyük észre!)
Nehéz értelmes nyelvészeti érvet találni a tbc
és a PVC, WC helyesírásának megkülönböztetésére (tuberkulózis –
polivinil-klorid, water closet), hacsak azt nem, hogy az első kettő
összetett, míg az utóbbi két szó. De akkor miért az első után „változik” a
helyesírás?
Merjünk bátran visszatérni az érvényes
akadémiai helyesírás szelleméhez, a köznyelvivé vált formákat magyarosítsunk a
helyesírásban, így a kisbetűs helyesírásban is! Ne tegyük csupa
nagybetűssé az írott magyar köznyelvet! A választóvonal talán az lehet,
amikor egy idegen eredetű betűszót összetételi tagként használunk, toldalékolunk.
Inkább írjuk kisbetűvel és kiejtés szerint, minthogy valamilyen
öszvér-megoldást találjunk. Pl. CD-tartó ~ cédétartó, SMS-ezik ~ sms-ezik,
sőt: esemesezik. Ha ez nem győzte meg Önöket, magyar helyesírókat,
akkor írják le a következő összetételeket: el + SMS + -ezik (a megoldás:
elSMSezik?, na nem: elesemesezik!), vagy kör + SMS + t (a megoldás: körSMSt?,
na nem: körsmst vagy köresemest). (Egyébként az összes sms-formát aláhúzza a
számítógépes helyesírás-ellenőrző program. Nem tanították meg rá.)
Az sms ma már legalább annyira közhasználatú
szó, mint a tv (tévé), és sokkal gyakoribb szó, mint a tbc. Nem tekinthető
tudományos szónak, hiszen egy egészen mindennapi kommunikációs közlési módot
jelent. Olyasmi, mint a posta, a levél, a telefon… Még alig tízéves eszköz, de
valószínűleg igen sok időre beírta nevét a történelembe, a magyar
történelembe is. Már itt van új formája: az MMS vagy mms is. Ne írjuk csupa
nagybetűvel!
B. G.
|
Hogyan kell helyesen írni és ejteni a magyar nyelvben az
angol eredetű, e- kezdetű szavakat? E-önkormányzat (e-önkormányzat vagy
í-önkormányzat). S egyáltalán jó-e ez a szokatlan, a magyar nyelvben idegen
helyesírás?
|
Mindenképpen a
magyar kiejtést javasoljuk: e-önkormányzat, e-könyv. Kivétel csak a teljesen
angol formában írt és kiejtett forma: e-mail (ímél), e-business (íbiznisz). A
magyar helyesírásban egyelőre az angol mintájú tagolást javasoljuk. Egy új
helyesírási szabályzatnak kellene majd rendelkeznie a megoldásról, ott a teljes
egybeírást javasolnánk: email, ekönyv stb. Nyilván furcsa ez a megoldás, de
gondoljuk meg, hogy mennyire bonyolult formák vannak ma forgalomban:
e-önkormányzat-támogatás stb.
A számítógépes
hálózatokkal kapcsolatos, azokon megjelenő banki, kereskedelmi, üzleti,
kulturális, sőt nyelvi szolgáltatások, termékek elnevezéséről.
Kezdetben volt, a
ma már megszokottá vált: e-mail. Kiejtve: ímél. Az e-mail angol szóösszetétel: az electornic
mail-ből, azaz az elektronikus postából származik. Leírása:
e+kötőjel+mail. Sokféleképpen megpróbálták magyarítani: elektronikus
posta, villanyposta, drótposta, e-posta, de talán a legjobb: villámposta.
Azt hihettük volna,
hogy ez csak egyetlen furcsa kötőjelezés, ám csak ekkor, leginkább a
2000-ben indult meg az e- karrierje: e-banking (elektronikus banki kereskedelem),
e-business (elektronikus üzlet, üzletkötés, kereskedelem), e-commerce
(elektronikus kereskedelem), e-finance (a világhálón értékesíthető
pénzügyi termékek), e-learning (tanulás a világhálón, távtanulás), e-market
(elektronikus piac, piactér).
Ezek természetesen
valóságos idegen szavak, kifejezések, olyannyira, hogy még a legújabb
angol-magyar nagyszótárban sem találtam meg őket. Persze volt, amit
megtaláltam: e-journal – elektronikus újság, folyóirat, e-folyóirat. Itt a
magyar jelentés megadásánál már szerepelt ez a forma: e-folyóirat (helyesírása:
e+kötőjel+folyóirat).
Nos ez a fajta,
immár magyar környezetben használt szóösszetételi forma kezdett el szaporodni a
magyar nyelvben. Mivel magyar környezetről van szó, az angol eredetű
electronic-ot javasolhatjuk rövidítve nem i-nek, hanem e-nek ejteni. Tehát:
e-folyóirat, e-levél, e-könyv.
Ez utóbbiról
újsághírben is olvastam: „E-könyvek. A(z egyik) e-könyvkiadó szolgáltatta be
hazánkban elsőként az első elektronikus köteles példányokat az
Országos Széchényi Könyvtárnak. A húsz e-könyv az internetes megjelenést
követően folyamatosan került az OSZK állományában… A forgalomban lévő
húsz e-könyvből február közepéig 1340 darabot töltöttek le, közülük 140
volt a pénzért forgalmazott e-kötet.” (2001. febr. 15.)
Szinte
robbanásszerű az e-vel kapcsolatos, sehol sem szótározott szódivat. A
reklámoztatók is rögtön ráéreztek, s a következő reklámok jelentek meg:
e-mosoly, e-felügyelő, e-mágus, e-világi pénzügyek.
Hogyan
értékelhetjük ezt a jelenséget a magyar nyelvben? Volt már hasonló szóalkotási
mód, én neveztem el félmozaikszónak a jelenséget: a honvédségi étkezdékben
például ezt írták ki: cs. leves, k. sajt – azaz csontleves, kockasajt. Ennek az
e-vel kezdődő szócsaládnak azonban két okból nem örülhetünk: az egyik:
a szó elején használt kötőjel: e+kötőjel+könyv – ez merőben
szokatlan helyesírási forma! A másik: az e+kötőjel tükörképe, fordítottja,
a kötőjel+e már foglalt a magyar nyelvben. Ez pedig az -e kérdőszó:
tudja-e, látja-e, volt-e. Ráadásul ez a jelenség sajátos, egyedi magyar vonás.
A szó eleji e-zés ezt megzavarja. Túlbonyolítja a helyesírást. Pl. e-mail-cím,
vagy e-business-létesítés.
B. G.
|
Az ly helyesírása sok gondot okoz a
gyerekeknek. Van-e valamilyen szabály arra, hogy melyik szóban kell ly-t írni?
|
Az ly-t valóban sokan gondolják a magyar
helyesírás mumusának, holott a mindennapi életben használt szavak között
mintegy kéttucatnyiban fordul elő. Ez könnyűszerrel megtanulható.
Pontos szabály nincs arra, hogy mely szavakban kell ly-t írni. Az a nyelvjárási
alapú megfigyelés, hogy az l-lel kiejthető szavakban általában ly van,
segítséget nyújthat. Vannak azután tipikus szóelemek, amelyek mindig vagy
ly-nal vagy j-vel állnak.
Segítségül közreadunk egy kis versikét, amely
az ly-os szavak egy részét tartalmazza (a versezetet Zimányi Lászlóné
Encsről küldte el nekünk):
.
Béklyó, golyhó, csobolyó
kályha, pulyka, hógolyó
kölyök, esztergályos, selypít
a keselyűt se felejtsd itt,
sólyom, sulyom, gombolyag
gömbölyödik a hólyag,
toklyó, vályú, petrezselyem,
sulyok, süllyed, bolyhos, selyem,
gabalyodik, mályva, golyva,
idetartozik a polyva,
végére maradt a dölyf,
Hüvelyk Matyi és az ölyv.
.
Néhány szót megmagyarázunk:
golyhó – együgyű, bolondos, tudatlan
ember – golyó X bohó?
csobolyó – ital tartására szolgáló kis hordó
polyva – v. pelyva – a gabonaszemet borító,
csépléskor leváló hártyás levélke
sulyom
- mocsarak felszínén termő, ehető növény
toklyó – 1-2 éves juh
B. G.
|
Rácsodálkozni a nyelvre, szabályokat szétfeszítő rendjére, úgy tagolni, tanulni, ahogy velünk lélegzik. Írásképpel, képírással, verszenével...
2012. január 15., vasárnap
"sólyom, sulyom, gombolyag, gömbölyödik a hólyag"
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése