Nincs egy-egy nehezebb feladat a magyar irodalom történet tanítójára
nézve, mint a régi nyelvemlékek és költői maradványok iránt a tanulóban
érdeket gerjeszteni, azt folyvást fenntartani, hogy a példányok olvasása
előtte fárasztóvá, lélekölővé ne fajuljon; hanem figyelmét, a helyen,
hogy lankasztaná, ébressze, a helyen hogy elszórná, a tárgyra feszítse, a
helyen hogy kimerítné, önműködésre szoktassa. Gymnasiumi növendékről,
15–16 éves ifjúról szólok, ki előtt csak most nyilt meg a sztil virágos
mezeje, honnan koszorúit, ha nem is választékosan, de bizonyára minél
tarkábban fonja, ki egy pár novella, egy-két czifra költemény olvasása
után az irálynak „fényét meg kezdte kivánni” — s boldog alanyiságában
épen nem habozna saját szóvirágait Pázmán avatag nyelvének, saját
versgyakorlatait Zrínyi bukdácsolásinak elébe tenni. Nem emelkedvén még
oda, hogy a nyelv erejét, a compositio hatalmát, a költészet egyszerű
fönségét érezni tudná: rokon- vagy ellenszenvét csupán a külsőhöz köti;
ha ez csinos, vonzó, képdús, ifjú lelke dagályának megfelelő, szeretni, —
fordítva únni, kicsinyleni fogja. Azon boldog kor ez, mely, midőn
utánoz, magát teremtőnek hiszi, mely ön gyarló kisérleteit remekművekkel
teszi párhuzamba; első merész felszökellése, kétségkivül, amaz erőnek,
mely — tehetséggel párosulva, majdan teremteni fog, — de épen ezért nem a
múltra, hanem a jövőre függeszti pillanatát, melynek csíráit keblében
hordozza. Hogyan is ragadnák a mult ügyetlen törekvései bámulatra azt, ki ösztönszerűleg érzi, hogy hivatása, ha kitűnni akar, a jelent
is lába alá szegni; ki legnagyobb mesterében, öntudatlanul, oly ellenét
sejti, melyet egykor legyőznie, túlszárnyalnia kell. Az ilyen
mosolyogva nézi le mindazt, mi, szerinte, saját fejlődése szinvonalának
alatta áll, — s nem nagy véleménnyel van az avult régiség iránt, habár
az jeles mű, habár ő maga legkitűnőbb tehetség legyen is; sőt épen ez
utóbbi, az önerejét érző szellem az, mely legkevésbbé hajol meg a mult
tekintélye előtt, — a korlátolt ész egykedvű butasága, mely a mester
szavára esküszik, itt is, mint mindenütt, felszínen maradván.
Ha már a valódi műbeccsel bíró, de elavult emlékekkel szemben is ily
akadályt kell a tanítónak leküzdeni: mit tegyen ott, hol forma és
tartalom, külső és benső egyaránt silánynak mutatkozik, hogy tisztes
maradvány a növendék előtt ne mint unalmas, de vonzó, ne mint
nevetséges, de tanulságos, tünjék fel. Mi magyarok nem vagyunk azon
szerencsés helyzetben, hogy egy népileg naiv, de nemzetileg önálló
irodalomnak a hajdankorból fennmaradt gyöngyeire büszkén mutathassunk.
Mi őseinkhez számítjuk Etelét, de az Edda és a Nibelunge-Not, a
Hildebrand- és Detre-ének, melyek a nagy hódító nevét ma is emlegetik,
idegen népek tulajdoni. Mi akárhány Rodrigót szemelhetünk ki az ozmán
harczok idejéből: de Cidünk nincsen, sőt a Hunyadi magasztos neve
is elhangzott népszerű költeményeinkben, mig a szerb ajk Szibinyáni
Jankót nem felejtheté. Mi csak hirét halljuk a daloknak, melyek egykor
Attila és Árpád, Endre és Mátyás asztalánál zenghettek, a nélkül, hogy
azokbol egy árva betűt felmutatni, egy árva hangot utánzöngeni birnánk. A
mi fönmaradt, az már, alig némely kivétellel, iskolázott emberek műve,
kik a nép kerekded compositióját laza terpedtséggel, naivságát tudákos
reflexióval válták föl; a szép helyett sivár igazra, gyönyörködtető
helyett tanulságosra törekedvén. Ily körülmények közt nem utolsó dolog a
felolvasott darabnak érdeket kölcsönözni; s hogy e czél puszta
grammatizálással, a nyelv alaki és helyesírásbeli változásainak
részletekbe ható fejtegetésével bajosan lesz elérhető, gondolhatni.
Mikor kezdték, például az i betűt ponttal jelölni meg, érdekes
lehet a tudomány embere előtt, s az iratok korának meghatározását
elősegélheti: de az ifjú kedélyhez aligha szól; azért a nyelv fejlődése
csak főbb mozzanataiban, nem egyszersmind apró részleteiben, kísérendő.
Én itt, kitűzött czélomhoz képest csupán a költészetre, annak is
inkább kül-idomára, mint lényegére szorítkozom. A tudós tanár, ki a
klasszikai és talán európai irodalom színvonalán áll, örvendve fogja
irodalom történeti előadásakor az egy Erdősit a XVI. századból
felmutatni, mint első alkalmazóját a római mért soroknak: de hogyan
gerjeszt érdeket a Tinódi-féle formák iránt, ha csak azon derültség
által nem, mit a vala és vala rím örök ismétlődése előidéz? hogyan különbözteti meg a prózától Andreas Lupus
rím- s mértéktelen sorait? hogyan igazolja régibb költőink felforgatott
szórendjét? stb. Be fogja-e érni e stereotyp ítélettel: „forma
tökéletlen” — s kivánandja mégis, hogy tanítványi e tökéletlenségek
olvasásában kedvet találjanak? — Nem, lenni kell valaminek a mai rím- és
mértéken kívül, mi azon formákat az egykorúak előtt kelendővé tette:
egy népileg nemzeti rhythmus lüktetése az, ama rhythmusé, mely
népzenénk- s dalainkban nagyrészt ma is érezhető; ama rhythmusé, melyet
költészetünk érdekében, nem ignorálni, de nyomozni, nem mellőzni, de
tovább fejteni tartozunk. Legyen szabad hát nekem, párhuzamban a
költészeti maradványokkal, mindazáltal nem csupán tanodai szempontból
indulva ki, nézeteimet arról, mit magyar nemzeti vers-idomnak
neveztem, röviden előadni; föltéve egyszersmind, hogy a tisztelt olvasó
figyelmezett olykor népies dallamainkra, s talán forgatta is Erdélyi,
Fogarassy, Greguss idevágó értekezéseit.
Próza és vers. — Csalatkoznék, ki ez utóbbit csupán a lebegő
mértékben, a rím öszhangzatában keresné. Folyó és kötött beszéd közt, a
tartalmat nem tekintve is, lényeges a különbség. Mint Chladni üveglapján
a nyirettyű által előidézett hangra mozgásba jő a ráhintett föveny s a
hangrezdület minősége szerint különböző, de mindig szabályos csoportokba
fut össze; úgy változtatja helyét, úgy sorakozik szó és mondatrész az
indulat által rezgésbe jött költői beszédben, szemközt a próza nyugalmas
folyékonyságával.[2]
Lehány magáról minden fölöslegest, mindent, mi lazává, pongyolává
tehetné (milyen a névelő az, a, és némely particulák); feloldja a prózai
körmondatosságot; a szórendet merész inversiókkal forgatja össze: a
gondolatokat, nem, mint a folyóbeszéd egymásba fűzi, de egymás után
sorozza, mintha azok, a tapadás (adhesio) törvénye szerint csak
véletlenül csoportoznának együvé, — s kényszeríti őket, hogy bizonyos
kiszabott szűk tér határain kívül ne nyujtózzanak, de egyszersmind azt,
minden fölös hézagpótló nélkül, be is töltsék. Szóval a folyóbeszédet rhythmus
váltja fel, mely benső és külső egyszersmind: szabályozza, kiméri,
párhuzamos tagokra osztja fel úgy a gondolatot, mint a beszéd külső
alakját s e kettőt egymással legszorosb öszhangzatba teszi, csaknem
azonítja. A rhythmus tehát nem egyes tagok, sorok mértékszerű lebegése,
mint valamely félig kifejlett prosodiai alak — nem is a rím, mérték
összesége: mert, hogy ezek nélkül is van rhythmus, az összes héber
költészet bizonyítja; míg ellenben, rhythmus nélkül, a folyóbeszéd
rímelve is prózai természetű marad, mint ezt az arabok rímes prózáján,
kiknél e korcs idom kifejlett, láthatjuk. És így a rhythmus az, mi a
vers-idom lényegét teszi, mi a kötött beszédet a folyótól már elemeiben
elválasztja s a kettőt éles ellentétbe helyezi egymással; minek
veleszületett érzése nélkül lehet valaki igen jó prosaicus, de verselő
nem.
E szerint a kötött beszéd lényege nem a rím s mérték, hanem a
rhythmus lévén, ez utóbbi egykorú a költészettel, mely eredetileg csupán
e formában nyilatkozott, s a rím vagy a mérték hangzatosságát csak
később vette fel. Az ősrégi héber költészet, melyben sajátképi mértéket
találni fel hiú kisérletnek bizonyult be, egyedül rhythmuson, a gondolat
rhythmusán alapszik. Három fő módja van a gondolatok csoportosításának.
Első a párhuzamos, miszerint ugyanazon gondolat különböző szavakkal ismételtetik, s alkotja mintegy a vers elő- és utórészét, például:
Adah és Zillah, halljátok hangomat!
Lamech női figyeljetek szavamra. (Lamech éneke.) |
Átok rá, ki téged átkoz,
Áldás rá, ki téged áld. (Móz. I. 27–28.) |
Harmadik az összerakó (syntheticus), midőn a rokoneszmék (varia, non diversa) sorozásában némi haladványt (progressio) vehetni észre; vagy pedig ugyanazon gondolat, kiegészítő toldalékkal, ismételtetik, mint a következő hely Mózes hattyú énekében:
Nem volna nehéz a magyar költészetből hasonló eszmesorakozást szemelni
ki; de legyen elég csupán a progressióra mutatnom, mely Zrinyi e
soraiban felötlik:
Fegyvert s vitézt éneklek, török hatalmát
Ki meg merte várni Szulejman haragját, Ama nagy Szulimánnak hatalmas karját, Az kinek Európa rettegte szablyáját. |
Ugyanazt ismétli, de mindig pótló, erősítő részletek hozzáadásával.
Vagy még jellemzőbben e népdal, melyre már Erdélyi is figyelmeztet:
Meghalok Csurgóért, de nem a váráért,
Hej, nem a váráért, csak egyik utczáért, Nem is az utczáért, csak egyik házáért, Hej, ebben növekedett barna galambomért. |
Hogy a mi költészetünk is eredetileg csupán a rhythmus báját ismerte,
s minden afféle, mint rím és mérték, nála legföljebb esetleges volt:
alig szenved kétséget. Igaz ugyan, hogy legrégibb verses emlékeink,
milyen a Pannónia megvételét tárgyazó ének, már rímelt alakban is
fordulnak elő; sőt Béla névtelenjének pár helyéből, hol a magyar
történeti dalt fordítani látszik, rímes eredetit sejtünk. Ilyen helyek
már, midőn a vezérekről szól:
Omnes loca sibi acquirebant,
Et nomen bonum accipiebant. |
Et dum Beatus rex Stephanus
Verba vitae praedicaret Et Hungaros baptizaret, Tunc Thonuzoba in fide vanus Noluit esse Christianus, Sed cum uxore vivus Add portum Obad est sepultus. |
Quod in fide esset vanus
Et noluit ess Christianus. — |
De ha ezek valóban nép-ének fordításai is, az még az eredetinek
rímelt alakját nem föltételezi. Maga Anonymus, ki rímelő hajlamát
előbeszédében is elárulja, adhatott rímet az eredeti szöveg rhymusához,
vagy latin fordítása annak foroghatott a papok kezén. De ha nézzük, hogy
a rímtelen alak egész a XVI.-dik századig fenntarthatta magát; hogy
eleinte a papok, midőn a nép számára éneket fordítottak, csöppet sem
igyekeztek azt a sorvégek egyeztetése által kapósabbá tenni; hogy az
első dal, melynek eredetije föl van jegyezve, értem a Mátyás
választásakor rögtönzött nyolcz sort, noha rímben kezdi, a nélkül végzi;
hogy a török világban kelt Oláh Gerő-féle néprománcz régibb versszakai
mit sem tudnak a kimenő sorok felől; hogy végre a XVI. században
Farkas András egész nagyobb költeményt, csupán a sorok és strophák
rhythmusára támaszkodva közrebocsátni mert: mindezek és hasonlók,
mondom, arra mutatnak, hogy a rím iránti érzék nem volt kifejlődve
régibb költészetünkben. Lehet, hogy a magyar fül szinte megérzette, ha a
sorok végei történetesen összehangzottak: de nála a rhythmus, nem a
rím, lévén fődolog, ez utóbbit könnyen nélkülözte; s ha Tinódi a vala — vala helyett épen semmi rímet nem használ, az a hallgató előtt, úgy látszik, közönyös dolog leendett.
Ide mutat az is, hogy a népi közmondatink-, az úgynevezett példabeszédekben
aránylag oly kevés a sajátképi rím. A közmondatok nagy részben, ősrégi
eredetűek. Mint a nép bölcselem közhelyei, vagy a népköltészet egyes
hulladéki, magába a nyelvbe olvadva, szállnak firól fira, nemzedékről
nemzedékre, s ki tudná azok nagy részének keletkezési idejét
meghatározni? Talán némely példaszó, mely ma is közforgalomnak örvend,
már a Volga partján honos vala; s ha Uszubu apánk nem pattogtatta is úgy
a körmönfont közmondásokat, a hogy e vezért Dugonics beszélteti
Etelkájában: bizonyosan fordult meg ajkán egy-kettő, a mi jelenleg is
divatozik. Érdekes volna régibb latin iróink nyelvében az efféle
magyaros proverbiumokat utánnyomozni, — én itt hamarjában csak egy mai
szójárásra emlékszem: „vágja, mint a nyers tököt” — mely már Béla
jegyzője tollán, bájos hungarismussal, így fordul elő: „tonsa capita
cumanorum — mactabant tanquam crudas cucurbitas.”
Tapasztalni, hogy más népek (például a németek) közmondásai épen a
rím gyakori használata által tűnnek fel, mig nálunk fordítva áll az
eset. Kétségkívül amazoknál a rímérzék előbb volt kifejlődve s igy ez
apró tanversek, melyeket közmondás néven ismerünk, akar önállóan
keletkeztek, akar, mint nagyobb költemény forgácsai hulladoztak el, a
megszokott és használt rímes alakot mutatják. Nálunk ez nincs így; de
hallgassa valaki magyar füllel, közvetlen a nép ajkáról
példabeszédinket: nem tagadhat meg azoktól némi hangzatosságot, mely a
prozától elüt, míg népdalaink rhythmusával megegyez; úgy hogy az egész
sor, felmondás közben, ütemi[3] (tactus) szerint kimérhető lesz. Vegyük például (régibb alakjában) ezt:
Ember teszen | fogadást | ag eb ki meg | -állja.
|
Vermem ugyan | elég van | de kenyerem | nincsen.
|
Így lehetne akárhányat összeállítni; én, mintegy ujjmutatásul, megelégszem néhánnyal, egy közmondásra egy dalsort alkalmazván:
Lóra, csikós, | lóra! || elszaladt a | ménes.
Ki kutyával | játszik: || bot legyen | kezébe. |
Lassan siess || tovább érsz.
Ha meghalok || se bánom. |
Az egyikben | aczél kova | tapló.
Élőfának | nehéz döltét | várni. |
Lyányomnak | mondom | menyem értsen | róla.
Hej rózsa, | rózsa, | kenderesi | rózsa. |
Járt utat a | járatlanért | el ne hagyd.
Kertem alatt | a Berettyó | folydogál stb. |
— mig egyszersmind ezek némelyike amaz ellentétes idomot mutatja, melyről fönebb, a héber rhythmust felhozván, emlékeztünk.
Sajnálni lehet, hogy közmondataink gyüjtése alkalmával e szempont nem
lőn méltatva kellően; magam számos példabeszédet ismerek, mely a nép
ajkán sokkal hangzatosb alakban jár, mint a gyüjteményekben olvasni. Nem
állítom, hogy minden közmondat birna rhythmus zöngelmével, sok már
egészen prózai: de legalább azt, a mi az élő nyelvben még költői
jellegű, nem kellene önkényes elforgatás által megfosztani eredeti
diszétől.
Nem tudom, ha sejti-e már részleg a türelmes olvasó, mi legyen az,
mit én a fönebbi sorokban rhythmusnak, és pedig, mert kiválóan nyelvünk
és zenénkben nyilatkozik, magyar rhythmusnak nevezgettem: de
meghatározás helyett kénytelen vagyok még itt saját halló érzékire
utasítni s némely aprósággal bibelődni, mit ily munkánál elkerülnöm nem
lehet, mert végre is elemzés: elemzés. Annyi felhozott példákon is
észrevehető, hogy mondat, mely a verssort képezi, az úgynevezett sormetszet (cæsura)[4] által (miről alább) bizonyos megszabott ízekre, mintegy ütemekre (tactus) oszlik fel. E felosztás, így véve, külső,
a mennyiben a szónak bizonyos helyeken végződnie kell. De még ez nem
minden; szükség, hogy e külső feltagoltságnak megfeleljen a benső, mi már a gondolatban megy véghez. A sormetszetnél (így tanítják), kell, hogy a beszéd értelme némileg befejezve légyen: de ennek aztán nincs értelme. Mert hogyan tekinthetni az értelmet befejezettnek ama példákban:
Kertem alatt —
Járt utat a — ? |
pedig nehéz volna elvitatni, hogy azok nem helyesen vannak föl-ízelve. Vizsgáljuk a dolgot kissé közelebbről.
E közmondásban: „Járt utat a járatlanért el ne hagyd,” bármily prózailag ejtenők is azt ki, e szótagokat: járt — jár — el — kissé fölemelnünk, hangsúlyoznunk
kell. Ha már ugyanezt, mint verssort tekintjük, a népdalainkban oly
ismeretes tizenegy szótagú sort adja vissza, mely metszetek által három
ízre, ütemre oszlik fel, így:
Járt utat a | járatlanért | el ne hagyd.
|
tehát mindenik ütem egy hangsúlyos szótag által emeltetik ki, mely
itt épen az ütem elejét nyomja meg. Ugyanazt tapasztalni, például e
néptalányban (a lopótökre):
Míg él | mindig fut: | holta után | mindig lop.
|
Lengyel László | Jó királyunk,
Az is nekünk | ellenségünk, Hidunk lábát | letörette. stb. |
Azonban nem szükség, hogy a hangsúly mindenkor az ütem elejére essék,
de igen, hogy mindenik ütem egy hangsúlyos tag által legyen kiemelve,
mint e népdalban:
Bort ittam én || boros vagyok,
Haza mennék || de nem tudok, Aki tudja || mért nem mondja Merre van az || ország utja
(Czuczor.)
|
E hangsúlyos kiemelése az ütem egy tagjának, míg a többi
hangsúlytalan marad, az északi, ó-skandináv költészetben is nagy
szerepet játszott. Hogy pedig a hangsúlyos szótag annál erősebben
feltünjék úgynevezett bötűrím (alliteratio) által élesedett. Az
alliteratio, mint kiki tudja, ugyanazon kezdőbetűk szabályszerű
ismétlése. Ez és a rhythmus — minden végrím, vagy mérték nélkül — teszi
vers-idomát a régibb Edda költeményeinek. Ott rendesen háromszor
ismétlődik ugyanazon kezdő betű, kétszer a vers-sor első felében,
egyszer az utolsóban. Amazok mellék- ezek fő-böt-nek (Stab) mondatnak. Például az Edda német fordításából:
Ich will Walvaters
Willen künden. |
itt a bötűrímet a háromszor eléjövő w betű képezi; az első sorban előforduló két w a mellék böt (Nebenstab), a második sorban levő egy w a fő böt (Hauptstab).
A mi költészetünk e szabályos kifejlését a bötűrímnek nem mutatja
ugyan: de, hogy a magyar fül sem idegen a hangsúlyos szónak ekkénti
erősítésétől, íme néhány, a nép ajkáról vett példa:
Szegény ember | szándékát
Boldog isten | birja. Vak | vezet | világtalant. Várt leány | várat nyer. (Közmondások) |
Rí ruca | rí, rí. (Talány a hegedűre)
|
Kőrösi | kerepesi | körtefa (Játékdal)
|
Pej paripám | patkószöge | de fényes
Szivtől szivnek | szólni nem szégyen (Népdal) |
Szabad péntek | szabad szombat
szabad szappanozni. (Népdal) |
Adjon Isten:
Bort, búzát, | békességet, Mákot, makkot, | mogyorót stb. (Áldomás) |
Hétfő | hetibe,
Kedd | kedvibe, Szerda | szerelmibe, Csütörtök | csűribe, Péntek | pitvarába, Szombat | szobájába. (Gyermekvers) |
Efféle példát a ma is a nép ajkán forgó dalok, gyermek-réják
talányok és közmondásokból akármennyit hozhatni fel: de a régi verses
maradványokban sem hallatlan a hangsúlynak ily módon erősítése. Már a
Pannonia megvételét tárgyazó történeti ének eme soraiban:
Kelen földén elkelének,
Az cseken ők (el) csekének, Az Tetemben elfeltetének; Érden ők sokat értenek, Százhalomnál megszállának |
Földedet adtad fejér lovon
És fűvedet aranyos féken — |
világos az alliteratio; azért e helyeket épen egy régibb szöveg
maradványának tartom (mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak),
ellenkezően Toldy úrral, ki valamely középkori barát izetlen
etymologizálásait látja bennök. A Deus és Dézs valóban az;
de itt én az eredeti néprhythmus lüktetését érzem, bötűrímmel élesítve,
melyet a tudákos szerző, ki ez éneket újra dolgozta, vagy nem akart,
vagy nem bírt egészen elrontani. Hasonló alliteratiót érzek e
töredékben:
Vágd csak fiam, vág Forgács
Tied leszen Gimes és Gács; |
sőt nekem feltűnő a m bötű gyakori ismétlése a Mátyás választásakor rögtönzött dalocska négy első sorában is:
Mátyást mostan választotta
Mind ez ország királyságra, Mert ezt isten adta nékünk Mennyországból oltalmunkra. |
Azonban ez aránylag gyér nyomok feltüntetésével nem akarom bizonyítni, hogy a bötűrím nálunk valaha uralkodó
volt; de hogy a magyar rhythmus is fölvette olykor, s általa a hangsúly
erősbödést kapott, világos. Ott, hol a rhythmusba nagyobb élénkséget,
mozgékonyságot akarunk hozni, ma is sükerrel használható, a minthogy az
újabb költészetből is lehetne ideillő helyeket szemelni ki,
„Nyögte Mátyás bús hadát Bécsnek büszke vára.”
Kölcs.
|
Hogy eddig azt, a mit közönségesen sormetszetnek (cæsura) vagy illetőleg verslábnak (pes) hívunk, a zenétől kölcsönzött ütem
(tactus) szóval fejeztem ki, nem ok nélkül történt. Azt akarám ugyanis
ez által folyvást éreztetni, hogy nem elég a verssort, úgynevezett lábak
és metszetek szerint, külsőleg feltagolni, azaz nem elég, hogy bizonyos
helyeken végződjék a szó: hanem szükséges, hogy e külső felosztásnak
megfeleljen a benső: hogy a mondatnak (s így a gondolatnak is) azon
részei csoportúljanak egy ütembe, egy, a sormetszet által elkülönözött
ízbe, melyek egymással legszorosb kapcsolatban vannak, mert csak így
lesz tökélyes a rhythmus. Már pedig a mondatban azon szótag, melynek
hangját felmondás közben, kissé fölebb emeljük s ezért hangsúlyosnak
szoktuk nevezni, uralkodik azon szók fölött, melyek hozzá legszorosban
tartoznak: ha tehát a sormetszet határai közé egy hangsúlyos szótag s az
alárendelt hangsúlytalanok esnek, úgy a részarányos felosztás bensőleg
is tökéletes. Nem kell gondolni, hogy e hangsúly szerinti feltagolás, e
benső osztályozás valami nagy fejtörésbe, előleges kiszámításba,
mesterkélésbe kerülne: önkint jő az mindennek, ki a rhythmus iránt
érzékkel bír, melylyel hogy birjon, költőnek elengedhetetlen föltét.
Himfy dalai, például, (a leghangzatosb alak, mit birunk) — ily benső
feltagoltságnak köszönik a verselési bájt; noha nem gondolnám, hogy
Kisfaludy sokat törődött volna ilyesmivel. De megtartá mégis, mert
lelkében zengett a rhythmus; ha pedig valahol eltér tőle, mingyárt
megérzik a versen, mert daczára a külső cæsurának, bágyadt az:
A folyamba | tekintettünk
És alattunk | és felettünk És bennünk is | a menny volt, Szivünkben szent | tűz lángolt. |
Íme, a három első sor a hangsúly arányos felosztása által ép
rhythmust ad; a negyedik sorban a cæsura előtt két hangsúlyos szótag
van, utána egy sincs, de a hangsúlyos szent szó a vele szoros kapcsolatban levőktől (tűz lángolt) elvágatik: innen e sor érezhetőleg bágyadtabb, mint az elsőbbek.
Ily módon bármely költeményt próbára téve, azon eredményhez fogunk
jutni, hogy ott van a legjobb rhythmus, hol a hangsúlyos szótagok kellő
párhuzamossággal vannak elhelyezve; máskép, hiába van meg a külső
metszet, mindég hiányzani érzünk valamit. Szabad legyen még egy
kisérletet tenni, saját rovásomra:
Ritka vendég | Rácországban
Zsigmond a ki | rály, a császár; Jól fogadja | István vajda, István, kinek | apja Lázár; Hét egész nap | látja dúsan, Becsülettel, | emberséggel; Nem felejti, | ki a gazda, Nem felejti, | kit vendégel. |
Látnivaló, hogy az első sor betű rímmel neveli a rhythmus
hangzatosságát, a második hibás; legjobb a három utolsó, hol a hangsúly
épen az ütem első tagját emeli ki. Azonban e szabályosságtól néha nem
árt eltérni, mert általa a rhythmus nagyon is egyhangúan hullna szét.
E csoportosulása a gondolat- és szóknak minden ütemben egy gócz,
a hangsúlyos tag körül, bármely nyelvű költészettel közös ugyan, de
sehol sem annyira érezhető, mint nálunk: azért ezt úgy tekintem, mint
egyik jellemvonását a magyar rhythmusnak. Minél kevésbbé nyujtani
el a gondolatot; a mondat részeit, hangsúlyos tagjai körül egy ütembe,
egy cæsura korlátai közé osztályozni; ezt kivánja a magyar fül. Ily
értelemben a magyar rhythmus ütere folyvást érezhető a régi költői
maradványokban, Tinódit kivéve, mert ennek rhythmusáról nem sok
dicséretest mondhatni, és a Zrinyiászt, mely néhol igen élénk rhythmust
ad ugyan, de többnyire, mint verselés, alig élvezhető. Lássunk néhány
példát a mondottakra.
Rettenetes || ez világnak || mostan minden | dolga,
Csudálatos || nagy vaksága || háládatlansága.
Horvát András.
|
Sokszor kértem | én az istent | nagy szívem szerint
Hogy mutasson | nékem társat | ez világ szerint.
Házasok éneke.
|
Mostan egy | ifju || megházasodott,
Ujonnan | hozta || szép hites | társát.
Adhoratio mulierum.
|
Hallottam | példában || régen hogy | mondották
Az jó aczélt soha || úgy nem paskolhatják, Tiszta vassá őtet || hogy ellágyíthassák, Hogy soha aczélnak || őtet ne mondhassák.
Tinódi.
|
Egy szép dologról || én emlékezném || ha meghallgatnátok,
Az kinek mását || nyilván jól tudom || ti nem hallottátok Török császárnak || szép leányáról || kin csudálkozhattok.
Szendrői névtelen.
|
Mostan emlékezem || az elmúlt időkről,
Az elmúlt időkben || jó Toldi Miklósról stb.
Ilosvai.
|
De elég ennyi, figyelemgerjesztésül inkább, mint oly állandó rendszer
követése gyanánt, melytől soha eltérés ne történt legyen. Régi jó
verselőinket semmi se vezette ímez alakításban, mint a népi dallamok és
daloknak öntudatlanul bennök zengő rhythmusa, hogy botlottak nem
egyszer, természetes. De így is a rhythmus fényoldala verselésöknek, azt
felfogva, érezve, hajlandóbb az olvasó megbocsátni a még lábra alig
kapott rímek silányságát.
Feltűnő a régi verses maradványok, sőt néha még a mult századbeli
költőink nyelvén is egynémi sajátságos szórend, mely első tekintetre úgy
látszik, mintha a rím, vagy cæsura által lenne kierőszakolva, vagy a
latin költők hasonló szabadságát utánozná. Értem a beszéd oly módon
összeforgatását, hogy a minek prózában elül kellene jőni, hátrább marad
és viszont; hogy például a kötszó, mely különben a sor kezdetén állana,
középre vettetik, mint:
Szent körösztfán ha imádlak. (Sz. Bernát hymnusa.)
Szerető szolgáját mert megölte vala. (Ilosvai.) Könyörgök, nekem is hogy már légy vezérem. (Balassa.) A gyékényt alőlag míglen el nem vonja (Beniczky.) Azonban követem ha odaérkeznék. (Gyöngyösi.) |
Szörnyű halál kit meggyőzött. (Sz. Bernát.)
És nem leszen, te testedről, ki őket elűzze. (Horvát A.) Kedves életnek ezt valaki (a ki) nem vallja. (Rimai.) |
Nem sokat ő azon gondolkodott vala (Istvánfi Pál.)
Mert hamis beszédet ez ellen szerzettek. (Batizi.) |
s a névelő az a, vagy valamely particula (hogy)
szokatlan kihagyása, s több e féle. Ezek s hasonlók, mondom, cæsura
kedvéért, vagy római költők utánzásául, látszanak összeforgatva lenni:
de nem úgy van. Igaz, hogy Zrinyi előtt a római költő látszik lebegni,
midőn a magyar szórenden efféle erőszakot tesz:
Földre megtompitván esék maga vasát, (a dárda),
|
Forgatják a habok mint a mely hajókat.
|
Az elsőnél kétségkivűl a latin költői szabadság vétetett igénybe,
azért nem is tűri azt a magyar rhythmus, melynek jellem nem az elszórás, sőt ellenkezőleg egy gócz köré
gyűjtése az odatartozóknak; Gyöngyösi sora analog a föntebb idézett
példákkal, csakhogy túloz. — De általában, a legrégibb kortól egész
Gvadányiig, több századon keresztül dívott eme költői szórend, nem
mondhatni, hogy a latin utánzásából (melylyel úgy sem analog) eredt
volna; azt sem, hogy csupán sormetszet, vagy rím erőszakolná ki. Mert
oly helyeken is, hol a költő cæsura sérelme nélkül követhetné a
folyóbeszédi szórendet, önként eltér attól, s ama költői szófűzést
használja, mint e nehány példából, milyet ezrivel lehetne idézni,
látható:
Régi jó barátim | nekem kik valátok. (Apáti.)
Szépen ha beszélnek | keveset nem vesznek. (U. a.) Az legények | ezt hogy hallák. (Sz. Katalin leg.) Azt egészlen akik | beszállották vala. (Istvánfi.) Baranyában ki szörzé... (Tinódi.) Nagyfalu határán | hadával hogy ballagna. (Ilosvai.) Történék azonban | kertében hogy járna. (Görgei.) Búnál kik egyebet | nékem nem nyertetek. (Balassa.) Örök kinra | kiket hogy vonsz (Dies irae.) (mondhatná: kiket örök kinra hogy vonsz.) Segíti istene | rajta mert könyörül. (Rimai.) Nagy sebet mert csinált | Cupidó keblemben. (Zrinyi.) Bánfi János, Tahi, | pogányt ki kardra hí. (Liszti.) Gazdag kerületi | tart amely rojtokat. (Gyöngyösi.) Foghatott amelylyel, | s ölhetett, vághatott. (Kohári.) Bémenni ha akar | öltözik kapczába, (Orczi.) Benne amely levél | szükséges éltünkre. (Bessenyei.) Remélhetsz mindaddig | virágzó napokat. (Barcsai.) Olykor hogy | pánczéling | fedi bé tagjokat. (Gvadányi.) |
Itten a sormetszet legkevésbbé sem korlátozza a syntaxist. Mirevaló
hát ez összeforgatás, mely prózában akkor sem volt kelendő? A magyar
rhythmus követeli ezt, mely a legszorosban összetartozó részeket egy
hangsúlyos gócz köré gyüjti, mint példánkban: kik valátok , (alany, állítmány) ha beszélnek, hogy hallák, hogy ballagna
stb. (ige és kötszava); s ezáltal egyszersmind a körmondatos
szerkezetnek ellene munkál, azt már elemeiben lerontja, mint ez a
rhythmus természetében fekszik. Mert vegyük például, ezt:
Szent körösztfán ha imádlak ,
|
bárki észreveheti, hogy a ha kötőszó legszorosban az imádlak igéhez tartozik, szokott szórend által pedig attól messzebb esnék, s úgy némi körmondatosság szinét viselné:
Ha szent körösztfán imádlak,
|
sőt a két párhuzamos hangsúly helyett csupán egyet adna: amott ugyanis: szent és im -ádlak kettős nyominték van, itt csak a szent tartja meg a hangsúlyt. Így ezekben:
Szörnyű halál kit meggyőzött.
(Kit szörnyű halál meggyőzött .) És nem leszen, te testedről ki őket elűzze. (És nem leszen, ki őket te testedről elűzze .) |
Ugyanazon Chladni-féle összerázkódása a legszorosban együvé tartozó
mondatrészeknek, hogy a körmondatos szerkezetnek még árnyéka is
eltűnjön. De történik e felfordítás gyakran azért is, hogy a hangsúlyos
szó a sor vagy ütem elejére essék, s azt megnyomva, erősebb rhythmust
adjon, mint:
Szép en ha bezsélnek —
Bú nál kik egyebet — Bé menni ha akar — Pogányt ki kardra hí — |
Látnivaló, hogy itt a hangsuly: („ha szépen beszélnek”, „kik búnál egyebet” stb.) a megjelölt szótagon nyugszik, azért kell annak sor vagy ütem elejére szökni. Ugyanez áll a névelő (az a)
elhagyásáról, midőn a hangsúly nem ezen, hanem főnevén nyugszik, s
némely particulák (leginkább a hogy kötőszó) mellőztéről, mint
Beniczkinél:
a) Fülemile ágon,
Függ csak kicsiny szálon (hogy) Álom reá ne érjen. |
Nem önkényes szabadság tehát ez, nem is a klasszikai verselésnek
utánzása, hanem az eredeti magyar rhythmusnak a mainál erősebb
lüktetése; miről ha valaki a mondottak után sem volna meggyőződve,
szabad legyen a XVII-dik század két legnagyobb költőjére, Zrínyi- és
Gyöngyösire hivatkoznom. Az utóbbi néha épen úgy összeforgatja a prózai
szórendet, mint az első, mégis emennek verselése, tovább egy századnál,
ellenállhatatlan bájjal csengett a magyar fülben, sőt az újabb iskolák
(franczia, latin) ellen reactiót vala képes előidézni (Horvát, Dugonics,
Gvadányi stb.); míg Zrínyi verse korának élvezhetetlen volt, rhythmusa
eltaszítónak, szórendje erőszakoltnak tűnt fel. Honnan e különbség?
Könnyű megfejteni. Gyöngyösi, a magyar rhythmus törvénye szerint,
hangsúlyt kiemelve, szorosan egybetartozókat egy csoportba szedve
járt el s a prózai szórendet e czélból forgatta össze; Zrínyi ellenben,
a magyar rhythmusnak kevésbbé, vagy nem mindenütt hódolva, a klasszikai
szabadságot követte, s az összetartozókat elszórta, mi épen ellenkező eljárás. Gyöngyösi:
A beszprémi sereg || mikor megkergette.
(Mikor a beszprémi || sereg megkergette.) |
Igy kobza szavával nyitá hangos torkát. (Igy nyitá ...)
Viz lassú zugással, széllengedezéssel. (Lassu vizzugással ...) Földre megtompítván esék maga vasát. (Földre esék... szorosan összefügg.) |
Mint az sebes víz ár ha hegyből érkezett.
Vére fáradságát hogy heában látta. Gondolván, bánatját, hogy evvel mulatná. Nagy sebet mert csinált || Cupido szivemben. („Mert nagy sebet ...”) |
Azt hiszem, sikerült az eddig mondottakban, ha nem is számtani
pontossággal meghatároznom, de érezhetően feltüntetnem azt, a mit verses
maradványaink-, népdalaink-, közmondásinkban magyar rhythmusnak
neveztem. Most a verssorok feltagolása, ütemekre, (mint mondani szeretém) felosztása metszetek és verslábak (pedes) által, igényli figyelmünket. Azután az egyes ütemek, vagy, ha tetszik, verslábak (prosodiai) mértéke
felől mondom el észrevételemet, a hogy azt részint előttem mások
kifejtették, részint magam népies dallaminkból elvonni igyekeztem.
Épen a magyar rhythmus követeli, hogy a verssor önhosszúsága s a bennelevő hangsúlyos tagok szerint, bizonyos ízekre
osztassék, miknek zenében az ütem felel meg. Így hát a magyar rhythmus
sajátlag annyi cæsurát kivánna, a hány ütem van egy sorban. Nem volna
pedig szabad egy ütemnek négy szótagnál hosszabbra nyúlni: cæsura
eredetileg 4—3—2—1 szótagból álló ízekre szaggatná el a sort. Így a
hosszú alexandrin sor, melyben szabályszerint hat szótag esik egy metszet alá, keveselli olykor népdalainkban a közép cæsurát, s zenei ütemek szerint három, négy ízre is szakad. Például,
Itt hagyám én | ezt a várost | ha lehetne.
(Népdal.)
|
Serkenj föl | kegyes nép || mert most jő | az hajnal,
Aranyszín | tollakon || repdes mint | egy angyal. |
s ha figyelmezünk hangzatosb régi verseinkre, nem mondom, állandóan,
de mégis elég gyakran fölleljük ez átszegdelést, arra nézve, hogy benne
ne csupán véletlenséget, hanem a magyar zene érverésit sejtsük. Így már
egy (rímetlen) ének is a XVI-dik századból:
Oh mely nagy | bujaság || az gonosz | gazdagság,
Ki embört | elveszti || átkozott | hamisság! Csudállok | én, ember || az te dol- | gaidon, Hogy te nem | keresed || az örök | életet stb. |
Ádria | tengernek || felforgó | habjai
Vajon oly | nagyok-e || mint szemem | árjai? Vajon oly | nagyok-e || Mongyibél | lángjai, Mint égő | szívemnek || lángos ha- | talmai. |
Királyi | mulatság || erdőkben | sétálni,
Árnyékos | utczáin || fel s alá | járkálni. |
A büszke | szin világ || sétáljon fris | bársonyban.
Egy kevés | ronggyal is || beérem én | azonban; Ma holnap | a kígyók || felbontják | testemet, Az apró | férgecskék || elosztják | bélemet stb. |
De sem a nyelv nem birja meg folyvást e sűrű cæsurákat, sem a költők
nem jártak el öntudatosan; ezért egy sormetszet alá gyakran két zenei
ütem is befoglaltatik, de annál több soha. E szerint támadnak a 4
szótagnál hosszab cæsurák: öt tagú, a 4 és 1, vagy 3 és 2 összetételéből; hat tagú, a 3 és 3 vagy 4 és 2 egyesűlése által; hét tagú,
a 4 és 3 kapcsolásából; minél már hosszabb cæsuránk nem lehet. E
különböző ütemek egyberakása, módosítása a magyar verssorok gazdag
változatát idézte elő, mely zenénkben, dallamainkban ma is él, s melyet
régi költőinknél nyomozni, érdekes leend.
A négy szótagú ütem (vagy, nem bánom, versláb), minden
vegyülete nélkül más ütemeknek, különböző sorokat hoz létre. Első eset,
midőn egy ütem egy sort képez, mint:
El kell menni,
Nincs mit tenni.
(Népdal.)
|
|
Én angyalkám
Szép madárkám.
(Amade.)
|
Hosszabb versre, igy magában, nem használtatik; úgy tekinthető, mint
valamely nagyobb sornak elszaggatott része. Második eset, hogy két ilyen
ütem áll egy sorban, s alkotja a dalainkban annyira használatos 8
syllabás sort, melyet költészetünk a legrégibb idő óta ismer:
Követ juta a | Duna mellé,
Földet fűvet | megszemlélé.
(Ének Pannonia megv.)
Ily halállal | ha öleltél, Szent tagidban | ha törettél.
(Sz. Bernát hymnusa.)
Mátyást mostan | választotta, Mind ez ország | királyságra.
(Régi dal.)
Hideg szél fú | észak felől.
(Népdal.)
|
Harmadik eset, midőn 3 ily ütem vétetik egy sornak; egyenlő hosszúságú az alexandrinnal, de más felosztás, mint:
Ama fehér | nyirfák alatt | a part felé. (Csokonai.)
Álmodjon meg | mindeneknek | alkotója. (Népdal) |
Nekem is volt | szép szeretőm | néha napján,
Mikoron még | török sétált | Buda dombján.
(Népdalok II. 207. l.)
|
Negyedik eset volna, midőn ily ütemekből 4 foglaltatnék egy sorba, s ilyennek is vehetnők a többször említett utczai dalt:
Mátyást mostan | választotta || mind ez ország | királyságra,
Mert ezt isten | adta nekünk || mennyországból | oltalmunkra, |
mely alak aztán a hindu szlokához majdnem hasonló lenne: de népdalainkban az ily rendezésnek gyér nyomát találom.
A tisztán 3 szótagú ütem alkot, ha egy rövid sornak vesszük, háromtagú sort, milyenek:
Angyalom
Alakom...
(Amade.)
|
|
Örömünk,
Gyötrelmünk,
(Ányos.)
|
|
Mariskám...
Ne nézz rám.
(Népdal.)
|
ez is úgy tekinthető mint hosszabb sornak elszakadt íze. Két ily ütemből lesz 6 syllabás sor, mely népdalainkban igen gyakran fordúl elé, mint:
Szeretnék | szántani
Hat ökröt | hajtani.
(Népdal.)
|
|
A kutya | kergeti,
A nyulat | elüti.
(Beniczki.)
|
Virágos | kenderem || elázott | a tóba.
(Tompa.)
|
Tisztán két tagú ütem ritkán, egy tagú sohasem képez sort. Amaz néha, mint hosszabb sor elszakított íze önálló sort is alakít, mely rím helyett rendesen csak ismétlődik; mint:
Légy hív,
Légy hív — De hív titkos | szív.
(Amade.)
|
|
Bor, bor,
Bor, bor, Nincsen olyan | bor.
(Népdal.)
|
Nincsen | olyan || derék | asszony; —
Ez az | élet || A gyöngy | élet, — |
Feleségem | van nekem csak | Egy
De mikor még | az az egy is | Sok, Előbb utóbb | sírba vinni | Fog. (Petőfi.) Pesten jártam | iskolába, | Kuk! (Népdal.) |
Eddig azon eseteket vettem vizsga alá, mikor a 4—3—2—1 szótagú ütemek
kölcsönös vegyület nélkül alkotják a magyar verssort. Most már azon
eseteket szedem rendbe, mikor a különböző ütemek más-másképen módosítják
a sornak mind hosszát, mind rhythmusát. Egyfelől a népdalokra, másfelől
a régi verseinkre leszek figyelemmel, s a kettőt párhuzamosan fogom
idézni.
1. Négy és három tagú ütemek összerakása alkot:
- a) 7 syllabás sort:
Engedelmes | szolgája,
Mégis vagyok | prédája.
(Amade.)
|
|
Boldog az a | pillantás...
Ha meghalok | se bánom...
(Népdal.)
|
- b) 11 szótagút; igen használt sor dalainkban.
Sokszor szóltunk | a régi nagy| üdőkről
Kiváltképen | világbíró | Sándorról.
(Ilosvai.)
|
Gyászba borult | gondolatim | szűnjetek...
Tiszaparton | van egy hajó | kikötve...
(Népdal.)
|
-
- ilyen akarna lenni Tinódi némely verse, de ő a rhythmust, cæsurát ritka helyen érzi; sikerültebb helye a következő:
Ez urfiat | üdvözlé nagy | sokaság:
Éltesse is | tartsa is Szent | Háromság! Övé legyen | holta után | mennyország.
(Török Jánosban.)
|
- c) 10 szótagút, (szinte nagyon használt alak):
Kis furulyám | szomorú | fűz ága. (Petőfi.)
Panaszimat | mondani | nem merem Mert nincs nekem | oly biztos | emberem. (Régi népdal.) Izabella | királyné | magában. (Török Bálint, nálam.) |
- d) 11 szótagút, de más rendezéssel, mint b) alatti sor:
Panaszolom | szeleknek | bánatimat...
Az én szivem | siratja | árvaságát...
(Régi népdal.)
|
- e) 14 szótagút, mely elég használt alak, mind az irodalomban, mind a népnél:
A szép fényes | katonának || gyöngy arany | élete,
Csillog villog | minden felől || jó vitéz | fegyvere.
(Amade.)
Lám megmondtam | Angyal Bandi || ne menj az | alföldre.
(Népdal.)
Hová, hová | édes férjem || megyek a | csatába.
(Rozgonyiné, nálamTörök Jánosban.)
|
- f) 15 szótagút, mely megegyez más népek hasonló sorával, melyet apáink nagy (illetőleg kis) politikusnak neveztek
Feltekintek | még én egyszer | a csillagos | egekre.
(Népdal.)
|
-
- Az irodalomban nagyon használt alak, de igazi népdalban ritkább tünemény; s rendesen apróbb rímelt sorokra oszlik, mint:
El kell menni || Masirozni || kész az úti || czédula.
|
- g) 13 syllabás sort, mely ritkább ugyan, de néha mégis előfordúl dalainkban. Ilyen ez:
Szintelen | szintelen || a legény mig | nőtelen.
Ázik is | fázik is || egyaránt nyá- | ron telen. |
-
- mely már rímekkel rövidebb sorokra szaggatva látszik lenni. De annál gyakoribb a verses maradványokban, hol rendesen a meghosszabbítot 4-dik sort képezi, a 3 alexandrin után; mint például:
Az ének- | szerzők is || feledkeztek | dolgukban.
Nagyfalu | határán || hadával hogy | ballagna.
(Ilosvai.)
|
-
- Faludinak fönnebb idézett remetéje ily 13-as sorokkal vegyíti az alexandrint, franczia példára kétségkívül, de a 13-asban mégis az itteni cæsura van visszaadva, csaknem hiba nélkül, az egész költemény folytán:
Eltelvén | napjaim || nem félek a | haláltól
Elválok | örömest || ez árnyék rosz | világtól... stb. |
- a) 6 szótagú sor.
Árva vagyok | árva,
Én vagyok az | árva: Áldja meg az | Isten, Ki az árvát | szánja.
(Népdal.)
|
vagy |
Jó ló | volt a fakó,
Jó ló | is ellette; Áldja | meg az Isten, A ki | fölnevelte.
(Népdal.)
|
-
- mind a két alakot úgy tekinthetjük, mint az alexandrin töredékeit, s valóban, ha azon népi dallamokra figyelmezünk, melyek a sándor-verset adják vissza, ugy találjuk, hogy az csupán a szótagok számában egyez az idegen alexandrinnal, de benső szerkezete egészen mienk, eredeti, zenénkben gyökerező; mely 12 szótagú sort háromfélekép ütemezi, ú. m.:
1. Lóra csikós | lóra || elszaladt a | ménes.
2. Jó ló | volt a fakó || jó ló | is ellette. 3. Virágos | kenderem || elázott | a tóba. |
-
- mert a föntebb idézett, szenti 12 szótagú:
Áldjon meg a | mindeneknek | alkotója —
|
-
- nélkülözvén a közép metszetet, az alexandrintól már jobban elüt. Tekintse valaki régibb költőinknél az annyira használt alexandrint, vagy amint nevezik, Zrinyi-verset: ama három szerkezet közűl valamelyik felé gravitálni érzendi.
- b) 10 szótagú sor, igen használatos két cæsurával; mint:
Amoda van | egy kis kerek | erdő,
Abba vagyon | csipkebokor | vessző.
(Népdal.)
|
- c) 10 szótagú ismét, de más rendezéssel:
A kállai | útcza | ki van festve...
(Népdal.)
|
- d) 14 szótagú sor; szinte közönséges, mind a régi, mind a mostani költészetben. Az Átok czimű, XVI. századbeli költemény egészen így van írva, mind végig erős metszetekkel; mint:
Rettenetes | ez világnak || mostan minden | dolga.
(Horvát A.)
Ki beborult | az fölyhőben || megtért napom | fénye.
(Amade.)
Én istenem | mit csináljak || mikor semmim | sincsen.
(Népdal.)
|
- e) ismét 14 tagú sor, de más rendezéssel; nem annyira ismert, mint az előbbi, de szinte népies alak:
Tekints reánk | immár | nagy Uristen | az mennyekből.
(Ének a XVI. században.)
|
-
- s ki hinné, hogy ezt egészen feltalájuk ezen profánus dalban:
Majd elmegyünk | rózsám || Komáromba | Komáromba...
Hej, a ki azt | nékem || kiváltaná | kiváltaná...? |
3. A négy és egy szótagú ütem összefoglalása, (melynél azonban
meg kell jegyezni, hogy az egy tag többnyire már a megelőző 4 tagúhoz
ragad, s így a cæsura olyan, mintha 5 syllabás volna) következő soroknak
adott lételt:
- a) 9 szótagú sor:
Elmult időd | ne sirassad | már. (Népdal.)
Előbb utóbb | sírba vinni | fog. (Petőfi.) |
- b) 13 syllabás sor:
Nyári virág | téli idő | alatt nem zöl- | dűl. (Népdal.)
Emlékezzél | mi történék | Uram mi raj- | tunk. (XVI. száz.) Sokszor kértem | én az Istent | nagy szivem sze- | rint (Házasok éneke.) Gyöngy életre | a mezőre | jőj és kisérj | el. (Amade.) Im koporsód | ajtajánál | áll hív szere- | tőd. (Ányos.) Itt is ember | itt is fegyver | kell a hazá- | nak. (Szentjóbi.) |
- a) 5 szótagú rövid sor, mint:
Kicsiny | vagyok én,
Majd meg- | növök én.
(Dal.)
|
- b) 8 syllabás, mint:
Töltsd tele | pajtás | poharam.
|
- c) 10 szótagú, régi dalsor, csaknem olyan, mintha két adonicus ragadna össze.
Mostan egy | ifjú || megházasodott.
Újonnan | hozta || szép hites | társát.
(XVI. század.)
Kis kacsa | fürdik || fekete—tóba.[5] Fiához | készül || Lengyelországba.
(Gyermekdal.)
Arany-ezüstért, || czifra ruháért, Leányt el ne végy || koszorújáért.
(Népdal.)
|
- d) 11 szótagú, ritkább, de sajátságos szerkezet:
Drága gyöngy | teremtés || angyali | lélek.
Meghalok | érted, vagy || enyimmé | tészlek.
(Népdal.)
|
- a) 9 syllabás igen csinos, használt sort; milyenek:
Gyászos szivem | érted | kesereg...
Hortobágyi | pusztán | fú a szél...
(Népdal.)
|
- b) 13 szótagú sort, mind régen, mind ma használatost. Például.
Mért távoztál | Uristen || ily messze mi | tőlünk.
(XVI. század.)
Azt mondják, hogy | nem illik || a táncz a ma- | gyarnak Hej be szépen | világít || az esteli | csillag.
(Népdal.)
|
- c) 11 szótagút, (gyéren használt de mégis népies alak), minő:
Elmaradtunk | már mi | rózsám | egymástól.
Elmaradtunk | mint a | gerle | párjától.
(Népdal.)
|
- a) 10 szótagú sorban, így:
A garad | a garad || üresen | jár.
(Népdal.)
A csillag | a csillag || az égen | jár, Látom a | czipellőd || harmatos | már.
(Népdal.)
Fortuna | szekerén || okosan | űlj. Ugy forgasd | tengelyét || hogy ki ne | dűlj.
(Faludi.)
|
- a) 11 szótagú sort ád, mely ritkább ugyan, de mégis népdalban feltalálható, mint:
Jó napot | kedvesem || drága angya- | lom.
|
-
- Minő gazdagság, változatosság csupán az ütemek rendezésében, a sorok alakulásában is! pedig nem állok jót, hogy valamely ritkább divatú szerkezetet el nem hagytam; sőt azon régi formákat, melyek népzenénkben többé nem viszhangzanak, önkint mellőztem, csupán tényekre, az élő népdallamra akarván építeni. Így föntebb az 5. szám alatt, megemlíthettem volna Szegedi Kis István énekét, mely tisztán magyar ütemekre oszlik, s melynek dallamát is jól ismerem: „Szánja az úr | isten || híveinek | romlását;” — párhuzamba tehetém vala Balassa íme sorait: „Ezeket | írám || a tenger | partján || Óceánus | mellett,” a ma is, nálunk reformátusoknál, ismert templomi ének e sorával: „Örül mi | szivünk || mikor ezt | halljuk || a templomba | mégyünk,” mert mindenikben ugyanazon magyar rhythmus érezhető; ama régi lyrai rövid formáját a XVI. és XVII. század költőinek sem lenne nehéz mai népdalainkkal összhangzásba hozni, megmutatván, hogy bennök ugyanazon rhythmus lüktet, értem az ily sorokat:
Vitézek, | mi lehet 3+3
E széles | föld felett 3+3 Szebb dolog a | végeknél. 4+3 |
-
- de miután ily összerakással — (főleg stropha-szerkezettel) e sorok többé a nép ajkán nem zöngenek, mellőzöm. Csupán azt kivánom még megjegyezni, hogy ama Szegedi-féle sor Amade korában még közkeletű schema lehetett, mert Amade, kit eddig is annyiszor idéztem, s ki nemzeti formákba önté csinos dalait, e sort is használja költeményeiben; így:
Szánja az úr | isten || hiveinek | romlását.
(Szegedi.)
Bár ne tudtam | volna || mi legyen a | szeretet. Mért született | engem || a ki engem | született.
(Amade.)
|
-
- Magyar schema hát ez, valamint a legtöbb, úgy Faludinál, mint Amadénál; s e részben nem osztom a különben mélyen tisztelt Toldy úr véleményét, ki bennök (Magyar Költ. tört. II. 101–104.) olasz és franczia mintákat keres.
Visszásnak tetszhetik a rend, melyet előadásom folytán követtem,
előbb szólván a sorokról, s ezek felosztásáról, mint a sajátképi
(prosodiai) mértékről. Mások, ellenkezően, a verslábakon s azok
méretén kezdik, s miután erre nézve szabályokat állitottak fel, úgy
mennek át a sormetszetre s egész sorra. És ez oly költészetben, mely már
kifejlett, megállapított törvényekkel bír, leghelyesb út is. De nekem a
magyar rhythmus benső tulajdoninak vizsgálásán kellett kezdenem;
föl kelle mutatnom, hogy a kötött beszéd már elemeiben a prózának
ellentéte; figyelmeznem a gondolat részarányos feltagolására, mely
egyszersmind a mondatban hangsúlyos csoportokat képez: úgy térnem aztán
ama benső felosztásnak külsőképen megfelelő átszegdelésére, mely a
cæsurák vagy, (a mi nálunk csaknem egy jelentésű), verslábak által
történik. Egyébiránt nem félek kimondani, hogy a csak imént tárgyalt
ütemezésére a soroknak jóval többet tartok, mint arra, hogy minden ütem
szigorú, határozott, merev mértékkel birjon s épen nem óhajtom, hogy a
magyar dal oly állandó, megkövült formába szoríttassék, minő például
Sappho vagy Alcæus után nevezett mérték. Mert egy az, hogy a rím és
gyakori metszet által megkötött nyelv nem is birna már ily feszes
nyűgöt; más az, hogy e túlszabályos idom végre is egyhangú lenne holott
épen e változatosság teszi főjellemét a magyar rhythmusnak. Igyekezzék
ezt a költő minél szabatosb cæsurák által feltűntetni; azon túl, az ütem
egyes szótagjainak prosódiai mérése körül, épen oly pindari
szabadsággal járhat el, mint a barna zenész, ki majd egyik, majd másik
hangon nyugtatja tovább nyirettyűjét s ugyanazon ütem részeit se játssza
mindig egyforma időfelosztással. Mind a mellett vannak az egyes
ütemeknek bizonyos mértékei, melyeket a magyar zene kiválóan kedvel, és
így a magyar (főképp lyrai) költő, ha versét a dallammal összhangzásba
tenni kívánja, szükség, hogy azokat tartsa szem előtt.
Az ütem mértéke a szerint különbözik, a mint az négy, három, két vagy egy
szótagra terjed ki. És igy, miután már föntebb a sorokat ütem szerint
egybeállítottuk, nem szükség itten azok mértékét előadni; csupán azt
kell kifejteni, melyik ütem milyen mértéket vehet föl, a magyar zene
törvényei szerint. Előre megjegyzem, hogy ha a példakép idézendő
dalszöveg nem adna tiszta mértéket, az mitsem tesz, miután a mérték nem
is abból, hanem a dallamból vonatott el.
1. Egy szóragú ütem.-
- Az egy szótagú ütem mindig hosszú (—) s nem egyéb, mint fele a lépő (— —) verslábnak, melynek másik felét nyug (pausa) tölti ki.
A garad | a garad || üresen | jár.
Fortuna | szekerén || okosan | űlj. |
— —
Hortobágyi | pusztán | fú a szél... Töltsd tele | pajtás | poharam... — — Amoda van | egy kis kerek | erdő. — — Jó ló | volt a fakó, Jó ló | is ellette. |
-
- E mérték az egy és lét tagú ütemeknél oly általános szabály, mely alól nincs kivétel. Néha egész, vagy fél dalsor csupa spondeusokban vánszorog le, hogy a rá következő friss annál meglepőbb legyen, mint
— — — — — — — —
Nincsen | olyan | derék | asszony stb. — — — — — ∪ ∪ Ugy ég | a tűz | ha lobog, — — — — — — — — Ez az | élet || A gyöngy élet. |
-
- Itt már nagyobb változatosság tűnik fel. Az egy és két szótagú ütem mérsékeli, ez elevenné teszi a dallamot. Uralkodó verslábak:
- a) Toborzó (∪ — — , Bacchius); zenei kifejezése
- b) Körösdi (∪ — ∪ Amphibrachys), zenében:
-
- E kettő egyforma súlyt ád az ütemnek, azért akárhol bízvást föl lehet egymással cserélni őket. Péld.:
∪— ∪
Rég veri már | a magyart a | teremtő... Tisza parton | van egy hajó | kikötve... |
- c) Ugrató (— ∪ —, Creticus vagy Amphimaker) az előbbinek ellentéte, mert ellenkező súlyt ad az ütemnek.
— ∪ —
Juhász legény | búsan | útra kél. |
- d) Lengedi (— ∪ ∪, Dactylus). Az ugratóval egyenlő nyomású, vele hát bizvást cserélhető. A dactylusról jegyezzük meg, hogy az gyakran előfordul népi dallaminkban, de nem 3/4 ütemet képez mint például a német zenében, hanem 2/4-részt, nincs is felütése (Vorschlag) mint amott. A felütéssel bíró dactylicus sor tehát, minő ez:
— — ∪ ∪ — ∪ ∪ — ∪ ∪ —
Ker | temre sze | líden az | este le | száll... Jár | számkive | tetten az | árva fi- | ú... |
-
- német zenét képvisel, a minthogy ez alak onnan is kölcsönöztetet, míg a magyar, felütés nélkül, más rhythmust ad, péld.:
— ∪ ∪ — ∪∪ ∪∪— —
A garad | a garad | üresen | jár. |
- e) Lebegő (∪ ∪ — Anapæstus) többnyire a lengedivel összefordítva használtatik, mint a fönebbi példában, és itt:
∪ ∪ — — ∪ ∪ ∪ ∪ — — ∪ ∪
Nem anyá | tól lettél, | Rózsafán | termettél stb. |
-
- Megjegyzem itt, hogy némely zenész urak az ily anapæsticus kezdetét a sornak felütés (Vorschlag) gyanánt veszik, de hibásan. Magyarul dallamban felütés nincs, anapæstus az, mire majd dactylus, majd fél spondeus következik és 1/4 nyug, mint a föntebbi példában, és itt:
∪ ∪ — — — ∪ ∪ — — —
Már ez u- | tán | „ | csak azt vá- | rom | „ | Kocsi jőj- | jön | „ | értem há- | rom | „ | ∪∪— — — ∪ ∪ — — — Kisütött | a | « | nap a cse- | rén | „ | Busul a | cser | « | háti le- | gény | „ | |
-
- Így dalolja ezt a nép, így huzzák a csárdákban, akárhogy vorschlagozzák a hangversenyek hősei.
- f) Vánszorgó (— — —, Molossus.) Ez leginkább sor végin áll, s tulajdonkép nem is egy, hanem két ütemet képez, nyuggal, mint:
— — — —
Magasan re- | pűl a darú | szépen | szól | „ | Még azt mondják | a kapások | nem lesz | bor | „ | |
-
- A négytagú ütemek közt legnagyobb szerepet játszik s a magyar dal eredeti jellegét teszi ama versláb, melyet Fogarasi lengedezőnek (Choriambus, — ∪∪ — ) nevezett el. Minél több ily mérték foglal helyet négyes üteminkben, annál jobb. Maga a nép is olykor ösztönszerüleg eltalálja a lengedezőt, mire elég példát idézhetnénk, mert így a szöveg jobban simul a dallamhoz. De oly vers, mely csupa lengedezőkből állna, mégsem lenne ment az egyhangúságtól. Azért e versláb is cserélhető részint hasonló, részint ellenkező nyomatú vagy súlyú ütemekkel.
- Hasonló nyomatú ütemek azok, melyek a két középső szótagot rövidnek meghagyják, mint:
- a) — ∪∪∪ . Zenei kifejezése:
- b) ∪∪∪ — . Zenei kifejezése:
- Példa a lengedezőre:
— ∪∪ —
Rég veri már | stb. |
-
- Az a) alatti ütemre:
— ∪∪∪ — ∪∪∪
Lesz e neki | még valaha | jó napja |
-
- A b) alatti ütemre:
— ∪∪ — ∪∪∪ —
Azt is adott | mivel a bút | ölje meg. |
- Ellenkező nyomatú vagy súlyú ütemek azok lesznek, melyek a két középső szótagot, vagy annak valamelyikét, meghosszabbítják; jelesül:
- a) ∪ — — ∪ ; zenében: Péld.
∪ — — ∪
Kerek az én | subám alja stb. |
∪ — ∪ — ∪ — ∪ —
Tisza parton | van egy hajó | stb. |
∪ — ∪∪
Szabadságom | be van zárva | |
∪ ∪ — ∪
Ne szomorkodj | légy víg. |
— ∪— ∪
Fölfelé megy | borban stb. |
Látjuk hát ezek közt a dijambust (∪ — ∪ — ) ditrocheust
(—∪ — ∪ ) is, ezeket is megszenvedi a magyar ütem, de nem úgy, hogy
egész sor csupa szökő, vagy lejti lábakon sántitson le, mert ennél mi
sem volna szenvedhetlenebb; hanem csupán változtatásul a choriambus
helyett. A több (a, c, d alatti) lábak cifra neveit nincs miért felhordani. Hol kelljen pedig a lengedezőt fölcserélni:
erre azt hiszem, állandó szabály nem lehet. Némelyek (mint Erdélyi)
megkisérték a choriambus és felváltói helyét a dalsorban kimutatni: a
szabály, mit igy alkottak, áll egyik dalra, másikra nem; áll részben, de
nem az egészben. Én, amennyire népdalainkat ismerem, a négyes ütemre
nem adhaték szorosb szabályt ennél: „lengedező, vagy vele hasonló
nyomatú láb, ahol csak lehet; hol nem telik, ellenkező nyomatu,
valamelyik a fenebbi a—e közűl.”
De hisz ez annyi volna, mint semmi mérték! fognak felkiáltani a
„forma” emberei. Épen nem. Ugyanazon szeszélyes változatosság
nyilatkozik itt is, ami föntebb a soroknál. Ám kísértse meg valaki
népdalt irni tiszta szökő vagy lejti (jambus, trochæus) lábakon s azt
épen úgy, mint a mérték kivánja, el is dalolni: türhetetlen
egyhangúsággal gyötrendi a magyar fület. Ellenben a föntebbi ütemek
célszerű vegyitése, metszettel párosulva, oly ritmust ad, mely
hangzatosságban fölér bármely idegen formával s azon felül sajátunk,
édes mienk.
Gyakran gondolkoztam, minő mértéket adhattak vissza azon dallamok, a melyek szerint régi hegedőseink az epikai
költeményt éneklették. Egy része azoknak, kétségkivűl, megegyezett a
mostan is divatos lírai formákkal, mert ez utóbbiakat elég sűrűn
felleljük a régi elbeszélő darabokban: de hogy éneklették, például, az alexandrin sort?
Erre nézve egy régi dallam jut eszembe, mely, Gyöngyösi szövegére
alkalmazva, hihetőleg ama korból ered, midőn még nálunk az epikai
költeményt éneklették, mire kevéssé változatos, inkább recitativ
jellemmel biró, melodiája is mutatni látszik. E dallam következő
mértékét adja a sándorversnek:
∪ ∪ — — ∪ ∪ — ∪ ∪ ∪ — —
Keménynyel | csendesen || ballag pari- | pája, Két sütés- | sel jegyes || a jobbik po- | fája, —∪ ∪ — — — — ∪∪ — — — Oláhorszá- | gi ló || mutatja for- | mája, Tajtékos zab- | láját || rágdogálja | szája.
(A Phoenixből)
|
Hasonlókép vitéz Kádár István históriája, az utczán hegedülő koldúsok (egykori hegedősök?) szájában, e trivialis dallam mértékét tartotta fenn:
∪ ∪ ∪ — — — ∪∪∪ — — —
Föl emelé | Kádár || szemeit az | égre. Mondván: Uram | Jézus, || jövel segit | ségre. |
Vajha mielőbb birhatnók uj kiadásban Tinódi dallamait, hogy azokból is a magyar, főleg eposzi versidomra valamit elvonhatnánk! —
Hátra van még a stropha szerkezetről mondanom valamit. Mert a rím
tulajdonai közösek egyéb nemzetekkel s a mi eltérőt e részben
költészetünk mutat, arról más helyen tettem egy szót.[6]
De a vers-szak képződése nálunk oly eredeti, jellemző vonásokkal bír,
hogy lehetetlen azokat észre nem venni, vagy fölismervén, elhallgatni.
Itt is, mint a soroknál, elébb a benső rhythmusra kell figyelmeznünk, mert abból foly a külső idom.
Mi tehát a vers-szak benső rhythmusa általában? és mi különösen
nálunk? A strophát némileg a folyóbeszéd körmondatával lehet párhuzamba
tenni. Az is, ez is a rokon eszméket, együvé illő, egymást kiegészitő
gondolatokat szedi össze, belőlük teljes, arányos, kerekded
csoportozatokat képezvén. De mig a periodus a gondolatot egymásba fűzi,
egymáson átszövi: a vers-szak, épen ellenkezőleg, eszmét eszme
után, sort sor után, állít, úgyhogy az első gondolat, a következő nélkül
is, jóformán érthető legyen, bár nem viszont. Például Himfy e dalában
minden sornál meg lehet állapodni, mindig értünk már valamit, a következő sor nélkül is:
Napok jőnek, napok mennek,
De búm csak nem távozik; És az órák elröppennek, De sorsom nem változik; A volkánok kifáradnak, De nem az én tüzeim; Folyók, tavak kiapadnak, De nem az én könnyeim; Erdők, mezők felvidulnak, Csillagzatok megfordulnak, A szerencse forgandó: Csak inségem állandó. |
Ez anti-periodicus szerkezet, e Chladni-féle külön csoportba
rázkódása az összetartozó részeknek, mint már fönebb is megjegyzém, a
rhythmus természetéből foly s uralkodik a kötött beszéden, kezdve az
egyes ütemektől, egész a stropháig, sőt az egész költeményen, a
mennyiben nem szereti, ha az értelem egy szakból másba átnyúlik, vagy ha
külön strophák oly prózai kötszókkal fűzetnek egybe, mint a
körmondatokat kapcsolni szoktuk. Csupán egy körmondatos alakot ismerek, a
mely halmozó természeténél fogva a rhythmussal összefér: a gondolatnak
oly módoni csoportosulása (agglomeratio) ez, mint ama szónoki figurában
történik, melyet felfüggesztés (sustenatio) néven ismerünk, s
mely, különben érthető részleteket halmozva fel, a teljes értelmet az
utolsó mondatra bízza. Ily költői periodust gyakran találunk
Kisfaludy Sándornál, — (bár, kivált újabb regéiben, incisumokkal terhelt
s így egészen prózai, egészen rhythmus-ellenes körmondatoknak ad
helyet), midőn értelmes részleteket halmoz ugyan: de a teljes megoldást
az utolsó sorra hagyja; mint:
Nem, ki névért, dicsőségért
Mássza Pindus bérczeit, Vagy alacsony nyereségért Irja halom verseit; De a ki, ha tűz lelkében Gondolatok virradnak, Vagy fölhevült kebelében Érzemények fakadnak, Lantot ragad s mi érdekli Kedvesinek elénekli — Kiben a vers így terem; Az énnékem emberem. |
Vehetni azonban észre, hogy itt is, ettől: De a ki... eddig: Lantot ragad, incisum lévén közbe-vetve, kissé periodicusabb, mint kellene.
Ha már most azon költeményinkre forditunk figyelmet, melyek vagy
egyenesen a néptől, vagy oly korban származtak, midőn még az idegen
formák utánzása a nemzeti idomokat háttérbe nem szorította, úgy
találjuk, hogy a magyar rhythmus itt is hű marad magához, s valamint a
soroknál minden ütembe az összetartozó mondatrészt, úgy itt a versszak
soraiban egy-egy, többnyire önálló gondolatot csoportosít s nehezen tűri
az értelem átvitelét egyik sorból a másikba, épen nem, ha már a vers a rím visszafordultával, mintegy rá van ütve, be van fejezve. E beltulajdonából foly aztán a versszakok külső jellege, mely a páros, hármas, négyes, — a visszatérő, a ráütő rímekben nyilatkozik, mint ezt sorban látni fogjuk.
1. Páros rím. Minden strophaszerkezet közt legegyszerűbb az,
mely a sorokat párosan rímezi egymás után. Oda törekedvén a
népköltészet, hogy az értelemnek mielőbb teljességet adjon, nem fűzi
hosszan gondolatját, hanem siet azt befejezni, mi külsőleg a második rím
által történik. Ezért nem kaphatott lábra népdalainkban a váltogató,
vagy kereszt-rím, mint a mely hosszabb elnyújtását a gondolatnak engedi
meg; ha pedig a gondolat előbb befejeztetnék, mint a függőben hagyott
rímnek társa visszafordulna: úgy nem lenne összhangzat külső és benső,
gondolat és vers közt: az nem volna vers. Ily szerkezet, például:
Zokoghat még egy betűcskét
Belőlem a fájdalom; Ejthetek még egy könyűcskét Utánad szép angyalom. |
eredeti népkölteményben fölötte ritka, miért? mert a két első sor
befejezte az értelmet, de a fül még semmi verset nem érez, nem érez a
nép egybehangzást forma és gondolat közt. Ha pedig a második sornál nem
volna értelem, ez elnyújtottság ellenkeznék a magyar rhythmus
természetével, s igy a kereszt-rím sehogyse kapós. Ámde azért népünk sem
idegen a mesterségesb szerkezettől, csakhogy a kereszt-rím helyett közép-rímekkel szaggatja szét hosszabb sorait, s az egyszerű párversből 4–6-sorú strophákat csinál, mint:
Zöld erdőben | Zöld mezőben | Lakik egy madár,
Kék a szárnya | Zöld a lába, | Jaj be szépen jár.
(6 sorú is lehet.)
|
Kegyelmes Isten, | Kinek kezében | Életemet adtam!
Viseld gondomat, | Vezérld útamatat, | Mert csak rád maradtam.
(6 sor.) (Balassa.)
Én angyalkám | Szép madarkám | Ime hozzád repűltem Te kedvedre | Kezeidre | Mint a sólyom, megjöttem.
(6 sor.) (Amade.)
|
A kisded pacsirta | Az eget hasítja | Szárnyaival
Ékesen hangicsál | Napsugáron sétál | Lábaival.
(Régi dal.)
Ha kimegyek | És kitérek | A szép ékes mezőre Minden füvek | Serkentenek | Világ megvetésére.
(Régi dal.)
Ritkán vagyon | Ki maradjon | Hiv barátságban, Ki fent álljon | Le se szálljon | Az igazságban.
(Népdal.)
|
Tehát az egy kereszt-rím helyett két közép-rím tétetik,
úgyhogy a hosszabb sor minden cæsurája önálló sorrá lesz, rímet kap. Mi a
tisztán páros rímekből alakult stropha szerkezetét illeti, ebben
jellemző az, hogy a versszak hosszabb sorokon kezdődik, mind rövidebbekkel váltva fel, s így kétségtelen népi alak Faludinál ez: Királyi mulatság stb. A kis tarka madár stb., melyek hosszabb sorokról mind rövidebbre mennek át; hasonlóan a Népd. I. kötet Vén leány panasza, s akárhány.
2. Hármas rím. A régieknél használatos idom, mind tisztán,
mind középrímekkel átszegdelve, midőn aztán 9 sorossá lett. Nem hiszem
pedig, hogy az olasz terzina utánzása hozta volna divatba, mert
ennek váltogató rímeit utolérni épen nem igyekszik, hanem siet a 3-dik
rím ráütése által a gondolatot bezárni, míg terzinában a gondolat folyó marad mintegy. Dante például ily formán alkalmazza:[7]
Az emberélet útjának felén
Zordon sötét erdő közé jutottam, Mivel az igaz útat nem lelém; Mily kín ez erdőrül beszélni ottan! Mily vad, kietlen az, bú s baj tele! Hogy rágondolva is eliszonyodtam stb. |
Áldott szép pünkösdnek gyönyörű ideje,
Mindent egészséggel látogató ege, Hosszu uton járókat könnyebbítő szele.
(Balassa.)
|
Hosszabb hármas sorok elszaggatása, középrímek által, hozta létre ama kilenczest,mely a XVI. és XVII. században annyira divatozott, de ma már népdalainkban nem található:
Vitézek, | mi lehet || E széles | föld felett || Szebb dolog a | végeknél?
Holott ki- | keletkor || A sok szép | madár szól || Melylyel ember | ugyan él? Mező jó | illatot || Az ég szép | harmatot || Ad, mely kedves | mindennél. |
Nálad kedves | És szerelmes | Az én beszédem stb.
(Házasok éneke.)
|
3. A négyes rím. Századokig használt ismeretes formája az
elbeszélő költészetnek, majd egyenlő sorokkal, majd a negyediket
(nibelungi módjára) meghosszabbítva. A magyar rhythmus azon kívánalma,
hogy a gondolat sor végén befejeztessék, hozta létre e négyes kocogót, a
bezárt gondolat rímmel is minduntalan bezárva. A népnél, rím szűke
miatt, kevésbbé használatos, de hol szerét teheti, az is négy rímet fog
össze, mint:
A baraczfa pirossal virágzik,
A liliom kékkel illatozik, Az én szívem búval harmatozik Mert éj nap csak hozzád óhajtozik.
(Népdal.)
|
4. A visszatérő rím. Ez már, a mi kiválóan jellemzi a magyar
strophát, akár a régi, akár a népkölteményeket tekintsük. Sajátsága
abban áll, hogy páros rím után egy vagy több, szabad vagy rímelt sor
következik, aztán az utó sor visszatérő mintegy, az első rímnek megfelelvén, mint:
Nem anyától lettél,
Rózsafán termettél Piros pünkösd napján (Ez szabad sor.) Hajnalban születtél. (Visszatérő rím.) |
Különböző pedig az úgynevezett ölelkező rímtől, mert ott egy magában hagyott rímre tér vissza; de itt páros
rím az, mire visszaugrik. Az átugrott szabad sor helyett, még
csinosabban egy középrímes, vagy két rövid állhat — néha több is, három, négy. Ily csinos forma már ez is:
Hortyogat kedvére róka a lyukában,
Pihen az oroszlán sötét barlangjában: Kell nekem szenvednem, vég nélkül epednem, (középrím) Heves vármegyének mély árestomában.
(Népdal. I. 191. l.)
|
Régi költőinknél hosszabb vers-szak befejezése szinte gyakran történik ily módon, miből annak nemzeti jelleme kétségtelen; mint:
a) |
Míg bennem a lélek
Piheg, gyászban élek, Már többet Vig kedvet Nem is remélek. |
(Ányos.) |
b) |
Szép élet, víg élet,
Soha jobb nem lehet, Hopp! hát jőjön katonának, (szabad) Ilyent ki szeret. |
(Ányos.) |
c) |
Fortuna szekerén okosan űlj,
Úgy forgasd tengelyét, hogy ki ne dűlj, Ha szépen | vezetett, Ha miben | kedvezett, Meg ne örűlj (visszatérő rím) Fortuna szekerén okosan űlj. |
(Faludi.) |
d) |
Szánja az úr | isten | híveinek | romlását
Az ő fiainak | leányinak | rablását; Noha most | eltűri | De el nem szenvedi (középrím) Nagy siralom | vallását. |
Kétségkívül nemzeti alak, miről még inkább meggyőződhetünk, ha
látjuk, hogy e templomi ének rhythmusa, strophája, nagyobb epicai
költeményben is használatos volt, mint a XVI. századbeli „Jovenianus”
czímű eposznak (Toldy ur által idézett) végsorai mutatják:
Immár ha meg | hallád || kérlek meg ne | csufoljad,
Az rút kevélységet || inkább te hátrahagyjad Inkább a | nagy pohárt || Az ének | mondónak. (Középrím nem telt.) Jó boroddal | megtöltsed. (Ez a visszatérő rím, felhangú, alhangúra.) |
5. Ráütő rímnek mondom, midőn a visszatérő, mintegy
elfeledve magát, nem a távolabbi, hanem a közelebbi párral rímez, azt
még egyszer ráütvén. Ez is jellemző vonása népdalainknak, s nem ritka a
régieknél. Péld.
Jaj már nékem! gyilkos nyila,
Érzem mit tesz, tűz fáklyája, Én szegény, Én szegény, Nem is lehet nagyobb kén (kín) (Amade.) Tettem méltó érdemeket, Tűrtem halálos sebeket, Ne nevess, Meg ne vess, Hanem egyszer már szeress. (Amade.) |
Ehez hasonló ráütés az, midőn a rövidebb végsor egy hosszabbal, mely
közvetlen előtte áll, rímez, mint Csokonainál a stropha: „Mégyek már
engedd meg drága kincsem” így záródik, népies fordulattal:
Hogy midőn | boldoggá | kezdtem len- | ni
|
E ráütő sor legtöbb népdalainkban már csak réja, azaz egyes
szó, indulatszó, kurjantás (mint: Csillagom, Igazán, hajaha stb.), mely a
refrainhez hasonló annyiban, mert minden versszaknál ismétlődik, néha
bizonyos sor végén. Ily pótló ütemek, sorok más népköltészetben is
divatoznak, (mint a skót: oh, jo, man, stb.) a müvelt költő, tárgyszerint, mellőzheti, vagy alkalmazza.
Végűl legyen szabad a magyar eposzi versformára egy szerény észrevételt tennem. Hogy a római hatos a nemzet nagy tömegénél
sohasem leend népszerű, azt úgy histem, mutogatni nem kell. A
Zrinyi-négyes túlélte magát, a kettős alexandrin nagyon is egyszerű
idom. Az idegen epikai formák, mint az olasz terzina, az ottava és siciliai stanza, a Spencer-féle angol vers-szak alkalmazása nemcsak azért bajos, mert nyelvünk rímszegény, hanem és főleg azért, mert a magyar nemzeti rhythmus nem hajlandó a keresztrímekhez,
s e külföldi stanzák épen úgy nem válhatnak népszerűvé, mint a
hexameter. Ideje volna egy, a magyar rhythmuson alapuló eposzi
versidomot találni föl: én a visszatérő rím sajátságin építve, következő
összerakását kisérlém meg az alexandrinnak, mely népünknél mégis
legéposzibb sor:
A király ünnepét fogom énekelni,
Midőn összegyűltek a dal fejedelmi, Fényes Visegrádon, Mátyás udvarában, Díjért, dicsőségért új versenyre kelni. Oh lantom, ha értél valamit korábban, Ha egy szikra lélek volt az asszu fában, Most, igazán, most kell magadért kitenned! Mert nem szabad nevét hiába fölvenned. |
Ennyiben kivántam ezuttal a tanodai körök figyelmét is felhívni a
magyar rhythmusra, melyet a klasszikai és nyugati formák mellett
költészetünkben többé ignorálni nem lehet; részint azért, mert régibb
verses maradványink idomához, majdnem a múlt század végeig, ily nyomozás
adja a kellő kulcsot; részint, mert a költészetünk legújabb irányát
csak ily tanulmányok után méltányolhatjuk eléggé. Amaz általános panasz
mai költészetünk pongyolasága, formátlansága ellen jó részt el fog
enyészni, ha a költeményekben nem azt keressük, ami nincs, t. i.
kölcsönvett idegen schemákat, hanem megtaláljuk, ami van: nemzeti
rhythmusunk — gyöngébb vagy teljesebb — hullámzását. Mert hogy e
rhythmus az ódon és újabb idegen formákkal szemben, létezett s létezik,
az tény: minő joggal? nem kevesebbel, úgy hiszem, mint a magyar zene és
táncz. S ha valaki természetesnek találja, hogy minden zenemód közűl a
magyar fül csak azt érzi teljesen, melynek ütemezése, hangmenete nemzeti
jelleggel bir; ha nem kárhoztatja a nemzeti táncz iránti előszeretetet,
holott a magyar láb e tekintetben szintoly alkalmas a cosmopolitaságra, mint bármelyik fajé a tollatlan kétlábú állatok közűl: ugy nincs miért nyelvünk hajlékonysága s alkalmas voltából
az idegen költői formák mellett védokokat merítenie, sem roszalnia azon
legújabb törekvést, mely több-kevesebb öntudattal működvén, a magyar
rhythmusnak a költészetben is vissza akarja adni a nemzet kára nélkül el
sem idegeníthető jogait. Oly költemény, melynek teljes élvezhetése
végett előbb még a hellén-római, vagy más idegen világba kell
áthelyezkedni — bármennyi szépséggel birjon különben — soha nem hathat
igazán a nemzet egészére; mert a nagy többség épen azt, mi a verset
verssé teszi, a rhythmust kénytelen nélkülözni, mi által a költemény
zenei része rá nézve elveszett. Ez főkép a lyrában érezhető. Még nincs
messze a kor, midőn legjobb költőink tiszta jámbusai vagy trochaeusai
német zenére daloltattak; mert az idegen versidom idegen formát követelt
a zeneszerzőtől. Lyránk a magyar zenétől teljesen meg vala válva:
voltak szépen szavalható dalaink, de ha melodiával akartuk őket
párosítni, a dallam nem lön magyar. E szakadást lyrai költészetünk s
zenénk rhythmusa közt elenyészteni, a kettőt ismét természetes
természetes összhangba hozni, feladata az ifjabb költői nemzedéknek.
Hogy még eddig teljesen sokerült példányokat s nagy számmal nem
mutathatni föl, az nem az irány helyessége ellen, hanem csak a kezdet
nehézségéről tanúskodik. Hiszen ma már akármely gymnasiumi növendék
könnyen és tisztán írja a trochaeust: ki hinné, hogy alig fél századdal
ezelőtt egy Kazinczy Ferenc panaszkodott, hogy bár füle a német
trochaeus zöngelmét teljesen érzi, magyarban azt nem képes követni? Igy
vagyunk most nemzetu rhythmusunkkal: hosszú megszokás idegen schemákhoz
idomítá költői nyelvünket; a ki tehát emeltebb hangon akar költeni, a
nyelvvel együtt ama formáktól sem szabadulhatott, melyek közt a nyelv
kifejlett, s igy a magyar rhythmus nem látszott összeférni magasb
szárnyalású költeménnyel. Ezért a költő, ha nemzeti rhythmust kisérle
meg, a népi nyelvhez fordult, melyben ama rhythmus fentartotta magát,
vagy a régiek ószerű nyelvéhez folyamodott, hol még a magyar versidom
egészen otthonos vala. Innen az ily költemények népes, vagy ószerű
jelleme az íróknál, mint Horváth Ádám dalaiban („De mit töröm fejemet” —
„Vigan élem világom”), Kazinczynál („Fekete szemű szép hölgyecske”) s
attól fogva korunkig. De remélem, nincs messze az idő, hogy nemzeti
rhythmus magasabb nyelvű költészettel is megfér; különösen lyránk
betölti hivatását, ismét összhangzásba jő nemzeti zenénkkel, s lészen
idomban s tartalmilag, testestül, lelkestül magyar.
Megjelent először a nagykőrösi ev. ref. főiskola Értesítőjében (1856); másodszor az Uj Magyar Muzeum 1856. évi IX. füzetében.[1]
- Megjegyzés
- ↑ A forrásul szolgáló kiadás szerkesztőjének megjegyzése.
- ↑
Wer theilt die fliessend immer gleiche Reihe
Belebend ab, dass sie sich rhytmisch regt?
(Goethe.) - ↑ Ütenynek nevezték a tactust, kik az any képzőt oly panaceának tarták, mely minden szócsonkítási sebet meggyógyít. Én az ütem szót helyesebnek gondoltam.
- ↑ Ha aesthetikusaink sejtenék, mily nem aesthetikai fogalmat köt össze népünk a vágány szóval, bizonyosan nem használnák ezt cæsura helyen.
- ↑ Alliteratióval.
- ↑ „Valami az asszonánczról.” Uj Magyar Muzeum 1854.
- ↑ Csakhogy mindig 11 szótaggal. Ez elsietett fordítás csupán a formáért van.
forrás:
http://hu.wikisource.org/wiki/A_magyar_nemzeti_vers-idomr%C3%B3l
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése