A VIGILIA BESZÉLGETÉSE
Adamik Tamással
SZABADON
.
Ki hitte volna, hogy fényes lesz újra minden!
Hogy egyszer még fölöttem tiszta lesz az ég!
Mikor dühöngő vad viharként vert az Isten,
s haragja harsogott hirdetve: itt a vég.
.
És most itt állok némán, zöldülő mezőben.
Ezernyi könnyű szárnyú lepke szálldogál köröttem.
Víg pacsirta dalt trillázva röppen.
És hull, hull rám a fény, az áldott napsugár.
.
Mi vezérelt végül a görög és latin kultúrához?
S most, Hektór, te vagy édesapám,
te vagy édesanyám is,
és te a fivérem, viruló erejű deli férjem.
Hát rajtam könyörülve maradj mellettem a bástyán.
Min dolgozol most?
FÁJDALOM
.
Mért fáj nekem, ha felbúg a vándormadár
falkák bús dala, bár
még ragyogó hetekkel kecsegtet a nyár,
s érlel a napsugár?
.
Mért fáj nekem, ha sápad a zöld falevél,
ha zúg az őszi szél,
s tépi a rebbenő rémült lombot kevély
kézzel, s gúnydalt zenél?
.
Mért fáj nekem, ha édesanyám homlokán
sokasodnak a rán-
cok redői, s a zord idő oly mostohán
nyomot hagy a haján?
.
Fáj és gyötör, mert nem biztos, hogy a madár
visszatér, és a nyár
is egyre hűvösebb lesz: nem perzseli már,
mint rég, a napsugár.
.
Fáj és gyötör, mert a tavaly hullott levél
sehol sincs már, kemény
a föld, mégis befödte; csak a csúfos szél
rázza csupasz helyét.
.
Fáj és gyötör, mert egyre kisebb lesz anyám,
s suttogja, hogy apám
után megy már: a tél kezét érzi magán,
s ott függ a Golgotán.
http://www.vigilia.hu/regihonlap/2000/4/ada0004.html
Adamik Tamással
RÓNAY LÁSZLÓ
Adamik Tamás 1937-ben született. Az ELTE Latin Nyelvi és Irodalmi
Tanszékének tanszékvezető professzora. Szerkesztésében a Telosz Kiadó Apokrif iratok sorozatának
eddig négy kötete jelent meg. 1993 és 1996 között ugyancsak négy
kötetben írta meg a római irodalom történetét az archaikus kortól a késő
császárkorig. Akadémiai doktori disszertációja Antik stíluselméletek címmel az idén került a boltokba, akárcsak Arisztotelész Rétorikájának általa készített fordítása.
Ha pontosak a lexikonok adatai, és miért ne volnának azok, 1966-ban
végeztél az egyetemen. 1937-ben születtél, tehát okleveledet
huszonkilenc évesen kaptad meg. Miért oly későn?
Ennek legalább két oka van. Az egyik az, hogy a népiskola 1. osztályát
1944 szeptemberében kezdtem el. Ez a tanév azonban a kezdésnél nem
jutott tovább. Az történt ugyanis, hogy miután a délelőtt folyamán
édesanyám kimosdatott bennünket, s két bátyámmal együtt elindított a
tőlünk több kilométerre levő Városföldi I. számú iskolába (ebben az
időben ugyanis Kecskeméttől délre laktunk egy nagy majorságban), mi a
hosszú utat boldogan végigjátszottuk a szegedi betonúton. Szép napos
déli idő volt (a kicsik, azaz az 1-4. osztály számára délután kezdődött a
tanítás ebben az osztatlan iskolában), a szurok megolvadt a betonút
közepén a talpunk alatt, s mi szurkos lábbal késve érkeztünk az
iskolába, s bekoszoltuk az iskolakezdésre szépen felmosott padlót. Sebők
Lajos tanító úr dühös lett ránk, egyrészt a késésért, másrészt a padló
bepiszkításáért, ezért ott rögtön felszedette velünk a szurokfoltokat.
Alighogy végeztünk ezzel a munkával, a tanító úr felesége berohant a
tanterembe, és ezt kiáltotta férjének: Lajos, légiriadó, engedd haza a
gyerekeket! Mi hazafelé menet csodálkozva bámultuk a magasban a
Kecskemét felé elhúzó sok-sok fényes repülőgépet. Ez volt az első és
utolsó napunk az iskolában ebben a tanévben. A következő évben újra
kezdtem az elsőt, s ekkor már elmúltam nyolcéves. A másik ok még ennél
is bonyolultabb. A nyolcadik osztály befejezése után, amelyet már a
kerekegyházi alsó pusztai osztatlan általános iskolában végeztem el Deli
József tanár úr keze alatt, akinek szigorú következetességéért mindmáig
hálás vagyok, édesanyám megfogta a kezemet és bevitt Kecskemétre a
piaristákhoz. Csodák csodájára a piaristák felvettek a gimnáziumba,
nyilván nem tudásom, hanem napégette arcom alapján, hiszen évek óta fő
foglalatosságom nem a tanulás, hanem a juhászkodás volt. A gimnáziumban
aztán elérkezett a tanulás korszaka. Főleg az idegen nyelvek vonzottak. A
kötelező tárgyak keretében latint és oroszt tanultam - mindkettőt itt
kezdtem, majd magánúton németet, angolt, franciát, olaszt és ógörögöt.
Mindezekre a nyelvekre kiváló és lelkes piarista tanáraim (Gulyás,
Révay, Schulhan és Hardy tanár urak) ingyen és bérmentve heti több
órában önzetlenül oktattak. Őket szívből szerettem és tiszteltem, s nem
véletlen, hogy érettségi után jelentkeztem a piarista rendbe: olyan
akartam lenni, mint ők. Itt mintegy négy évet töltöttem el nagy
boldogságok és nagy szenvedések közepette. Voltak időszakok, és nem is
rövidek, amikor boldoggá tettek a teológiai stúdiumok, s Isten
közelségét is éreztem. De e boldog nyugalomnak rögtön vége szakadt, ha
valahol egy nőt megláttam: fantáziám felgyúlt, és betegségig menő
szenvedéseket zúdított rám. A szabadság hiánya is sokat kínzott. Mindez
csak fokozódott, amikor még mint piarista növendék 1961-ben megkezdtem
tanulmányaimat az ELTE latin-orosz szakán. Kezdtem érezni, hogy nem
szerzetesnek születtem. De még mindig nem mertem dönteni. Szabadságot
kértem, s hazatérve Isten szabad ege alatt sokat bolyongva és töprengve
végre eldöntöttem, hogy otthagyom a rendet. E nehéz döntés után megírtam
a következő verset:
. SZABADON
.
Ki hitte volna, hogy fényes lesz újra minden!
Hogy egyszer még fölöttem tiszta lesz az ég!
Mikor dühöngő vad viharként vert az Isten,
s haragja harsogott hirdetve: itt a vég.
.
És most itt állok némán, zöldülő mezőben.
Ezernyi könnyű szárnyú lepke szálldogál köröttem.
Víg pacsirta dalt trillázva röppen.
És hull, hull rám a fény, az áldott napsugár.
.
Ezután visszanyerve lelki nyugalmamat kiléptem a piarista rendből. Hát
ilyen okai vannak annak, hogy csak huszonkilenc évesen kaptam meg tanári
oklevelemet.
Mindkét szakomat igen szerettem, egyetemista koromban mégis jobban
vonzódtam a szláv nyelvészethez. Szakdolgozatomat (1966), majd doktori
disszertációmat (1967) A duális története az orosz nyelvben címen
védtem meg Hadrovics László, Baleczky Emil és Sipos István professzorok
előtt. E dolgozat első felében más nyelvcsaládok duálisával is
foglalkoztam, így a görög és a latin duális maradványaival is. E két
fejezet nyomtatásban is megjelent az Antik Tanulmányok című folyóiratban
1968-ban. Így az a helyzet állt elő, hogy bár szláv nyelvészettel
foglalkoztam, mégis első két tudományos publikációm a latinhoz és a
göröghöz kapcsolódott.
Az egyetem befejezése után a Tankönyvkiadó Idegen Nyelvi
Szerkesztőségében kaptam állást, s itt latin, olasz, főleg pedig orosz
nyelvű könyvek szerkesztését végeztem. Orosz nyelvészetből több
tanulmányt publikáltam, és Baleczky Emil, az Orosz Tanszék vezetője
meghívott, hogy ószláv nyelvből szemináriumokat tartsak. E kérésnek két
éven keresztül eleget is tettem. Közben azonban engem is elért az a
sors, amely mindenki mást is fenyegetett a kiadóban: el akarták
végeztetni velem is az esti marxista egyetemet. Erre kihallgatást kértem
főszerkesztőmtől, Horváth Miklóstól, aki jó főnök és becsületes ember
volt, s közöltem vele, hogy nem akarom elvégezni a marxista filozófiát,
hiszen egyetemi tanulmányaim alatt eleget vizsgáztam belőle, és még a
doktori szigorlaton is ez volt az egyik melléktárgy. Helyette
aspirantúrát akarok kérni, ezzel ugyanis egyszer s mindenkorra kivédem a
marxizmust. Főnököm azt válaszolta, hogy egyetért tervemmel, ám csak
azzal a kikötéssel, ha levelező aspirantúrát kérek, mert munkámat nem
nélkülözheti. Ebben megegyeztünk.
Abban az évben azonban szláv nyelvészetből nem hirdettek aspirantúrát,
klasszika-filológiából azonban igen. Ez utóbbiból tettem hát felvételi
vizsgát, s ennek eredményeképpen levelező aspiráns lettem.
Tulajdonképpen nem volt ez száznyolcvan fokos fordulat, mert mint már
említettem, a szakdolgozatomban is volt egy fejezet a latin duálisról,
amely lényegében Catullus verseiről szólt Veneres Cupidinesque címen. E tanulmányomnak volt köszönhető, hogy Trencsényi-Waldapfel Imre professzor is áldását adta arra, hogy én készítsem el az Auctores Latini sorozatban
az első magyar nyelvű teljes Catullus-kommentárt, amely 1971-ben meg is
jelent. A levelező aspirantúra elnyerése után minden időmet és
energiámat Martialis és költészete című kandidátusi értekezésem
elkészítésére fordítottam, s így természetes módon eltávolodtam a
szlavisztikától, s egyre közelebb kerültem a görög és latin kultúrához.
Ezt a közeledést két szerencsés körülmény is segítette. Az első az volt,
hogy 1972-ben mint a tagozatos olasz nyelvkönyvek szerkesztője egy
hónapos római ösztöndíjat kaptam, ahol is a római kultúra, amelyben a
szép egybeesik a hasznossal, teljesen meghódította a szívemet. A második
pedig az volt, hogy 1973-ban Horváth János professzor úr, aki ekkor a
Latin Nyelvi és Irodalmi Tanszék vezetője volt, meghívott tanszékére.
Örömmel engedelmeskedtem a meghívásnak, s e döntéssel véglegesen
elköteleztem magam az antik kultúrának.
Össze tudod egyeztetni egyetemi oktatói tevékenységedet tudományos
munkáiddal? Római irodalomtörténetedet olyan műnek érzem, amelyből
kitűnően lehet tanulni, ráadásul teljesen korszerű, azaz minden benne
van, amit a tudomány mostanáig feltárt.
Soha nem okozott problémát a tanítás és a kutatás párhuzamos végzése.
Sőt, mindig az volt az érzésem, hogy e kettőt csak együtt lehet
csinálni, mert a kettő dialektikus egységet alkot. Az oktatás
ellaposodik, ha a kutatás friss anyaga nem táplálja és színesíti, a
kutatás pedig öncélúvá válik, ha a hallgatóság visszajelzései nem
terelik a megfelelő mederbe. Római irodalomtörténetem ebben a
kommunikációs folyamatban született meg. Mintegy húsz éve tanítottam
már, amikor vettem a bátorságot, hogy végre egy önálló magyar nyelvű
római irodalmat írjak. Ez a húszéves tanítás húszéves kutatást is
jelentett: a római irodalom alkotásainak olvasásával párhuzamosan
olvastam és jegyzeteltem az ezen alkotásokkal kapcsolatos modern
szakirodalmat is. A modern retorikaelmélet fontos tanítása a retorikai
szituáció mibenléte. A társadalomban jelentkeznek bizonyos problémák, és
velük párhuzamosan azok az eszközök is érlelődnek, amelyek e problémák
megoldását elősegítik. A magyar felsőfokú oktatásban az egyetemek
számának gyarapodásával egyenes arányban gyarapodott a latin szakos
egyetemi hallgatók száma. Már nem 20-30 latin szakos hallgatót kellett
ellátni tankönyvvel, hanem több százat (csak az ELTE Latin Tanszékén 120
latin szakos hallgató tanul). Tehát társadalmi igény jelentkezett egy
olyan tankönyvre, amelyből tanulni is lehet, de a kutatás jelenlegi
állásának is megfelel. Ilyen könyvet Magyarországon csak most lehetett
megírni, mert egyrészt csak most jelentkezett a latin szakos hallgatók
nagy száma miatt igény egy ilyen tankönyvre, másrészt pedig csak most
jutottak a magyarországi klasszikus filológusok római irodalommal
kapcsolatos kutatásai olyan szintre, amely lehetővé tette ezen igény
megfelelő szintű kielégítését.
Abban, hogy 1993 óta 10 könyvet publikáltam, nincs semmi ördöngösség. A
négykötetes római irodalomtörténethez több mint húsz éve gyűjtöttem az
anyagot, Arisztotelész Rétorikája csak második, javított kiadás,
az első kiadás 1982-ben jelent meg, és az átdolgozás nem jelentett
akkora munkát, mint amennyit az első kiadás fordítása. Az Antik stíluselméletek című
legújabb könyvem az 1989-ben megvédett akadémiai doktori értekezésem
átdolgozott változata. Négy apokrif kötetet kiadni négy év alatt valóban
nagy teljesítmény, de a munka dandárját nem én végeztem, hanem a
kiválóan képzett munkatársaimból összeállt kutatócsoport.
Az apokrif iratok fordítása nagyon komoly értelmezési és tolmácsolási
kérdések megválaszolását igényli. Sikerült megtalálnotok a legjobb
válaszokat? Miért állnak oly közel hozzád ezek a szövegek?
Az apokrif iratok fordítása valóban nehéz feladat, különösen akkor, ha
valaki egy kötetre valót akar kiadni belőlük. Ez esetben ugyanis nem
elég a latin és ógörög tudás, mert bizonyos iratok csak etióp, mások
csak kopt vagy szír nyelven maradtak fenn. Ezért egy ilyen kötet
fordításához olyan fordítói gárdát kell összetoborozni, amely ismeri
ezeket a nyelveket. További nehézséget okoz az a körülmény, hogy az
apokrif iratok zöme a népies vallásosság dokumentuma, s mint ilyen,
vulgáris nyelven készült, s az ilyen szövegeket sokkal nehezebb érteni
és értelmezni, mint a normatív szókészlettel és grammatikával megírt
műveket. Az sem könnyíti meg a fordító dolgát, hogy ezen ókeresztény
művekben a dogmatikailag helyes és elfogadható tanítások mellett gyakran
jelentkeznek eretnek tanok is. A fordítóktól tehát bizonyos teológiai,
biblikus és vallástörténeti képzettség is megkívántatik.
E sok-sok nehézség legyőzésében nagy segítséget jelent az, hogy hat
évvel azelőtt a Groningeni Egyetem Teológiai Kara, a Károli Gáspár
Református Akadémia és az ELTE Latin Tanszéke olyan együttműködési
formát hozott létre, amely az apokrif iratok kutatását tűzte ki célul.
Minden évben közös konferenciát tartunk, az egyik évben Groningenben, a
másikban Budapesten. Ez az együttműködés gyümölcsözőnek bizonyult:
alaposan megismertük az apokrif iratok műfaját, stílusát, teológiai
üzenetét és a velük kapcsolatos modern idegen nyelvű szakirodalmat.
Mindez segítségünkre volt az apokrif szövegek kiválogatásában,
értelmezésében és magyarra való fordításában. Amikor fordítottuk ezeket a
szövegeket, úgy éreztük, megtaláltuk a legjobb megoldást. Hogy ez
valóban így van-e, azt majd az Idő, az Igazság leánya dönti el.
Az a gondolat, hogy e nemzetközi együttműködésből a magyar kultúrának is
legyen valami haszna, azaz hogy a magyar olvasóközönség megismerhesse
ezeket az írásokat, amelyeknek zöme még sohasem volt magyarra
lefordítva, első közös konferenciánk után merült fel bennem. Szerencsére
tudós kollégáim lelkesedéssel fogadták az ötletet, s így megkezdhettem a
válogatás nehéz munkáját és a megfelelő fordítók felkutatását és
megnyerését. Végül is egész csapatra valót sikerült belőlük
összeszednem: Adamik Tamás (latin, görög), Bollók János (görög), Bolyki
János (görög), Déri Balázs (latin, görög, kopt), Jelenits István
(latin), Kapitánffy István (görög), Kőrizs Imre (görög), Ősz Ferenc
(görög), Pesthy Mónika (görög, etióp, kopt, szír), Simon L. Zoltán
(görög), Szepessy Tibor (latin, görög), Tóth Klára (latin, görög).
Ezek az írások közel állnak szívemhez, mert jól tükrözik íróik és azon
közönség ízlését, amely számára íródtak. Rávilágítanak arra, mit
csodáltak, mit tartottak fontosnak a keresztény néptömegek az ókorban.
Mivel átlagkeresztények számára készültek, népies irodalomnak,
folklórnak, regényes elbeszéléseknek is tekinthetjük őket, amelyek nem
annyira az észhez, mint inkább a szívhez szólnak, s mint ilyenek sok
rejtély megoldásához szolgáltatnak kulcsot mind a késő császárkori és a
középkori irodalomban, mind a képzőművészetben és a vallási szokások,
ünnepek kialakulásában.
Arisztotelész művét olvasva néha olyan benyomásom támadt, hogy
kötelező olvasmánnyá kellene tenni azok számára, akik beszéddel keresik
kenyerüket. Arisztotelész nem arra buzdít, hogy vitapartnerünket
késztessük valamilyen nyelvi hiba elkövetésére? Manapság erre aligha
kell késztetés...
Arisztotelész Rétorikája valóban teli van csodálatra
méltó megállapításokkal, olyanokkal, amelyeket, ha elolvasunk, úgy
érezzük, mi is ősidők óta tudjuk, de sohasem lettünk volna képesek így
megfogalmazni. Ilyen alapigazságok, például, hogy mindnyájan szónokok
vagyunk, mert kijelentéseket teszünk és megindokoljuk őket. A szónoki
beszédnek valójában csak két fontos része van: a tényállás elbeszélése
és indoklása. A rétorika legfontosabb része a bizonyítás, a többi csak
kiegészítés. A szónok legfőbb célja az igazság kiderítése, ezért nem
szabad megfertőzni a bírót azzal, "hogy haragra, gyűlöletre vagy
szánalomra indítjuk": ez olyan, mintha el akarnánk görbíteni azt a
vonalzót, amellyel egyenes vonalat akarunk húzni. E megállapítás
legfontosabb üzenete, hogy a szó erejét és hatalmát nem szabad a tömegek
manipulálására használni.
De nem kevésbé igaz az a megállapítása sem, hogy a stílus egyetlen
erénye az illő világosság, mert ha illően világos a szövegünk, akkor
grammatikailag helyes, érthető, kellemes és szép is. A későbbi rétorok
ebből az egyetlen stíluserényből négyet csináltak: illőség, világosság,
nyelvhelyesség és ékesség. Arisztotelész nem erénynek tekintette a
nyelvhelyességet, hanem a szöveg és a nyelvi megnyilatkozás
alapfeltételének. Szerinte az a szöveg helyes nyelvileg, amely helyesen
alkalmazza a kötőszavakat, nevükön nevezi a dolgokat, kerüli a
kétértelmű kifejezéseket, és megfelel a nyelvtan szabályrendszerének. A
helyes beszédet olyan komolyan vették az ókorban, hogy attól, aki nem
volt képes az adott közösség által elfogadott nyelvi norma szerint
beszélni, megvonták a nyilvános beszéd és vitatkozás jogát. Ennek egyik
meglepő dokumentumát találjuk Arisztotelész Szofisztikus cáfolatok című
munkájában: ha vitapartnerünket tudatos gondolatvezetéssel nyelvi hiba
elkövetésére kényszerítjük, ezzel megfosztjuk őt a további vita jogától.
Apuleius pedig ezt írja a karthágóiakhoz: "Közületek ki bocsátaná meg
nekem, ha egyetlen szintaktikai hibát elkövetnék? Ki nézné el nekem, ha
egyetlen szótagot barbár módon ejtenék ki?"
Valóban igaz, hogy manapság a médiában lépten-nyomon nyelvi hibát
vétenek azok, "akik beszéddel keresik kenyerüket", és nem is rosszul.
Nem is csoda, hiszen egyesek műveletlenek, nem ismerik anyanyelvük
szabályrendszerét. Mások viszont a szó erejét az igazság elmaszatolására
alkalmazzák, s ez a tartalmi maszatolás, a forma elmaszatolását is
eredményezi. S teszik ezt minden negatív következmény nélkül, sőt, még
védelmezik is nyelvi vétségeiket egyes "modern" nyelvészekre hivatkozva,
akik azt tanítják, hogy mindenki beszéljen úgy, ahogyan akar, s ezen az
alapon feleslegesnek tartanak minden nyelvművelést. Ez a káros
szemlélet ellene mond az európai beszédkultúra több ezer éves
elméletének és gyakorlatának, amennyiben a beszédhibák elkerülésének
kérdése középponti témája volt az antik grammatikáknak és retorikáknak (barbarismus, soloecismus címszó alatt tárgyalták). Hadvezérek és királyok írtak jelentős műveket a helyes nyelvhasználatról, például Julius Caesar Az analógiáról című munkája is e fontos kérdéssel foglalkozott.
Mit adnak nekünk itt és most az antik írók és gondolkodók? Az Iliász a
harag következményeiről és a harci dicsőségről szól. Mintha ma is a
kelleténél többet dühöngenénk, és sokan a háborúban keresik hasznukat
... Az igazság sokszor mintha mellékes szempont volna.
Az antik írókat azért érdemes olvasni, mert az emberi életről szólnak,
arról, hogy mi az ember hivatása, milyen a jó élet, milyen a szép élet,
hogyan lehet birtokába jutni, mit kell követni, mit kell kerülni, hogyan
viszonyuljunk egymáshoz, hogyan az istenséghez. Azaz az antik irodalmat
az emberi élet etikai vonatkozásai érdekelték: az embertársaknak
segíteni akartak a jó élet elveinek feltárásában, nem pedig
szórakoztatni akarták őket. Ezért a mai ember számára az antik írók
nehezek és unalmasak. Bár az Iliász "a harag következményeiről és a
harci dicsőségről szól", e vészterhes harag azonban a végén irgalomba
fordul, s e fordulattal a költő mégiscsak azt szemlélteti, hogy jobb az
irgalom és a megbocsátás, mint a harag és a harc. A kegyetlen és
vérszomjas Hektort felesége a harc szörnyű következményeire
figyelmezteti, s arra kéri, maradjon mellette:
S most, Hektór, te vagy édesapám,
te vagy édesanyám is,
és te a fivérem, viruló erejű deli férjem.
Hát rajtam könyörülve maradj mellettem a bástyán.
E szavakkal is mi mást hangsúlyoz a költő, ha nem azt, hogy az esztelen
harcnál ezerszer többet ér a békés családi élet és a könyörület? Bár
Homérosz korában a háború vad törvényei uralkodtak, s a győztes jogán
sok kegyetlenséget elkövettek, a humanizmus mégiscsak szót kért, s a
költő erkölcsi ítéletét ma is csodáljuk, de nem tanulunk tőle. Bár hősei
vérszomjasak voltak és vadak, a becsület mégis kordában tartotta őket.
Korunk hősei felvilágosultak és finomak, de nem a becsület tartja
kordában őket, hanem a pénz, ezért nem akarnak tanulni az antik
szerzőktől, az antik humanizmusból. Csekélyke pénzért családokat
lakoltatnak ki, nem törődve azzal, hogy társadalmi szinten százszoros
kárt okoznak. Róma, bár rabszolgatartó társadalom volt, ilyen kritikus
esetekben, amikor fennállott a társadalmi szintű elszegényedés veszélye,
egyszerűen elengedte az adósságokat, s ezzel mindenki jól járt. Az
állam is betöltötte funkcióját: polgárainak védelmét, s a polgárok is
megszabadultak attól a kényszertől, hogy vadak módjára rablásból
tengessék életüket.
Szent Ágoston tudatában volt annak, hogy az egyházi hitszónokoknak
szépen és szívhez szólóan kell beszélniük. Tulajdonképpen mire kell
hatnia a szónoklatnak, amit mi kicsit lefokozva "beszédnek" nevezünk?
Szent Ágoston megtérése után elítélte saját rétori tevékenységét: a
retorikát a "becsapás művészetének" nevezte, amelyet jó pénzért ő maga
is árult. Ellenszenvét az is befolyásolhatta, hogy az egyházi hagyomány
általában elvetette a csillogó retorikus stílust. Később azonban
hitszónoki gyakorlata és az eretnekekkel való vitái meggyőzték arról,
hogy a keresztény szónoknak is jól kell tudnia beszélni. Ekkor írta meg a De doctrina Christiana című
munkájának 4. könyvét, amelyben megállapítja, hogy az egyházi
hitszónoknak is el kell sajátítania az ékesszólás művészetét, mert
különben nem tudja felvenni a versenyt a hamisság propagálóival: "Azok a
hamisságot röviden, világosan, hihetően, ezek pedig az igazságot úgy
adják elő, hogy unalmat keltsenek hallgatóikban, ködösítsék az értelmet,
és végül ellenszenvessé tegyék a hitet?" - írja.
Hogyan kell hát beszélnie a keresztény szónoknak? Bölcsen, mert az
ékesszólás bölcsesség nélkül ártalmas. Ezért mondja a Szentírás, hogy "a
bölcsek sokasága áldás a világnak". A bölcsesség azonban - bár igen
üdvös - olykor kellemetlen, mint a keserű orvosság, ezért kellemessé
kell tenni azzal, hogy szép formába öltöztetjük: "Mert hát van-e jobb az
üdvös kellemességnél vagy a kellemes üdvösségnél?" - teszi fel a költői
kérdést.
Az egyházi szónoklatnak három dologra kell hatnia: a hallgatóság
értelmére, érzelmeire és ösztönvilágára: "Az egyházi szónok tehát, midőn
valaminek a megtételét javallja, szükséges, hogy ne csak tanítást adjon
hallgatója képzésére, és ne csak gyönyörködtessen, hogy annak figyelmét
lekösse, hanem meg is kell indítania őt, hogy így a győzelem a kezében
maradjon" - írja.
Min dolgozol most?
Mostanában négy tanulmányon dolgozom párhuzamosan. Mindegyiknek közös
jellemzője, hogy az ókereszténységgel kapcsolatos. Az elsőben Simon Mágust kutatom: azt szeretném kideríteni, mit tanított valójában. A másodikban Lactantius emberképével foglalkozom: miben látja szerzőnk a keresztény antropológia sajátos jegyeit. A harmadikban a Péter-apokalipszis paradicsomleírását
vizsgálom, azt, hogy miben tér el a pogány görög és római
mennyországleírásoktól. A negyedikben pedig Theodulf Virágvasárnapi himnuszának struktúráját és ókori forrásait próbálom feltárni.
Egyik válaszodból úgy tűnik, hogy verset is írsz. Gyakran teszed ezt
vagy különleges alkalmakkor? Tudnád egy példával is szemléltetni?
Szerencsére ritkán. Csak olyankor írok verset, amikor valamilyen nagy
bánat vagy nagy öröm ér. Ilyenkor másképpen nem tudom levezetni a
lelkemben felgyülemlett indulatokat. Például egyszer hosszú ideig nem
láttam anyámat, s amikor végre megpillantottam, megrendültem, s hetekig
szomorú voltam, mert az én szép édesanyám, akinek köszönhetem, hogy
tanulhattam (édesapámat ugyanis négyéves koromban veszítettem el), akire
büszke voltam, mert mindig erős volt, megfáradtan és betegen állt
előttem. Ekkor írtam a következő verset:
. FÁJDALOM
.
Mért fáj nekem, ha felbúg a vándormadár
falkák bús dala, bár
még ragyogó hetekkel kecsegtet a nyár,
s érlel a napsugár?
.
Mért fáj nekem, ha sápad a zöld falevél,
ha zúg az őszi szél,
s tépi a rebbenő rémült lombot kevély
kézzel, s gúnydalt zenél?
.
Mért fáj nekem, ha édesanyám homlokán
sokasodnak a rán-
cok redői, s a zord idő oly mostohán
nyomot hagy a haján?
.
Fáj és gyötör, mert nem biztos, hogy a madár
visszatér, és a nyár
is egyre hűvösebb lesz: nem perzseli már,
mint rég, a napsugár.
.
Fáj és gyötör, mert a tavaly hullott levél
sehol sincs már, kemény
a föld, mégis befödte; csak a csúfos szél
rázza csupasz helyét.
.
Fáj és gyötör, mert egyre kisebb lesz anyám,
s suttogja, hogy apám
után megy már: a tél kezét érzi magán,
s ott függ a Golgotán.
http://www.vigilia.hu/regihonlap/2000/4/ada0004.html
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése