Kolumbusz tojása
Adalékok egy közismert
szólás eredetéhez
A
kifejezés eredetét kutatva a forrásokból először is azt tudhatjuk meg, hogy
Girolamo Benzoni Az Újvilág története című művében (Velence, 1565) írja
le az általa csak hallomásból ismert történetet, és ez arra mutat, hogy
a szájhagyomány már egy ideje Kolumbusz személyéhez kapcsolta a tojás felállításának
zseniálisan egyszerű megoldását:
„Kolumbusz
sok spanyol nemes társaságában vett részt az ebéden [Mendoza bíborosnál 1493-ban]…
Egyikük szólásra emelkedett: »Kristóf úr, ha ön nem jutott volna el Indiába,
itt Spanyolországban akkor sem volnánk híján olyan embernek, aki megkísérelte
volna ugyanazt, amit ön tett, hiszen a mi országunk bővelkedik nagy emberekben,
akik egyaránt járatosak a kozmográfiában és az irodalomban.« Kolumbusz semmit
nem válaszolt e szavakra, hanem hozatott magának egy tojást, amit letett az
asztalra, majd így szólt: »Uraim, bármelyikükkel hajlandó vagyok fogadni, hogy
nem tudja úgy a csúcsára állítani ezt a tojást, ahogy én, puszta kézzel, minden
támaszték nélkül.« Mindnyájan megpróbálták, és senkinek nem sikerült a csúcsán megállítania.
Miután a tojás körbement és visszajutott Kolumbusz kezébe, ő hozzátette az
asztalhoz, és az megállt, mivel az ütéstől kissé behorpadt a csúcsa. Amitől is
mindnyájan zavarba jöttek, mert megértették, hogy mit akart mondani: hogy
miután valaki megtette, már mindenki tudja, hogy hogyan lehet megcsinálni”
(Benzoni 1565, idézve Gardner 2000 nyomán).
Giorgio
Vasari ezzel szemben már 15 évvel előbb beszámol egy hasonló történetről A
legkiválóbb festők,
szobrászok és építészek élete című, Firenzében 1550-ben
megjelent könyvében (magyarul: 1973). Ebben elmeséli, hogy az ifjú itáliai
építész, Filippo Brunelleschi (1377–1446) szokatlanul nagy és súlyos kupolát
tervezett a firenzei dóm, a Santa Maria del Fiore számára. Az Amerika
felfedezését mintegy 70 évvel megelőző, 1420 körül játszódó történet szerint a
város tisztviselői és a mesterek látni szerették volna e nehéz és bonyolult
építkezés modelljét, de ő visszautasította a kérést, felajánlva inkább, hogy:
„…az
készítse el a kupolát, aki egy sima márványlapon függőlegesen meg tud állítani egy
tojást, ebből ugyanis kitetszik, hogy kinek mennyi esze van. Tehát kerítettek
egy tojást, és valamennyi mester megpróbálta felállítani, de egyiküknek sem
sikerült. Filippo, amikor felszólították, hogy állítsa fel, ügyesen megfogta,
erősen odaütötte az alját a márványlaphoz, s így fel is állította a tojást. A művészek
erre morogni kezdtek, hogy ezt ők is meg tudták volna csinálni, de Filippo az
arcukba nevetett, és azt felelte, hogy a kupolát is fel tudták volna építeni,
ha megmutatná nekik a modellt vagy a tervrajzot” (Vasari 1973: 215).
E
frappáns felelettel el is dőlt, hogy őt kell megbízni a munka végrehajtásával.
A történetnek van még egy érdekessége. Amikor végül elkészült a nagy kupola
(sok évvel később, de évtizedekkel Kolumbusz első útja előtt), az alakja éppen
olyan volt, mint egy fél tojás, amelyet a csúcsánál belapítottak. A fenti
történetből azonban nem keletkezett Brunelleschi nevéhez kapcsolható
állandósult szókapcsolat.
A kiváló magyar szóláskutató O. Nagy Gábor Mi fán terem? című
munkájában így ír a Kolumbus tojása szólásról:
„…a Kolumbus
tojása egy spanyol kifejezés átalakítása, amely magyar fordításban Jancsi
tojásának hangzanék […], s a következő anekdotát fűzik hozzá: Sok nagy
koponya törte már rajta a fejét, hogyan lehetne egy sima asztalra úgy rátenni
egy tojást, hogy az a hegyén megálljon. Jancsi gyengéden hozzáütötte az asztal
lapjához a tojást, s ezzel megoldotta a kérdést” (O. NAGY 19793:
289).
Az huevo
de Colón szinonimájaként a spanyolban valóban létezik az huevo de
Juanelo kifejezés ’olyan dolog, ami nehéznek látszik, valójában azonban
igencsak egyszerű, ha már tudjuk rá a megoldást’ jelentésben (vö. Moliner 1983,
II, 73; Diccionario de la lengua española, 1984, II, 750; Sánchez 1997:
186). José María Iribarren és Manuel Martín Sánchez spanyol szóláskutatók szerint
Jancsi a magyar lexikonok által egyáltalán nem ismert, itáliai származású
kiváló feltaláló mérnök Juanelo Turriano, olaszul Giovanni Torriani volt,
akinek zseniálisan egyszerű vízemelő szerkezete segítségével látták el Toledót
és az Alcazár erődítményt vízzel a város alatt mintegy 100 méterrel folyó Tajo
vizét felemelve (Iribarren 1955, 19744: 401–2; Sánchez 1997: 186). A szólás
vitalitását jelzi, hogy több 17. századi spanyol költő, drámaíró művében
felbukkan az huevo de Juanelo kifejezés. Calderón a La Dama Duende [Huncut
kísértet] című művében (2. felvonás, 3. jelenet) például az egyik szereplő,
Doña Ángela szájába adja a kifejezést és annak magyarázatát. Jeles
szóláskutatónk O. Nagy Gábor magyarázata azonban ez esetben nem állja meg a
helyét. A Kolumbusz tojása szólás nem lehetett ugyanis az huevo de
Juanelo kifejezés átalakítása, mert Turriano Amerika felfedezése után majd
40 évvel később készítette el a szerkezetét Toledo városában.
A szólásban emlegetett tojás – a felhasznált források szerint – időrendi
sorrendben leginkább Brunelleschi tojása lehetett volna (1420 körül).
Állandósult szókapcsolatként, klasszikus paneuropeizmusként azonban Kolumbusz
nevével rögzült (1492 után) az európai köztudatban, nyelvi világképben és
különösen a spanyolokéban. Jól szimbolizálja ezt a spanyolországi Sant Antoni
de Calonge (Costa Brava) belvárosában álló tojás alakú Kolumbusz-emlékmű is. Az
1534 után keletkezett Juanelo [Turriano] tojása mondás pedig kizárólag a
spanyol nyelvben lett használatos a Kolumbusz tojása szólás utólagos
szinonimájáként.
A szólások világát, különösen pedig eredetüket gyakran hasonlítják
egy kirakós játékhoz, amelynek csak minden tizedik elemét ismerjük, és amelynek
rekonstruálása során nagyon kell ügyelnünk arra, hogy ne erőltessünk bele egy
elemet olyan részbe, amelynek üresen kell maradnia (Guiraud 1962: 108). A
szólásvizsgálatok, szólásetimológiák tehát mindig nagyon körültekintő,
aprólékos, sziszifuszi munkát igényelnek, és ha e munka során Ariadné
fonalaként felbukkan egy adat, egy nyom, amelyen elindulva megfejthetjük a
homályban maradt részeket, ahogy tettük ezt fenti eszmefuttatásunkban, akkor
utólag már elmondhatjuk, hogy mindez persze olyan egyszerű volt, mint a Kolumbusz tojása.
SZAKIRODALOM
Benzoni,
G. 1565. Historia del mundo nuovo. Venezia.
Calderón,
P. 1629. La Dama Duende. Madrid, Espasa-Calpe S.A., Colección Austral, no
659, 1946, 117.
Diccionario
de la lengua española I–II. 1984. Madrid, Real Academia
Española.
Gardner,M.
2000. Piet Hein szuperellipszise. http://www.sulinet.hu/termeszetvilaga/archiv/2000/0001/05.html
Guiraud,
P. (1961): Les locutions françaises. Paris, P.U.F. (Que sais-je ? 903).
Gyapai –
Megyer – Ritók 1983. Ki mondta? Miért mondta? Budapest, RTV–Minerva.
Iribarren,
J.M. 1955, 19744. El porqué de los dichos. Madrid, Aguilar.
Moliner,M.
1983. Diccionario de uso del español I–II. Madrid, Gredos.
O. Nagy,
G. 19793. Mi fán terem? Magyar szólásmondások eredete. Budapest,
Gondolat.
Sánchez,
M. M. 1997. Diccionario del español coloquial. (Dichos, modismos y
locuciones populares). Madrid, Tellus.
Vasari,
G. 1973. A legkiválóbb festők, szobrászok és építészek élete. Budapest, Magyar Helikon
[Eredetiben: Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori e architettori.
Firenze, 1550.]
Bárdosi Vilmos
professzor
ELTE BTK
MAGYAR NYELVŐR
135. évfolyam 4. szám
ISSN 1585-4515
2011. október-december
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése