Lotz
János
(Milwaukee, 1913. március 23. – Chevy Chase, 1973. augusztus 25.) nyelvész,
magyar mint idegen nyelv tanár, nyelvtaníró, a stockholmi egyetem tanára, a
Columbia Egyetem vendégprofesszora, a Center for Applied Linguistics
kutatóintézet vezetője, a Magyar Tudományos Akadémia tiszteletbeli tagja, a
George Washington-díj díjazottja.
Apja Lotz Márton,
anyja May Katalin, akik az 1910-es években vándoroltak ki az Amerikai Egyesült
Államokba.
Lotz János 1913-ban született, tehát mint amerikai állampolgár látta meg a
napvilágot, életének nagy részét nem Magyarországon töltötte, munkásságának
színtere sem hazánk, szinte csak iskolaévei köthetőek ide. Iskoláit Detroitban kezdte. Később
azonban hazahozták szülei 1920-ban az alig 10 éves Jánost. A család régi
otthonában éltek Somogyvámoson, Lotz János pedig a
somogyvámosi népiskolába járt, ahol egyik tanítója, Böhm (Böjte) Sándor vette
szárnyai alá. A tanító meggyőzte a szülőket, hogy tanítassák tovább a fiúkat,
és elintézte, hogy felvegyék bonyhádi evangélikus gimnáziumba, ahová 1923-től
1931-ig járt.
A bonyhádi
gimnáziumban 8 éven keresztül volt Lotz János osztályfőnöke Hajas Béla (1877-1953; Gombocz Zoltán líceumi és egyetemi
társa, a Berzsenyi
Dániel Irodalmi Társaság
tagja, magyar- és latintanár), akitől a nyelvészeti munka alapkövetelményeit, a
pontosságot, a nyelvi tények tiszteletét megtanulta („későbbi munkáimban
igyekeztem elkerülni a tetszetős, de a valóságot nem híven tükröző
megoldásokat” [1]),
és ő indította el a nyelvészeti pályáján („A nyelvtan iránti érdeklődést
Hajas Béla ébresztette fel bennem” [2]).
Lotz János tagja (1927-től), majd ifjúsági elnöke (1930-tól) lett a Petőfi
Sándor Önképzőkörnek.
1931-ben iratkozott
be a budapesti Pázmány
Péter Tudományegyetemre
magyar-angol-német szakra, ahol Kosztolányi Dezső magántitkára lett,
később pedig tehetségének köszönhetően felvették az Eötvös Kollégiumba is, ahol Gombocz Zoltán lett a szellemi
vezetője. Gombocz Lotz Jánosnak a Jókai-kódex igealakjairól szóló dolgozatát
kitüntetésre ajánlotta. Az ő hathatós segítségével kétéves külföldi ösztöndíjat
kapott Stockholmba a germanisztika és a
filozófia tanulmányozására, 1935-ben a Svédországban folytatta
tanulmányait.
„Ez a tanulmányút
Lotz János több mint egy évtizedes klasszikus értelemben vett hungarológusi
tevékenységének a kezdetét jelenti” [1].
A Stockholmi
Magyar Intézet
igazgatójának, Leffler
Bélának
a javaslatára lektorként alkalmazzák, először magyart tanít négy éven
keresztül, e közben megírja nyelvtanát a Das ungarische Sprachsystem-et
(A magyar nyelvrendszer) 1939-ben, közben olvasókönyvet állít össze, a Hungarian
Reader-t 1938-ban. Munkájának elismeréséül 1942-ben egyetemi tanárnak
nevezik ki.
1947-től a Columbia Egyetem vendégprofesszora,
kezdetben általános és kontrasztív nyelvészetet tanít, később az uráli-altaji
nyelvészeti kutatások központjának igazgatója 1953-1967 között, közben továbbra
is tanított Stockholmban. 1967-ben felkérik a
Center for Applied Linguistics kutatóintézet vezetésére, amelynek
központja Washington lesz, európai
alközpontja pedig Stockholm. Az intézeti munka
keretében világkongresszusokat szervez, és azokon elő is ad. Jelentős
szervezőmunkát végez, ő hozza létre az első magyarságkutató központot Stockholmban, és olyan
nyelvészeket foglalkoztat, mint Roman Jakobson és Wolfgang Steinitz.
Az időközben magyar
állampolgárságától megfosztott tudós 1963-ban vízumot kap Magyarországra nemzetközi
tekintélyének köszönhetően, 1966-ban meghívják vendégprofesszornak a budapesti
tudományegyetemre, 1973-ban a Magyar Tudományos Akadémia tiszteletbeli tagja lesz.
1969-ben Teller Edével egy időben tüntetik
ki George
Washington díjjal.
1973. augusztus
25-én, 60. életévében halt meg szívrohamban Chevy Chase-ben. Halála után jelenik meg a Szonettkoszorú
a nyelvről című gyűjteményes kötete, amelyet az ő instrukciói alapján Szépe György állított össze.
Mivel a Nemzetközi
Magyarságtudományi Társaság szellemi előfutárának tekintette, emlékérmet alapított a
tiszteletére, a Lotz János-emlékérmet.
Munkái
Das ungarische Sprachsystem
Bevezetés
Lotz János nyelvtana
1939-ben jelent meg először Stockholmban, később 1990-ben újra kiadták.
1939-ben a magyarságkutató központ kiadványaként jelent meg, a nyelvtanírás
gondolatával már itthon is foglalkozott, de végső ösztönzést az adott, hogy
stockholmi diákjainak egy megfelelő munkát adhasson. 1935-ben érkezik
Stockholmba, 1937-ben már nyomtatásra kész a munka. Lotz János grammatikájáról
Szili Katalin írt tanulmányt[3].
Forrásait nem nevezi meg, Szili Katalin szerint a következő grammatikákat
bizonyosan felhasználta: Simonyi
Zsigmond:
Tüzetes magyar nyelvtan történeti alapon 1895, Simonyi Zsigmond Die ungarische
Sprache 1907, Szinnyei
József: Ungarische
Sprachlehre 1912. Szili Katalin Lotz munkáját a Szinnyei grammatikát követő
fejlődés következő lépcsőfokának tekinti, mivel Lotz nyelvtanában már érződik Gombocz Zoltán, és rajta keresztül Wilhelm Wundt hatása is. A munka
szemlélete tehát szinkron, de támaszkodik a nyelvtörténeti iskola eredményeire
is[4].
Lotz János újítása, hogy nyelvtanának szervező elve az a gondolat lesz, amely
Gombocznál is megjelenik, és amely lényege, hogy a szavak mint nyelvi jelek a
formának és a tartalomnak a kapcsolatai.
A nyelvtan felépítése
Az első fejezet[5]
a szóosztályokat és azok ragozását mutatja be, először a szó formai
sajátosságait mutatja be tőtípusok szerint csoportosítva, majd következnek a
kapcsolható toldalékok a kapcsolódás módjával együtt. Végül a jelentésről szól
néhány szót.
Az alaktani csoportok
meghatározásához Gombocz történeti alaktanáról szóló előadásainak anyagát
használja, sőt, azokon tovább megy, mivel Gombocz csak a történeti változatokat
használja, Lotz viszont minden szót besorol valamelyik kategóriába, és a
könyvben szereplő minden szót kódszámmal megjelöl, hogy a hovatartozásukat meg
lehessen állapítani.
Lotz a toldalékok
(affixumok) két csoportját különíti el: a jeleket (Grundaffixe) és a ragokat.
A nyelvtan eredményei és jelentősége
Mivel a mű idegen
ajkúaknak szól, ezért Lotz részletesen leírja az egyes szóelemek kapcsolódási
szabályait, és részletesen kitér a kötőhangzók kérdésére is. Szili szerint
ebben a nyelvtanban szerepel először olyan rajz, amely az irányhármasságot
kívánja bemutatni. A munka „egyfelől [...] a kor nyelvtudományi eredményeinek
előremutató ötvözete, másfelől szemléletében, rendszerében addig példa nélkül
álló mű [...][6].
Szonettkoszorú a nyelvről
A kötet posztumusz
jelent meg 1976-ban Budapesten, anyagát Lotz János
közreműködésével Szépe
György
válogatta és szerkesztette. A könyv hat nagy fejezetből áll.
Az első fejezet a
nyelvről magáról és a nyelvről mint jelrendszerről szól. Azaz az olyan
általános nyelvészeti kérdéseket foglal magában, mint a nyelv és az ember vagy
a nyelv és a kultúra kapcsolata.
A második fejezet a
magyar nyelv hangrendszerét mutatja be. Ír a hangok rendszeréről, az egyes
hangok kapcsolódásáról és a hangok beszédben való megjelenésének
gyakoriságáról.
A harmadik fejezet a
magyar nyelv nyelvtanát mutatja be. Sorra veszi a magyar nyelv grammatikai
kategóriáit, és állást foglal olyan vitatott besorolású szóelemek kapcsán, mint
a -lak/-lek bennfoglaló igei személyrag, -é birtokjel vagy az -ék
heterogén többest kifejező jel.
A negyedik fejezet az
írást veszi górcső alá: arról ír, hogy az írás hol helyezhető el a nyelvtanban,
és hogy milyen a magyar írásrendszer.
Az ötödik fejezet a
verstan. Nem csak az általános metrikai szabályokat foglalja össze, hanem kitér
az uráli népek verselésére (különösképpen a magyarra, „kamasz-szamojédra” és a
mordvinra. Ír József Attila szonettkoszorújának szerkezetéről is (A kozmosz
éneké-t veti össze a késő olasz reneszánszból származó sonetti a corona
szerkezetével).
A hatodik fejezet más
nyelvekkel kapcsolatos kérdéseket tárgyal (pl.: török magánhangzók rendszere, a
svéd névszói paradigma struktúrája stb.).
További művei
Magyar nyelven
- A történelmi világkép. Az ember az idõben (Pécs, 1936)
- Magyar olvasókönyv idegenek számára (Budapest, 1938)
- Egy versrendszer axiomatikája – a mordvin népdalok alapján (Budapest, 1968)
Idegen nyelven
- Hungarian reader, folklore and literature (Bloomington, 1962)
- The structure of the „sonetti a corona” of Attila József (Stockholm, 1965)
- Two papers on English-Hungarian contrastive phonology (Budapest–Washington, 1972)
- Script, grammar and the Hungarian writing system (Budapest–Washington, 1972)
Jegyzetek
- ^ a b Szili 1991: 4.
- ↑ http://www.petofi-bhad.sulinet.hu/tantargy/lotz/lotz.htm
- ↑ Szili 1991.
- ↑ Szili 1991: 6-8.
- ↑ Ez a rész Szili Katalin összefoglalása alapján készült: Szili 1991: 10-17.
- ↑ Szili 1991: 16.
Irodalom
- Szépe György: Lotz János (Magyar Nyelv, 1973. 3. sz.)
- Hajdú Péter: Lotz János (Magyar Tudomány, 1974. 3. sz.)
- Sõtér István: Lotz János (Helikon, 1973. 1. sz.)
- Ruffy Péter: Halotti beszéd (Magyar Nemzet, 1974. jan. 6.)
- Sõtér István: Piros pünkösd. Egy nyelvtudós halálára (novella, Tiszta Emma, Bp., 1979).
Források
- Szili Katalin 1991. Lotz János nyelvtanáról. Dolgozatok a magyar mint idegen nyelv és a hungarológia köréből. 24. szám. Budapest. ISSN 0236-6800
- Lotz János 1976. Szonettkoszorú a nyelvről. Gondolat. Budapest. ISBN 963 280 163 6
Külső hivatkozások
- http://www.petofi-bhad.sulinet.hu/begy/kiad/bef-1/145-158.pdf (életéről)
- http://www.lotzjanos.eoldal.hu/cikkek/lotz-janos-diakevei-bonyhadon-_1923-1931_.html (életéről)
- http://www.petofi-bhad.sulinet.hu/tantargy/lotz/lotz.htm (életéről)
- http://bonyhad.ekisterseg.hu/index.php?akt_menu=476 (ééletéről)
- http://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/telepulesek_ertekei/Bonyhad/pages/bonyhadi_arckepek/005_4_irok.htm (életéről)
- http://www.epa.hu/00000/00032/00019/pdf/EPA_00032_magyar_nyelv_2003_04_kiraly.pdf (Lozt János levelezése)
Forrás:
hu.wikipedia.org
Dr. Szépe György
véleménye Lotzról:
„Kitűnő kutató
volt, nagyon jó szervező, szerkesztő, kiemelkedően derűs egyéniség, attraktív
ember, aki keményen ragaszkodott az elveihez; nagyon jó elvei voltak. A jelentősége
az, hogy megalkotta a leíró nyelvészetnek egy olyan szintjét szinte egymaga,
mely a magyarra vonatkozott, de kiterjedésében svédre és egy-két más nyelvre is
alkalmazta. Összekapcsolta a nyelvészetet a verstannal, a verstant a nyelvészet
ágaként ábrázolta, nem volt ebben egyedül, de õ a legjobb három között van, aki
a verstannal foglalkozott a 20. században.
Mindenképpen benne
van a nyelvtudomány történetében, egy olyan helyen a kutatásával és a
szervezésével, mely még hosszú ideig maradandó lesz.”
LENCZNÉ VRBOVSZKI JUDIT
Újabb
adatok a készülő
Lotz
János-monográfiához
http://www.petofi-bhad.sulinet.hu/begy/kiad/bef-1/145-158.pdf
Simoncsics Péter
Egyéniség és professzionalizmus
Lotz Jánosról és Weöres Sándorról
részlet
Kosztolányi
Dezső és József Attila kapcsán
3. Lotz János, miután
bejárta a Magyarországon bejárható oktatási rendszer összes stációját és a
legmagasabb fokon elsajátította a módszeres gondolkodás mesterségét, 23 évesen
külföldre, Svédországba került, ahol szembesülnie kellett egyik anyanyelvével,
a magyarral, amelynek tanáraként működött – éppen abból a szempontból, hogy
miként tegye megközelíthetővé idegenek számára. Tanulmányaiból azt szűrte le,
hogy az első látásra kaotikusnak tűnő vizsgálati tárgy, legyen az történelem,
nyelv, élő vagy élettelen természet, akármi mögött vagy alatt valamilyen
rendszernek kell lennie. Kutató tudósi alapállásából kiinduló törekvése az
volt, hogy eljusson az érzékelhető káoszból a megérthető rendig. Élete fő művével,
magnum opusával, a Stockholmban 1939-ben kiadott Das ungarische
Sprachsystemmel 26 éves korára már kész volt, amelyhez aztán élete végéig vissza-visszatért.
Ez a makacs jobbító törekvés nagyon jellemzi az ő küzdelmes útját a mindennapok
káoszából egy időn kívül álló rendezettebb világ felé. Egész oeuvre-jében föllelhető
ez a tendencia, amelyet nyelvi vonatkozásban a szabályos és kivételes
jelenségek ellentétében lehet megragadni. Lotz János egyforma érdeklődéssel viseltetett
a szabályos, és ezért kiszámítható formák és a kiszámíthatatlan kivételek
iránt. A nyelvben ezek ellentéte és aránya különösen fontos: a szabályosságok
ugyanis lehetővé teszik a nyelv egészének átláthatóvá tételét, s általa egy
koherens szabályrendszer, grammatika összeállítását ld. az analógiák, az ismétlődő
minták példáját, ami viszont a kivételeket illeti – minthogy a szabályosokhoz
képest ezeknek van információtöbblete –, ők teszik életszerűvé, ők tartják életben
a nyelvi rendszert. Mitikussá növelve az összevissza felszín és a rendezett
mélység ellentétét, és a görögökre gondolva mondhatjuk, hogy a kihívás, ami
nyelvtanítóként érte, a káosz és kozmosz ellentétében mutatkozott. A görög κόσμος
egyik jelentése a ’rend, rendezettség’ mellett – tőle nem függetlenül – az ’ékesség,
dísz’ is. Jelképes ereje van annak is, hogy a nyelvi rendezettség példájául
elemzésének tárgyát éppen József Attila 1923-ban írott szonettkoszorújában, A
Kozmosz énekében találta meg. A II. világháborúig ez volt a magyar költészetben
írott egyetlen szonettkoszorú, és azóta is csak néhány ilyen alkotás született.
A szonettkoszorú az európai kultúra görögökét és rómaiakét követő harmadik virágkorának,
az itáliai reneszánsznak a poétikai alakzata, amelynek szabályait Lotz első intrádára
a következőképpen adja meg:
„I.
A szonettkoszorú tizenöt szonett sorozata, amelynek kompozíciós szabályai a
következők:
(a)
Az első tizenhárom szonett utolsó sora megismétlődik a következő szonett első
soraként, és a tizennegyedik szonett utolsó sora azonos az első szonett első
sorával;
(b)
Az utolsó szonett (az ún. mesterszonett) az előző tizennégy szonett – a
szonettek sorrendjében összeállított – kezdősoraiból áll. Ez a szonettkoszorú
leírásának szokásos módja.
II.
De a mesterszonettet is lehet a leírás alapjának tekinteni (ez a megközelítés a
mesterszonettnek a mű egészében betöltött központi szerepét hangsúlyozza):
(a)
Egy – itt mesterszonettnek
nevezett – szonett minden sorához egy másik szonett (alapszonett) kapcsolódik,
s ezek a mesterszonett sorainak sorrendjében megelőzik a
mesterszonettet.
(b)
Az alapszonettek közti összekötő kapocs az, hogy mindegyikük első sora a megelőző
utolsó sorának ismétlése. Az első szonett első sora azonos a tizennegyedik
szonett utolsó sorával, s így kör alakban kapcsolódnak össze.” (Lotz 1976: 258–259).
Lotz János tanulmánya, amelyet egy barátjával, Dóczi Györggyel közösen
készített népművészeti ihletésű ábra egészít ki (ld. a színes
mellékletet), a matematikai logikát alkalmazva írja le a verstani alakzatok és
a magyar népművészet motívumaiból gonddal válogatott díszes mintázat
közti „izomorfizmust”. Az 1965-ben készült tanulmányt és a benne
közölt színes ábrát nézve négy dolgot emlelek ki: (1) hogy a verstani
alakzatoknak vizuálisan megfeleltetett ábra „fordítás”, s amint Lotz
János említi: „Ilyen modell lehetne akár egy zenemű is”; (2) hogy e
verstani alakzatok megfelelőiül népművészeti mintákat választott
barátjával együtt Lotz János, abban kimondatlanul benne van honvágya,
hazája iránti szeretete; (3) a mintázatban a „kozmosz sajátosan magyar képe”
tárul elénk, aminek mélységes jelképisége a nyelvre vonatkozólag az,
hogy minden nyelv – külön univerzum, vagy másképpen: az univerzum, a kozmosz
az ember számára csak a maga nyelvén, a maga nyelvein keresztül tárul föl
(Sapir-Whorf hipotézis), ahogy a mesterszonett mondja:
Külön
világot alkotok magam.
Kerengő
bolygó friss humussza lelkem,
S
szépségfák állnak illatokkal telten,
Dübörgő
gépváros zúgó agyam.
Szétkujtorognak
részeg boldogan
A
holdas fények rajta, mintha kertben
Világbogárkák
szárnya csókra rebben.
Sötét
hitem szent, hömpölygő folyam.
S
kereng a bolygó, mint fáradt agy este.
Amint
kihűl, lehull az éjbe esve,
Mint
feledésbe hulló verssorok.
Ha
bolygók és világok mind kihűlnek,
Igazságot
gyújtván, hűs fényt az űrnek,
Komor
bolygóm a legszebben lobog.
És végül, hogy (4) a
tanulmány, amely matematikai-logikai és halmazelméleti apparátussal operál, és
ilyen ismereteket követel meg olvasójától, Lotz Jánosnak arról az egész életén
végighúzódó törekvéséről tanúskodik, hogy a szigorú logikai elemzést összhangba
hozza az esztétikai minőséggel, azaz az igazságot a szépséggel. Ebben a
kontextusban nem véletlen a „zenemű” említése sem, hiszen a zenében a nyelvi műnél
egyértelműbben – és talán érzékelhetőbben – nyilatkozik meg a diszkrét
alkotóelemek (zenei hangok) egymáshoz való időbeli és térbeli viszonya
(akkordok és harmóniák).
Irodalomtörténeti Közlemények 1983. 87. évf. 4. füzet
LOTZ JÁNOS:
SZONETTKOSZORÚ A NYELVRŐL
Szerk.
Szépe György. Gondolat K. Bp. 1976. 3901.
Lotz János közel ötven
tanulmányát, értekezését és kisebb cikkét olvashatjuk a kötet lapjain. Sokáig
váratott magára ez a könyv. Ez ideig a szerzőnek szinte alig jelent meg
publikációja magyarul. Különösen fájó tény ez, ha arra gondolunk, hogy a
le nem fordított művek között ott van egyik leghíresebb műve is, mely éppen a
magyar nyelvrendszerrel foglalkozik (Das ungarische Sprachsystem). A
tanulmánykötet végén szereplő teljes Lotz-bibliográfia mutatja, hogy ez a
válogatás legfeljebb tájékoztató jellegű keresztmetszete a szerző
munkásságának. Szemléltesse a cikkgyűjtemény anyagát a tartalomjegyzék főbb
pontjait követő áttekintés.
Az
első rész (A nyelv és a jelrendszer) jórészt a kommunikációelmélet
tárgyköréből merít. A fő vázat a nyelvi szimbólumok vizsgálata
adja, de a nyelvi struktúra numerikus sajátságairól szóló részek mellett
találunk zoo szemiotikai fejtegetést is a méhek jelrendszeréről. A második
fejezet a magyar nyelv hangrendszerével, a harmadik pedig grammatikájával
foglalkozik. Talán erre a két fejezetre mondható, hogy a leginkább hagyományos.
Itt is modern azonban a módszer. A matematikai, topológiai rendszerező elv
használata mintapéldája lehet annak, hogy hogyan lesz a struktúravizsgálat
vezérfonal, hogy hogyan válik a matematika igazán segítő társtudománnyá.
Külön fejezet foglalkozik az írott beszéddel (Az írás). Az ötödik
rész verstani jellegű, szintén szigorú logikai váz, axiomatikus
felépítés (a szó matematikai értelmében is axiomatikus!) teszi megalapozott,
következetes munkává. A Nyelvek és rendszerproblémák című befejező rész
az egyes nyelvek sajátos világáról szól. Itt kapunk igazi ízelítőt a nyelvész
Lotz munkáiból.
A
kötet összeállításáról, szerkesztéséről a Függelék-ben olvashatunk.
Miután a könyv csak a szerző halála után készült el, az összeállítás munkáját
Szépe György végezte el az eredeti elképzelésnek megfelelően. Érvényesül az
áttekintő jelleg, sikerült a különböző helyeken megjelent tanulmányokat
egységesíteni. Kár, hogy az előzéklapon szereplő ábra minősége sokkal gyengébb,
mint az eredeti (svéd) kiadás mellékletéé. Ott a színes alapábra fölött egy
áttetsző lapon szerepelt a szöveges rész. A kötet előzékén a szöveg,
olvashatatlanná zsugorítva, közvetlenül az ábrára került. A valóban szép illusztráció
helyett csak annak jelzését találjuk. A „technikai megvalósítás"
nehézségeire történő hivatkozás (268.1.) sajnos nem kárpótolja az olvasót.
A
kötet számára készült fordításoknál talán helyes lett volna követni azt a
szokást, hogy a fordítók neveit az általuk fordított cikkek alatt feltüntetik.
A könyvben nem így történik, s így a kontrollszerkesztők és fordítók nevei
betűrendben szerepelnek a Függelék végén. (Fabricius-Kovács Ferenc, Füredi
Mihály, Heller Mária, Mártonfi Ferenc, Rohonci Katalin, Szabolcsi Anna).
A
könyv címadó tanulmánya, a József Attila szonettkoszorújának szerkezete című
munka eredetileg angolul jelent meg (John Lotz, The structure of
the Sonetti a corona of Attila József, Acta Universitatis Stockholmiensis —
Studifl Hungarica Stockholmiensia, I. Stockholm, 1965. 22 p.). Ez az a
cikk, melyről így ír a Függelék: „József Attila-elemzése… megmutatja,
hogy milyen értékes segítséget tud nyújtani az elvont modellálás
a művészi alkotások formai oldalainak elemzésében." Az elemzés
magyar változata viszont olyan fordítási és szerkesztési hibákat
tartalmaz, melyek érthetetlenné teszik. A szöveghűségről a következőket
olvashatjuk: „A tanulmányok szövegét minimális - főként szerkesztési
okokból eszközölt kihagyásoktól eltekintve – teljes egészükben
közöljük." Az említett cikk szövege e kijelentés ellenére hiányos
is. Az egész kötet részletes értékelése helyett ezért álljon itt
a címadó tanulmány hibáinak - úgy vélem, tanulságos — felsorolása.
A
tanulmány tartalomjegyzékszerű felsorolással kezdődik, mely hat részre osztja a
tárgyalandó anyagot. Az eredeti, angol nyelvű szövegben számozás jelöli az
egyes elkülönülő részeket. A magyar fordítás követi ezt a megoldást, ám meglepő
módon egy nulladik részt iktat a tanulmány elé (ez maga a
tartalomjegyzék), valamint még meglepőbb módon a szöveg közlésekor elhagyja a
3. és 4. részek számozását. Vajon miért? A 3. rész esetében valószínűleg az az
oka ennek, hogy a bekezdés - apróbetűs szedéssel - a magyar nyelvet nem ismerő
olvasó számára ad információt a magyar versek metrikájáról és rímtechnikájáról.
Ennek az ismertetésnek az elhagyása érthető, a számozás elmaradása már kevésbé.
A szonettkoszorú, metrikai elemzésével foglalkozó 3. rész a továbbiakban is
csonka. Az eredeti mű lapszámozása szerinti teljes 8. oldal kimaradt a
fordításból. Ennek hiányában az azonossági szabályok tisztázatlanná válnak, a szonettkoszorú
rímtáblázatának a jelölése csak feltételezgetések segítségével érthető meg.
A
3. rész három nagyobb alpontra oszlik. A hiányzó oldalon ezek közül a b. pont
második fele, valamint a c. pont első része foglal helyet. Mivel a c.
pont további négy kisebb alpontra bomlik, ezek a magyar változatban a b.
pont alpontjaiként szerepelnek! A 3. rész záróillusztrációval ér véget,
mely véleményem szerint szervesen hozzátartozik a tanulmányhoz. Ez a hiányzó
ábra, egy a rím és ritmus kapcsolatát szemléltető gráf, ahol a nyilak a
mesterszonett által indukált implikációkat mutatják. A számok már korábbi
táblázatokból ismertek.
A
4. rész számozása szintén hiányzik, de szerencsére ez nem okozhat félreértést a
szöveg egyértelműsége miatt. Sokkal inkább nehezíti a megértést a 6. rész
apróbetűs bekezdésének elhagyása. A tanulmánynak ez a része a szonettkoszorú
struktúrájának ábrázolására adna matematikai, halmazelméleti módszert. Sajnos
így teljességgel érthetetlen. Az elhagyott bekezdés ugyanis arról tájékoztat, hogy
a matematikai fejtegetések során előforduló számadatokat 14-es számrendszerben kell
érteni. Azaz, a megszokott többjegyű számok számjegyei nem a 10 többszöröseit jelentik,
hanem a 14 hatványait. Egy példával megvilágítva:
1982
= 1 X 1000 + 9 X 100 + 8 X 10 + 2 X 1
Ha ugyanezt a számot
14-es számrendszerben olvassuk, akkor
1982
=lx 2744 + 9 x 196 + 8 x 14 + 2 x 1,
ami 10-es
számrendszerben 4622. Ahhoz, hogy 1982-t kapjunk, fel kell bontani a számot 14
hatványaira, s a 10-es számjegy jelölésére új jelet kell bevezetnünk. (10 X 196
+ 14 + 8) A szokásos értelmezés szerint minden egyjegyű szám megtartja
értékét, és a 10, 11, 12, 13 számokat A, B, C, D betűkkel jelöljük. így 1982
14-es számrendszerbeli alakja: A18. Lotz abból a célból, hogy a 9-es számjegy
megtartsa (10-1) tulajdonságát, változtat a szokásos jelölésen. A számolások
megkönnyítésére az angol eredetiben külön táblázat szerepel. Álljon itt ez a
hiányzó rész, mintegy szemléltetéseként annak a reménytelen találgatásnak, amire
a magyar olvasó rákényszerül! (A felkiáltójelek a 9-es számjegy eltérő
alkalmazására utalnak.)
0 = 0
1 = 1
2 = 2
3 = 3
4 = 4
5 = 5
6 = 6
7 = 7
8 = 8
9=A [!]
10= B
11= C
12= D
13= 9[!]
14 = 10
azaz
26 = 1D
27 = 19
28 = 20
38 = 2B
43 = 31
168 = D0
195= 99
196 = 100
210 = 110
Az
új jelölés szerint 1982 14-es számrendszerben: B18.
E táblázat hiányában
az egyébként oly csodálatos és tiszta szerkezet hirtelen összeomlik Csak tetézi
a hibákat, hogy két helyen a 168-as szám nem D0, hanem DO alakban fordul elő
(nulla helyett O betű). Talán, hogy ezt kompenzálja, a jegyzetben egy O betű
helyett szerepeltet nullát a magyar változat szerzője! További
pontatlanságokhoz vezet három görög betű definiálatlan használata, ami
ugyancsak a magyar fordítás hibája.
Egyes
mondatok a számértékek félreértelmezése miatt helytelen birtokos szerkezethez jutottak.
Figyeljük meg, hogyan nyer más értelmet egy részlet (269)! „II. 2. szabály: 10
3-elemű halmaza esetén azonos a P tulajdonság; ezek közé tartozik 9
3-elemű halmaza, melyeknek O jellemzője..." Az általam helyesnek
vélt szövegezés: II. 2. szabály: 10 3-elemű halmaz esetén azonos a P
tulajdonság; ezek közé tartozik 9 3-elemű halmaz, melyeknek O jellemzője
. .. Talán lényegtelen eltérésnek tűnik két a betű, de még a
matematikában járatos olvasókat is teljesen tévútra vezetheti. A magyar
fordítás öt helyen „négytizedes dekád"-ot emleget, holott az angol eredeti
helyes értelmezéséből adódóan valószínűleg a „tizennégyedé s dekád" kifejezés
lenne pontosabb.
Mindezek
a hibák és hiányosságok mutatják, hogy a tanulmány lényegi részeiben tér el az
angol eredetitől. Megértése nehézségekbe ütközik, és éppen a matematikai elemzések
előtérbe kerülésekor szolgál akadályokkal. Ha valaki az angol eredeti ismerete nélkül
próbálja megérteni Lotz János e munkáját, akkor kísérlete eleve kudarcra van ítélve,
és az még a jobbik eset, ha ebből nem von le messzemenő következtetéseket a matematika
érthetőségét illetően. Helytelen magatartás kézlegyintéssel elintézni egy képletekkel
teleírt tanulmányt, mondván, hogy bizonyára igaz, amit takar, és bizonyára
érthetetlen a levezetés.
Kérdésként
merül fel bennem, ha Lotz János tanulmánya azon munkák közé tartozik, melyek
viszonylag közismertek, vajon ez azt jelenti-e, hogy akik eddig elolvasták, azok
mind átsiklottak a matematikai levezetés fölött? Vajon ki állíthatja ezek után,
hogy megértette ezt a tanulmányt? Remélhetőleg könnyen pótolhatók a
hiányosságok, a hibák is javíthatók, és egy későbbi kiadás lapjain már eredeti
formájában olvashatjuk e remek munkát.
Vadai
István
Forrás:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése