Simonyi
Zsigmond, született: Steiner (Veszprém, 1853. január 1. – Budapest, 1919. november
22.) nyelvtudós, egyetemi tanár, a Magyar Tudományos Akadémia tagja.
1853.
január 1-jén született Veszprémben. Budapesten, Lipcsében, Berlinben, majd Párizsban
folytatott egyetemi tanulmányokat. Hazatérve 1877-ben Budapesten magántanár, 1878-tól
helyettes tanár, majd 1889-től a Magyar Nyelvtudományi Társaság tanára. A Tanácsköztársaság
után politikai nézetei miatt üldözték, ez lélekben teljesen összeroppantotta. 1895-től
a Magyar Nyelvőr, majd 1903-tól a Nyelvészeti Füzetek szerkesztője. Balassa
József segítségével német–magyar szótárt szerkesztett. Négy évtizeden át
nyelvészek új nemzedékét nevelte fel, és egyben tudósként is maradandót
alkotott. Jelentősek a határozókról, kötőszókról, jelzőkről írt tanulmányai.
Megteremtette az összehasonlító mondattant. A nyelvtudomány eredményeit az
iskolai nyelvtanokban népszerűsítette. Foglalkozott a nyelvhelyesség
kérdéseivel. 1903-ban a közoktatásügyi miniszter megbízásából elkészítette az
új iskolai helyesírást, amelyet csaknem az egész irodalmi élet is elfogadott.
Mind tanárként, mind tudósként jelentőset alkotott. 1918-ban a Nemzetközi Nyelv
Propaganda Bizottságának elnökhelyettesévé választották. Az 1919-es év elején
az eszperantó nyelv egyetemi oktatásának bevezetésén dolgozott, melynek
eredményeként 1919 júliusában megalakult a Nemzetközi Nyelvi Intézet,
Budapesten.
Simonyi Zsigmond
[…]
Naivság volna arra vállalkozni, hogy Simonyi
Zsigmondnak jelentőségét pár mondatban nemhogy jellemezzem, de akár csak
vázoljam is. Azt hiszem azonban, fölösleges is. Mindnyájan tudjuk, mit
köszönünk neki. Ha nem is előfutárok, sőt ragyogó előfutárok nélkül, de Simonyi
teremti meg voltaképpen a magyar nyelvtörténet rendszeres kutatását. Munkássága
felölelte a hangtörténetet, s a magyar magánhangzókról tett megállapításai ma
is eleven hatóelemei tudásunknak; kiterjedt a szótörténetre, és ezt nemcsak
temérdek részletmunkával gazdagította, de Szarvas Gáborral együtt a Magyar
nyelvtörténeti szótárral oly munkaeszközt adott a kezünkbe, melynek
fogyatékosságai őt vagy szerkesztőtársát alig terhelik, de melynek számos
erénye az ő kezük munkáját dícséri. Foglalkoztatta a szótan minden ága: a
szóalaktanban a tőtan és a szóképzés terén maradandó becsű tanulmányokkal vitte
előbbre a tudományt, s a Tüzetes magyar nyelvtanba írt alaktan ma is oly
forrás, melyet mellőzni nem lehet. Ám a jelentéstani kérdések vagy az analógia
nyelvtörténeti fontossága és számos egyéb probléma éppúgy foglalkoztatták, és
becses tanulmányokat eredményeztek. De talán legkedvesebb kutatási területe a
mondattan volt, sőt úgynevezett alaktani dolgozatai is sok tekintetben inkább
mondattaniak voltak. Monumentális monográfiái: A magyar kötőszók és A magyar
határozók minden nyelvész asztalán ott vannak állandó készenlétben; s
nyelvtudományunk sajnálatos kára, hogy magyar mondattana, mely kimagasló
művekben oly gazdag életének talán főműve lett volna, nem láthatott napvilágot.
De Simonyi nem zárkózott el a tudomány hűvös
magányába, hanem a tudományt az élet gyakorlati követelményeinek szolgálatába
is állította; maga és mások eredményeit állandóan a szélesebb közösség, a
magyarul beszélők egyetemessége műveltségének emelésére, a magyar nyelv
pallérozására fordította. Ő a legnagyobb példája tudományunk történetében
annak, mennyire megfér egymás mellett a tudomány teremtő művelése és a tudomány
gyakorlati alkalmazása. Nem kell itt említenem sem tudomány-népszerűsítő
cikkeinek hosszú sorát vagy a magyar nyelvről a nem szakmabeli közönség számára
írt, lebilincselően érdekes művét, sem helyesírásunk fejlődésében szerzett
érdemeit; mindnyájan okultunk a nyelvművelés, az idegen fattyak irtása terén
végzett hatalmas és eredményes munkásságából, melynek csak kimagasló állomásai
Antibarbarusa és Helyes magyarságának három kiadása; a magyar nyelvoktatás
ügyében írt cikksorozata pedig talán még ma is ösztönző és elmemozdító.
Simonyiban azonban nemcsak a tudóst
tiszteljük, kinek teremtő keze alatt a tudomány új kincsei csillantak föl, s
aki a tudomány kincseit pazar kézzel igyekezett mindenki kincsévé tenni, de a
tanárt, a nevelőt is. Évtizedekig nemcsak ült a katedrán, de leszállt
tanítványai közé, közvetlen kapcsolatot teremtett velük, és lelkes, buzgó
társaságot nevelt maga köré. De akiknek nem adatott is meg, hogy közvetlen
tanítványai közé számíthassuk magunkat, mindnyájan tanítványai vagyunk művein
keresztül, mindnyájan igen sokat tanultunk tőle, tudásban, tárgyismeretben,
módszerben, lelkiismeretességben.
S a nagy tudóssal, a lelkiismeretes tanárral
egybeforrva, elválaszthatatlan egységben magasodott ki Simonyi, az ember. Elég
volt szelíd kék szemébe nézni, kedves mosolyát látni, a keményebb igazságot
tétovázó óvatossággal, kíméletes szavak keresésével enyhítő hangját hallani,
hogy mély emberi egyéniségét, a belőle áradó jóindulatot meg lehessen érezni.
Tudom, hogy szelíd egyénisége meg is tudott keményedni; tudom, hogy élete
jelentős része harcokban telt el, olyan harcokban, melyek néha ádáz viharokká
élesedtek, de biztos vagyok benne, hogy e harcok elfogadása és megvívása nála
csak annak kényszerű vállalása volt, amit kötelességének érzett.
Bárczi Géza
Simonyi Zsigmond levele
Budenz Józsefhez,
tanárához
Budenz Józsefhez,
tanárához
Kengyel, TörökSz. Miklós, 1872. június 12.
Nagyon
tisztelt Tanár Ur!
Becses
sorait örömmel fogadtam. A Müller-fordítást fogom folytatni, ámbár állásom
teendői által annyira el vagyok foglalva, hogy csakugyan követnem kell Tanár
Urnak azt a tanácsát vagy inkább intését, hogy ne tanuljak sokat. A Kalevalából
mindössze is csak az első rúnót olvastam el eddig. Azonfölül megirtam, a mit
Tanár Ur rám bizott: az ide mellékelt finn közmondásokat. Mindössze százat
állitottam össze: 50 egyszerübbet és 50 nehezebbecskét, mindenikből 25
forditással és 25 anélkül. Iparkodtam, hogy a felötlőbb magyar-finn hasonlatok
előforduljanak, mint pää, puu, suu, sarvi, käy, anta, stb. Különös tekintettel
voltam arra, hogy a közmondások a leghasználhatóbb szókincset foglalják
magukban, és hogy a fontosabb szavak és alakok mentől többször forduljanak elő.
A 25.-en túl talán megint lesz egy is, más is, a mi nem szükséges, de hisz
Tanár Ur majd el fogja törölni a mit feleslegesnek tart. A 75.-nek nem tudtam
alkalmas forditása-e ez: Elfelejtik, a megfizetett adósságot; azért nem irtam
oda; pedig szükség erre a mondatra, hogy legyen példa a prt. perf. pass.-ra.
Riedl
értekezéséből olvastam kivonatot. Csak azt mondta el, amit ugyis tudunk: hogy a
nyelv törvényeit nem az ember, hanem a nyelv adja meg, és hogy a mai nyelv
törvényeit a mai nyelvből kell elvonni; de ugy hiszem, jó volt ezt
előrebocsátani. Annál kiváncsiabban várom legközelebbi értekezését.
Kiváncsi
vagyok arra is, kapok-e és minő észrevételeket próbaforditásomra. Szerencsésnek
érezném magamat, ha közölné velem Tanár Ur észrevételeit a közmondásokra is.
Minden
jót kivánva Tanár Urnak, vagyok
tisztelő
tanitványa
Steiner Zsigmond
Simonyi Zsigmond: A nyelvtudományról
(Felolvasás
a veszpr. iparos ifjak képző
és segélyző körében 1877. jan. 2-án.)
és segélyző körében 1877. jan. 2-án.)
Örömtől
repes a szívem, valahányszor néhány munkás hónap után a nagyváros zajából
szülővárosom csendjébe vonulhatok vissza, hol majd minden, amit látok,
gyermekkorom kedves emlékeit és nagyratörő álmait idézi föl lelkemben, s hol
rokonok és jó barátok körében olyan jól érzem magamat, mint sehol máshol. Az
egyetlen szemrehányás, melyet lelkiismeretem tenni szokott az itthon töltött
hetek után, az, hogy az időt minden hasznos munka nélkül, tétlenségben engedtem
elmúlni. Midőn tehát e szépcélú egyesület részéről fölszólítottak, hogy az itt
tartott fölolvasásokat eggyel én is szaporítsam, szíves örömest ragadtam meg az
alkalmat, mely lelkiismeretemnek említett vádja alól ez egyszer talán
fölmenthet. Mert ha sikerül figyelmüket egy fél órára tanulságosan és
kellemesen foglalkoztatnom, akkor avval a megnyugtató tudattal fogok távozni,
hogy ez egyszer mégsem mulattam el minden haszon nélkül az itt töltött időt.
S
ha itt előadást akarok tartani, miről szólanék egyébről, mint arról, amivel
folyvást foglalkozom, a nyelvtudományról? Akik figyelemmel kísérték az itt
tartott előadásokat, többnyire természeti, anyagi dolgokról hallottak,
ritkábban az emberi elme működéseiről. Mert hamarabb és többször szokott az
ember a külvilági, szemmel látható, kézzel fogható dolgokkal foglalkozni, mint
saját elméjével s az ebben történő változatos eseményekkel. Pedig semmi sem
lehet nagyobb befolyással szellemi haladásunkra, mintha magunkat, saját belső
életünket mentől jobban megismerjük. S az emberi elmének egyik legcsodásabb
műve a beszéd, a nyelv. Azt mondja egy hírneves író "Még nem mondhatjuk
meg, mi a nyelv. Lehet a természet szüleménye, lehet az ember műve, vagy az
Isten adománya. De akármelyik körbe tartozzék, a maga körében nincs, ami
fölülhaladná, avagy csak hozzá fogható volna is. Ha a természet szüleménye, akkor
a természetnek legutolsó és betetőző terméke, melyet csak magának az embernek
tartott fönn. Ha az ember műve, akkor a művész-embert majdnem isteni teremtővé
emeli. Ha isteni ajándék, akkor Istennek legnagyobb adománya, mert általa
szólott Isten az emberhez, és általa szól ember az Istenhez, imádva;
könyörögve, elmélkedve." A régi indiaiak szent énekeiben isteni rangra
emelték a nyelvet, himnusokat mondtak neki, s azt mondták róla, hogy az
istenekkel volt együtt kezdettől fogva s hogy csodás dolgokat mívelt; bölcseik
pedig azt mondták, hogy a nyelv és a lehellet házasságából születik az emberi
szellem. Az újabbkori tudósok közül is mondják némelyek, hogy a nyelv előbb
megvolt, mint az ész, vagy legalább hogy együtt fejlődött az embernek esze és
nyelve, hogy "nincs nyelv ész nélkül és nincs ész nyelv nélkül," és
általánosan elismerik, hogy a leghatározottabb válasz-falat ember és állat
között éppen a nyelv képezi. Könnyű tehát átlátni, mennyire érdemes a
tudománynak a nyelvvel foglalkozni. A nyelvnek tudományos megértése nem egy
titkát fogja megfejteni az emberi elmének, az emberi gondolkodásnak. A nyelvnek
ilyen tudományos megértésével foglalkozik az a tudomány, melyről szólok: a
nyelvészet. Aki nem hallott vagy olvasott soha bővebben a nyelvtudományról,
rendesen nagyon száraz, unalmas, lélekölő foglalkozásnak képzeli. Egy az, hogy
az iskolában a nyelvtanítás, fájdalom, meglehetős gépies módon történik, s így
a nyelvtan említése az embernek rendesen legkellemetlenebb iskolai emlékeit
idézi fel; más az, hogy azt gondolja: mit is lehetne szépet és érdekeset
kigondolni vagy elmondani olyan száraz dolgokról, minők a szavak és a betűk? Ha
ma ebben a véleményben sikerül önöket megingatnom, jóformán elértem célomat.
A
nyelvvel kétféle célból lehet foglalkozni: egyik a gyakorlati, másik a
tudományos. Gyakorlati célból tanulunk meg egy-egy idegen nyelvet, angolt,
franciát, németet stb. és a népiskolában (s a divatos eljárás szerint a
gymnasiumban is) az anyanyelvet is gyakorlati módon tanítják, azon célból t.
i., hogy a gyermek megismerkedjék avval a magyar nyelvvel, melyet írásban és
nyomtatásban használunk, az úgy nev. irodalmi nyelvvel, mely egyben másban
különbözik az élő-szóban (különösen a köznépnél) használt magyar nyelvtől. Aki
gyakorlati célból tanul magyarul, az megelégszik a nyelvtények ismeretével,
megelégszik pl. avval, hogy ennek vagy annak a tárgynak hold, csillag, völgy,
forrás, falu, hajlék, ajtó, olló, kengyel, hordó stb. a neve, vagy pl., hogy a
parancsolást magyar igénél a j betű fejezi ki, de némely t-vel végződő igéhez a
j helyett s betűt kell írni (bonts, hajts), hogy bizonyos igéknél némely
alakban sz járul hozzá a tőszóhoz (lesz, eszik), hogy kéz-ből azt mondjuk
kéz-ben de ház-ból nem mondjuk ház-ben, hanem ház-hoz. De aki tudományos célból
vizsgálja a nyelvet, az nem elégszik meg ezen tényekkel, hanem mindennek az
okát is akarja tudni, akarja tudni, miért mondjuk bontj helyett bonts, és miért
nevezik azt az eszközt, melybe a lovas a lábát teszi, éppen kengyelnek. De még
tovább is megy: azt is kutatja, miért nevezik egyik vidéken vagy egyik nyelvben
ugyanazt a tárgyat máskép, mint a másikon, sőt hogy egyáltalában honnan van az,
hogy az egyik nép beszéde különbözik a másikétól, szóval, hogy ezernél több
különféle nyelv van a világon. Foglalkozik végre avval az utolsó kérdéssel,
melyet tökéletesen, úgy látszik sohasem fognak megfejteni: hogyan keletkezett a
nyelv? Hogyan jutottak az ősemberek odáig, hogy gondolataikat hangokban
fejezzék ki, még pedig úgy, hogy bizonyos hangokhoz mindig ugyanazt a
gondolatot kössék?
Hadd
mutassam meg néhány példával, milyen eredményekhez jut így a tudományos
nyelvtan.
Miért
híják a holdat holdnak? Erre a nyelvész azt feleli: Hol vagy hold valamikor
egyszerűen fényt jelentett, csak hogy lassanként felelésbe ment ez a jelentése
és a szót csak az éjjeli fényre, a holdvilágra értették. Ha tehát azt mondjuk,
holdvilág van, a szónak első felében tulajdonkép ugyanazt mondjuk, amit a
másodikban, mintha azt mondanók: fényvilág van; mikor még a hold szónak eredeti
jelentését tudták, akkor természetesen nem mondták, hogy holdvilág van, hanem
csak: hold van. - Régente a reggelt is nevezték holnak vagy holvalnak, azaz
fényesnek, viradónak; reggel helyett azt mondták holval. Ez a hol megvan még a
holnapban is: holnap voltakép nem egyéb, mint a reggeli napon, reggelre kelve;
németül ani morgenden Tage, vagy röviden morgen, azaz reggel. A holdnak görög
(Seléné) és latin (Luna) neve is tulajdonkép fényeset jelentett; ellenben német
neve (Mond) eredetileg mérőt jelent, azaz időmérőt, mert a holddal mérjük a
heteket és hónapokat.
Vegyük
a lélek nevét. Az állat lelkét párának nevezzük; az ember kileheli lelkét, az
állat kiadja páráját. De a nyelvtudomány kimutatta, hogy lélek is eredetileg
párát vagy gőzt jelentett. Latinul animusnak nevezték a lelket, s ez egyenlő a
görög anemos szóval, mely szelet jelent. A magyar szellem szót is a szellőből
csinálták.
A
kígyó neve valaha egyszerűen simát jelentett. A latinok nem simának, hanem
csúszónak (serpens) nevezték a kígyót, vagy pedig fojtónak (angvis).
A
hattyú neve egykor csak úszót jelentett, s a hajó sem jelentett egyebet.
Némely
szónak eredeti jelentését minden tudományos vizsgálat nélkül el lehet találni,
ha csak egy kissé gondolkodunk rajta. Ha valamit nem várunk, és váratlanul lep
meg, azt mondjuk, hogy hirtelen jött. Önök közül talán még sokan nem is
gondoltak rá, hogy ez egyszerűen annyit jelent, hogy hír nélkül jött. - A hordó
onnan vette nevét, hogy hordani lehet benne valami folyadékot, mint szapulónak
nevezik azt, amiben szapulnak, vagy szakajtóknak, amikbe a tésztát részekre
szakajtják, vagy ásónak, amivel ásnak, seprőnek, amivel sepernek.
Némely
szavaknak nagyon különös az életük története. "Palota most egy fejedelmi
vagy úri család lakóháza, a régi rómaiak városuknak egyik halmát Palatinusnak
vagy Palatiumnak hítták, még pedig egy Pales nevű pásztor istenség
tiszteletére. Augustus császár oda építette palotáját és példáját követték
utódai, Tiberius és Nero. Nero minden magánépületet lebontatott a Palatiumon,
hogy elég helye legyen az ő rezidenciája számára. Nero házát aztán Palatiumnak
hítták, és ettől vette nevét minden európai király és császár palotája!
A
római császárok Caesaroknak nevezték magukat Julius Caesarról, s ebből a Caesar
szóból lett a magyar császár is. A német kaiser sem egyéb, mert a Caesar szót a
régibb róm. császárok korában még kaesarnak mondták s csak később lett belőle
cézár.
A
király nevét a szlávoktól vettük át. Ők kral-nak mondják; ez pedig nem egyéb,
miut a nagy frank királynak, Nagy Károlynak, a neve (Karl). A régi németben
charal annyi mint férfi, s innen jön a mai kerl szó, mely fickót jelent. Tehát
király és kerl egy és ugyanaz a szó.
Némely
szót a nyelv idő folytával egészen degradál. A német schlecht szó pár száz év
előtt nem rosszat jelentett, hanem jót; egy régi német költeményben azt
olvassuk: "Gott will nichts tun, als schlechtes" ("Er enwil niht
tuon, wan slehtes"), azaz: Isten nem akar egyebet tenni, csak jót.
"Schlecht annyi volt mint helyes, egyenes, őszinte (most is: schlecht und
recht), de annyit is tett, mint egyszerű, az egyszerűből később együgyű, buta
lett. ebből haszontalan, s a haszontalanból rossz." - A borszesz neve,
spiritusz, a latinban szellemet jelent (a bor lelke).
Más
szavak ellenben avanzsiroztak. Most nagy úr a miniszter, de a latin minister
szó nem hogy nagy urat jelentett volna, hanem épen ellenkezőleg, kis ember volt
(a minus szótól), sőt egyenesen alárendelt ember, "szolga". Később a
korona szolgáit nevezték minister-eknek, s így jutott a miniszter szó mai
jelentéséhez. (Minister-nek ellentéte a latin magister, nagy ember,
"gazda"; ebből lett a ném. meister, a magy. mester.) - Ép úgy
avanzsirozott a német brav szó: A latin pravus szó a m. rosz, gonosz. Az
olaszok különösen a bérlett gyilkost nevezik bravonak. A franciában brave már
nem gyilkost jelent, hanem csak merész, bátor embert. A németek pedig nem csak
a bátort mondják brav-nak, hanem átalában minden derék embert. Tehát brav
hajdan gonoszat jelentett, schlecht pedig jót. Így lesznek az utolsók elsőkké s
az elsők utolsókká.
Némely
szó első tekintetre egészen mást látszik jelenteni, mint amit valóban és
eredetileg jelent. Az egyház szó nem egy házat jelent, hanem szent házat; mert
volt azelőtt a magyar nyelvben egy "egy" szó, mely szentet jelentett.
Most is van egy falu, melynek magyarul Egykő a neve, németül pedig
Heiligenstein (minthogy azonban az egy szónak ez a jelentése feledésbe ment, a
nép Hegykőt csinált belőle). - Azt mondjuk valakiről, hogy lesüti a szemét.
Ennek nyilván semmi köze sincs a sütéshez, s csakugyan ki van mutatva, hogy
volt egykor még egy sütni ige, mely annyit jelentett, mint elrejteni; ettől
származik a sötét szó is.
A
huszár nevéről némely tudósok azt hitték, hogy a húszas számtól van így
nevezve, mert régente minden húsz jobbágynak kellett egy banderistát
kiállítani, egy költő pedig (Sárosy Gyula) azt mondja:
"A huszár
név onnan ragadt a huszárra,
Hogy egy halálának mindig husz az ára."
Hogy egy halálának mindig husz az ára."
Pedig
huszár eredetileg nem is magyar szó, hanem a déli szlávoktól jött hozzánk, kik
hursar-nak vagy gusar-nak nevezték a portyázó könnyűlovast; ők pedig a gusart
az olasz corsaro-ból csinálták.
A
káposzta is kölcsönvett szó és eredete szerint fejet jelent, de a nép onnan
magyarázza, hogy Káp hozta és lakodalomkor ezt a verset mondja rá:
"Itt a jó
tál étel, az áldott káposzta,
Melyet országunkba Káp nevű úr hozta."
Melyet országunkba Káp nevű úr hozta."
(Erd.
Népd.)
Legérdekesebb
azonban a tubarózsa. Ez eredete szerint épenséggel nem jelenti a galamb
rózsáját, hanem gumós növényt (lat. tuberose.)
A nyelvtudománynak azt az ágát, mely így az egyes szavak eredetét és történetét iparkodik földeríteni, szófejtésnek vagy etymologiának nevezik. Hogy a szavaknak eredetibb alakját megtaláljuk és változásaiknak okát megértsük, arra szükséges a hangtannal való foglalkozás, mely az egyes hangok keletkezését és változásait vizsgálja. Lássunk ebből is egy pár példát.
A nyelvtudománynak azt az ágát, mely így az egyes szavak eredetét és történetét iparkodik földeríteni, szófejtésnek vagy etymologiának nevezik. Hogy a szavaknak eredetibb alakját megtaláljuk és változásaiknak okát megértsük, arra szükséges a hangtannal való foglalkozás, mely az egyes hangok keletkezését és változásait vizsgálja. Lássunk ebből is egy pár példát.
Miért
mondjuk boncs, ejcs, fűcs, (bonts, ejts, fűts), holott azt kellene mondani
bonty, ejty, fűty, (bontj, ejtj, fűtj), mint mondjuk adj, verj, állj? Erre a
hangtan azt feleli: a ty hangnál (bonty) a nyelv hegyét egészen a lágy ínyig
vissza kell görbítenünk; ha valamivel előbbre tartjuk, mikor e hangot
kimondjuk, akkor nem ty-t hallunk, hanem cs-t. Már pedig a beszélő rendesen
iparkodik mentől könnyebben és kényelmesebben kiejteni a szókat; minthogy tehát
a ty kiejtésére nagyon hátra kell hajtani a nyelv hegyét, s ez nyelvünket kissé
megerőlteti, inkább cs-t mondunk helyette. Azért nem mondjuk bontj, hanem
bonts. Épp úgy mondjuk bácsi e h: bátyi; s a székelyek néhol kescsű e helyett
kesztyű. Legközönségesebb azonban a kis gyermekeknél, hogy a nehéz kiejtésű ty
helyett cs-t mondanak. Bizonyosan mindenki hallott már gyermekeket így
beszélni: kucsa, hajtsa, (hajtja), bácsám, acsám.
A
gyermekek beszédéből általában sokat tanul a nyelvtudomány. Van nekem egy
kedves kis leány ismerősöm, ki f helyett rendesen h-t mond: azt mondja pl. háj
a hejem (fáj a fejem). Mi az oka ennek? Ha f-et mondunk, akkor fölső fogainkat
alsó ajkunkhoz értetjük; így bocsátjuk ki a leheletet. A kis Linka még nem
gyakorolta eléggé ajkát ebben a visszahúzásban, szája nyitva van, mikor f-et
akar mondani, azért hangzik az ő f-je h-nak. De nem csak ő könnyíti magának így
az f kimondását, hanem egy egész nép is így tesz: a spanyolok a szavak elején
h-t mondanak olyan szavakban, melyek azelőtt f-fel kezdődtek: hijo, hoja, hacer
(latinul filius, folia, facere). Sőt a székely földön is néhol Ferenc helyett
Herencet mondanak.
A
legtöbb hangváltozásnak az az oka, hogy a beszélő mennél kevesebb
erőfeszítéssel akarja kiejteni a szót. Nem mondjuk pl. késvel, virágval, hanem
késsel, virággal. Az iskolában azt tanultuk, hogy itt a v s-sé vagy g-vé stb.
változik és csodálkoztunk ezen a boszorkányságon vagy szemfényvesztésen. Pedig
ez csak látszat. A késvel, virágval szókban a v-t öntudatlan hanyagsággal
elhagyjuk, s a helyett az s és g stb. hangokat kissé erősebben ejtjük ki.
Azt
mondjuk kertben, s ez a ben rag nem egyéb, mint a benn szó, melyet magányosan
is használunk. De már nem mondjuk vasben, hanem vasban, azon ismeretes törvény
szerint, hogy vastaghangú szóhoz vastaghangú, vékonyhangúhoz vékonyh. rag
járul. A ben szócskának e jét a vas szó a-ja után mintegy restek vagyunk
kiejteni s könnyebben esik, hogy ott is a-t mondunk. Így mondják nepestig e h.
napestig, mert a második szótagban e van. Így a mozsarat néhol böstörőnek
nevezik, azaz borstörő-nek. A vánkost néhol fejel-nek mondják, de régi
könyvekben így is találjuk: főal; tehát fejel a m fej-al, azaz fej alja, csakhogy
a második szótagban az a h. e-t mondanak, mert az elsőben is az van. Úgyanez
történt a kengyel szóban. Be lehet bizonyítani más adatokból, hogy volt egyszer
egy kengy szó, mely csizmát jelentett és kengyel nem egyéb, mint kengy-al, azaz
csizma alja.
Nem
akarom figyelmüket tovább is ilyen aprólékos dolgokkal fárasztani; csak még azt
mondom el röviden, micsoda eszközökkel rendelkezik a nyelvtudomány céljai
elérésére. Először is szükséges, hogy pl. a magyar nyelvész magát a magyar
nyelvet mennél teljesebben ismerje. S ez nem olyan magától értődő dolog, mint
az ember első tekintetre hinné. A magyar nyelvet ép úgy, mint minden más
nyelvet, egyik helyen másképp beszélik, mint a másikon; egyes hangokat,
szavakat, sőt mondat-fűzéseket egészen másképp mondanak ki Somogyban, mint
Debrecenben vagy Erdélyben vagy a palócoknál Nógrádban. A nyelvésznek az ilyen
eltéréseket mind számba kell venni, mert mindenikből tanulhat valamit. A főbb
magyar nyelvjárások ezek: a dumamelléki, a dunántúli (különösen a göcseji Zala
megyében), a székely, csángó és a palóci. A német nyelvjárások, mint tudják,
még sokkal jobban eltérnek egymástól, mint a mieink, úgy hogy a porosz paraszt
alig értené meg a svájcit vagy az osztrák a hamburgit. A latin nyelvnek is
voltak nyelvjárásai: máskép beszéltek latinul Olaszországban, máskép
Franciaországban, Spanyolországban, Oláhországban. S mindenhol másképp annyira
elváltozott lassankint a nyelv, hogy nem lehetett többé latinnak érezni, s így
keletkezett a külön olasz, francia, spanyol, oláh nyelv. Így keletkeznek
általában a különféle nyelvek. Amelyek így egy nyelvből keletkeztek, azokat
testvérnyelveknek vagy rokonnyelveknek szokás nevezni s ezek is mindig
kölcsönösen fölvilágosítják és magyarázzák egymást A magyar nyelv az úgy
nevezett ugor nyelvek közé tartozik és rokonai közül legismeretesebb - legalább
híréből - a finek és a lappok nyelve. Távolabbi rokonai a török és a szamojéd
nyelvek.
(Veszprém, 1877. jan.
7.)
A
nyelvújítás történetéhez
(Olvastatott a M. T. Akadémia
1887. november 1-én tartott ülésén.)
(Olvastatott a M. T. Akadémia
1887. november 1-én tartott ülésén.)
A
neologia és orthologia közti küzdelem jóformán megszűnt. A két párt hallgatag
megegyezésre jutott a követendő eljárásra nézve. A neologia ha ugyan van még irodalmi párt,
mely e nevet elvállalja ragaszkodik az irodalmi nyelvben megállapodott új szókhoz, még ha
szabálytalanul voltak is képezve: de másrészt meggyőződött róla, hogy az ilyen
szabálytalan képzéseket ezentúl kerülni kell, továbbá, hogy a nép nyelvével
ellenkező szófüzéri idegenszerűségeket üldöznünk kell. Viszont az orthologia bár tiltakozik a szók önkényes
gyártása ellen s kimutatja a használatban levők egy részének hibás képzését kénytelen-kelletlen megalkuszik
azzal a ténnyel, hogy a pótolhatatlan szók használata ellen hiába küzdenénk, s
azért fő figyelmét jelenleg épen a szófűzési hibák kimutatására irányozza. S
ezen a téren, sajnos, mai napság több a teendőnk, mint ezelőtt bármikor, míg
ellenben azzal az eredménnyel meg lehetünk elégedve, melyet a fölösleges és
könnyen pótolható hibás szók kerülésében észlelünk. A tanoda már-már
egészen átengedi helyét a jó régi iskolának, az idény, az évadnak s
évszaknak stb. stb. különösen az idegenszerű összetett szók tűnnek el
mindinkább az irodalmi nyelvből, úgy hogy a hangulatteljes, kenetteljes, sőt
még a kötszó, küzdhely-féle szók használata is mindinkább ritkul, és
hangulatos, kenetes, kötőszó, küzdőhely s más efféle magyaros alakok
foglalják el helyöket.
Eszerint
a szógyártással szemben jelenleg alig van más teendőnk, mint hogy ezt az
irodalmi jelenséget történeti oldaláról vizsgáljuk. E tekintetben már eddig is
sok anyag van összehordva, kivált a M. Nyelvőrben, melynek legelső számában
épen e sorok írója közölte Bartzafalvi Szabó Dávid Szigvártjából az új
szókat, tehát az első műből, melyben az efféle gyártmányok tömegesen
fordultak elő. Azután Halász Ignácz szedte össze a Kazinczy használta új
szókat. Sűrűbben közöl a Nyelvőr efféle összeállításokat, mióta az Akadémia
Nyelvtudományi Bizottsága a nyelvújítási adatok gyűjtése érdekében fölszólítást
tett közzé, mely különösen azokhoz van intézve, kik még a harmincas-negyvenes
évekből emlékeznek egyes új szók támadására s elterjedésére. Efféle
közleményekből lassanként olyan bőséges nyelvtörténeti anyag gyűlhet össze,
mely nagyban meg fogja könnyíteni annak a munkáját, aki majd, nem mondom
ťNyelvújítási szótárŤ készítésére, mert erre külön alig lesz
érkezésünk, hanem általában az újabb irodalmi nyelv szótára szerkesztésére fog
vállalkozni. Megjelent már két értekezés, mely megkísértette a nyelvújítás
történetének, illetőlég előzményeinek összefoglaló előadását. Egyik Imre Sándoré: ťNyelvtörténelmi
tanulságok a nyelvújításra nézveŤ, a másik Szvorényié: ťFejlődési tünemények a
nyelvbenŤ. Mind a ketten törekedtek régibb íróinkból is kimutatni ugyanazt a
ťmerészŤ szócsinálást, mely az úgynevezett ťnagy nyelvújításŤ-t jellemzi, de
mind a ketten, bár nyújtanak egyes használható részleteket, általán véve a
kellő kritika nélkül fogtak dolgukhoz. Ennek bebizonyítására elég lesz itt
egy-két példa (a beható bírálat megjelent annak idején a Nyelvőrben). Imre S.
szerint a Bécsi codex írója csinálta az: ťorjege = úr egeŤ szót; pedig
mind a három helyen, ahol e szó előfordul nem az van írva, hogy orj-ege (noha
akkor sem lehetne az orj = úr), hanem ez : or jegye, s minthogy
ez ott egyszerűen függönyt jelent, nem látjuk át, mit keresne itt akár az úr,
akár az ég? Ugyancsak Imre S. Geleji Katona szavának, tehát XVII. századbelinek
tartja ezt: károlni, holott előfordul több régi írónál 1526 óta.
Leginkább csodálkozik Imre S. Katonának ezen a szaván: kagyma (illetőleg
csak kagymában=hebehurgyán), ťmelyet nem csinálhatott; de hol vette
hát?Ť Már pedig ugyanezt megtaláljuk Keresszegi prédikációiban, tehát hét évvel
előbb (1640.) mint Katonánál. Könnyen lehet, hogy Katona innen tanulta, de még
könnyebben, hogy mind a ketten a nép nyelvéből szedték. Hiszen még ma is megvan
a népnél; még pedig más vidéken, Turkevén, ez az ige: malta: elhányta-vetette
(talán elkatymálta); v. ö: Sándor Istvánnál : ťkotymás: qui nec sibi,
nec aliis prodestŤ, tehát mihaszna. Szvorényi legfurcsábban Baldi
szótárával járta meg. Ez a tudós olasz a XVL százád végén írta magyar-olasz
szótárkáját, ennek Nápolyban őrzött kéziratát a hatvanas években lemásolták, és
Toldy Ferenc kiadta becses nyelvemlék gyanánt. Ez a szótárka tele volt
csodálatos szóalakokkal, melyek közül ilyen neologizmusokat idézett Szvorényi: magányoló,
csuffor, erdény (kis erdő, liget), sőt erény! Azóta kimutattuk, hogy
Baldi nem is tudott magyarul, s hogy szótára semmi egyéb, mint Verancsics
szótárának hibás kivonata. Az idézett szók pedig így olvasandók : magánvaló,
csuffos, erdeny, ereny. az utóbbiak Veranesicsnál így vannnak: erdeü,
ereü; vagyis erdő, erő! Ilyen körülmények közt nem lesz
fölösleges újra foglalkozni a nyelvújítás előzményeivel, s hogy néhány ilyen
jelenségre rámutassak, az a jelen sorok célja.
Régi
irodalmunkban egyáltalán kevés szándékos szóalkotást találunk. A codexírók közt
jóformán csak egy szócsináló van, s ebben egyúttal legrégibb bibliafordítónkat
tiszteljük. A Bécsi, a Müncheni s az Apor codex fordításának megannyi
töredékei. Ezekben találunk nem egy szót, melyre bizton rámondhatjuk, hogy a
fordító maga alkotta, tudatosan; így bölcsejt, lángasejt, megalázatsejt (azaz
bölcsít) stb., e helyett: bölccsé tesz, tüzesít, megaláz; és már nagyobb
merészséggel: császárlat imperium, czímerlet titulus, sósolat salsugo,
továbbá ezerlő tribunus (mintegy ezredes), negyédlő tetrarcha
(mert egymás közt fölosztották, fölnegyedelték az országot; más
bibliafordítóknál: negyedes fejedelem, pl. Helt: UT. Félegyh: Bibl.
Sylvester
az ő nyelvtanában magyar szókat ajánlott a hónapok elnevezésére; azt mondja,
hogy valamint a februárt és márciust böjtelőhónak és böjtmáshónak nevezik, el
lehetett volna valamennyi hónapot nevezni az évszakokról ilyenformán: télelő,
télmás, télharmadhó stb. Tudjuk, hogy ezeket a neveket, módosítva,
csakugyan használatba vették a jelen században (télelelő, télhó, télutó). Mis
magyar hónapneveket is említ, melyeket a természeti jelenségekről vett: főhó
vagy erőshó; fagyhó, fűhegy, kinyíló hó stb. Ezeket, legalább
részben, a nép is használhatta még akkor, mert Sylvester maga mondja a
fagyhónál: ťHune, quidam etiamnum asszu hó vocant, sicut et sequentem fűhegy.Ť
Ez annyival hihetőbb, mert a fűhegy-et még mai napság is megtaláljuk
a Kiskunságban; egy halasi elbeszélésben ezt olvassuk: ťEgyször csikónyírás
volt, fűhögyön, kis télbe (májusban)Ť. (A vogulok és osztjákok is ilyenféle
nevekkel illetik az ő tizenhárom holdhónapjokat; pl. a vogulok az áprilist
fagyhónak, a májust avarfűhónak nevezik, szintúgy van az osztjákoknál
szénacsináló hó, mint Sylvesternél kaszáló hó és arató hó. Így nevezik a finnek
a januárt tölgyhónak, az augusztust gabonahónak stb.)
Molnár
Albert nem csinált más szót tudatosan, csak i-képzős mellékneveket, ezeket is
ritkán olvassuk más munkáiban (pi. bószúállási, Scult.), hanem
legtöbbjével csak szótárában találkozunk, s itt határozottan meg is mondhatjuk;
mi indította e melléknevek képzésére. Molnár latin szótára nagyjában nem egyéb,
mint Calepinus nagy szótárának latin-magyar kivonata, magyar szótára pedig e
kivonatnak átdolgozása, illetőleg átírása a magyar szók betűrendje szerint. Már
most Calepinus magyar dolgozótársa az olyanféle latin szókat; minők pl.
pabularis, lineus; argenteus, helyesen így szokta fordítani: abrakhoz való,
lenből való, ezüstből való. Molnár azonban restellte e körülírásokat felvenni
a magyar-latin szótár betűrendjébe, mintha ugyanaz az elv vezette
volna, melyet később Geleji Katona állított föl: ťhogy amennyire lehet az ember
azon igyekezzék, hogy amiket a Deák egy igénél kimond, ő is magyarul
kimondhassa; és így amit egy szóval kimondhat, azt többekkel és mintegy kerülő
beszéddel ne mondja ki,Ť s úgy segített magán, hogy az illető főnevekből a termékeny és simulékony -i
képzővel új mellékneveket alkotott: abraki stb. Csakhogy e
mellékneveknek nagy része bizony rosszul sült el és ellenkezik az -i képző
megszokott jelentéseivel; leginkább az anyagot jelentők sértik nyelvérzékünket:
leni, ezüsti, rézi, babi, hamui, kákai, kenderi, liszti stb. stb. (P.
Thewrewk E. a kritikai módszer ellen vétett a Nyelvőr fönt idézett helyén, midőn
bizonyító tények gyanánt idézi mindezen mellékneveket, melyek sehol sem
találhatók egész irodalmunkban, csak épen Molnár szótárában s ennek
átdolgozásaiban.)
Csak
egy igazi nyelvújítónk van a XVII. században, ez Geleji Katona István, ki
számos új szót ajánlott írótársainak s részben már szokatlan bátorsággal
képzetteket. Ez annyival föltűnőbb nála, mert ő különben legpedánsabb
nyelvészeink egyike, aki például az etymologiás helyesírást messze túlvitte a
kellő határon (sokval kevésvel, egyd igyd, szövni ovság e helyett:
sokkal kevéssel, edd idd, szőni óság stb.), s azonfölül még a beszélt nyelvet,
az általános nyelvszokást is javítgatni akarta az ő grammatikai okoskodása
szerint (legismertebb az a törekvése, hogy a szenvedő értelmet az igének névi
származékaiban is ki akarta fejeztetni: az Istennek imádtatása és segítségül
hivattatása, kibeszéltethetetlen, szenvedtethetetlen, l. Szarvasnak
a ťA nyelvigazítókŤ című tanulságos cikkét a Nyelvőr XII. kötetében).
Egyébiránt az új szók csinálása sokszor pusztán azért, hogy az egy
deák szót egy magyar szóval fordíthassa szintén egyik módja a
nyelvigazításnak. Azonban írás közben, a gyakorlatban Katona is aránylag kevés új szót
alkalmaz. A miket Imre S. idézett, azoknak nagy részét vagy tényleg
kimutathatjuk a Katona előtti irodalomban vagy pedig belső okokból bizton
régibbnek tarthatjuk. Egy más részök meg olyan, hogy mint Imre S. maga mondja ťbeszéllés közben vagy fogalmazás
folyamában erőlködés nélkül jőnek létre a vetődnek előŤ. Ilyeneket minden írónál
talál, aki keres, többet mondok: minden paraszt beszédében hallunk, csak egy
fél óráig hallgassuk figyelemmel; tessék megkísérteni, én magam számtalanszor
tapasztaltam. Ha pedig Imre S. a nyavalyít, ártatlanít-féle szókat
mesterségeseknek szükségtelenek-nek mondja, az merőben egyéni nézet, époly
egyéni, mint mikor azt hibáztatta, hogy Tompa a daru hangját a krúgat igével
utánozta, mert ťha minden állat hangjából egy-egy új szót csinálnánk, sokra
menne!Ť Nyavalyít, nyavalyássá tesz, nyilván a nyomorít mintájára
van képezve; és ártatlanít ártatlannak vall az igeképzőnek olyan értelmű
használatát mutatja, mint ezek; helytelenít, istenít, s kivált a
régieknél gyakran: bűnösít, vétkesít, meghamisít=bűnösnek vall stb., a
mik nekünk ma szükségtelenek, de a régiek nem használták volna őket, ha
szükségöket nem érezték volna. A nyelvbeli: ťszükségŤ egyáltalán nagyon relatív
fogalom az író, a költő, sőt a beszélő valamely helyzet, valamely hangulat
hatása alatt szükségesnek tarthat olyan kifejezést, melynek szükségét azelőtt
soha senki sem érezte: Ha az ilyen szó képes az olvasóban vagy hallgatóban
valamely határozott képzetet kelteni, akkor könnyen megesik, hogy ami
alkalmilag volt mondva s a pillanatnyi szükség kielégítésére volt szánva,
másoknak is megtetszik s elterjed a népnyelvben vagy az irodalomban. De térjünk vissza Katonához: Az ő
saját új szavait csoportosan csak Magyar Grammatikácskájában találjuk, ahol
részint a szóképzés tárgyalásában, részint a műszókról szóltában sorol föl régi
szókkal vegyest olyanokat, melyeket ő maga képez s ajánl elfogadásra.
ťNémely
compositumok vagy egybetétetett tagadószók egy igével mondathatnak ki, noha a
község nem él vélek. Mint hasonlotlan; egyenlőtlen [hasonlótlan,
egyenlőtlen?]: szent-telen, ha szabad mondani szemtelen; kegyességtelen avagy
kegyestelen, ha szabad mondani kegyetlen; egésztelen, tellystelen avagy
tellyetlen; szüléketlen, nemzéketlen, éléketlen, tulajdontalan etc.Ť
ťElevény
vagy élékeny, évékeny, tenyészékeny, szülékeny, hivékeny, gerjedékeny,
szenvedékeny etc. Fáradékony, szunnyadékony, száradékony; fonnyadékony,
hervadékony, futékony, botlékony, omladékony, olvadékony etc. Amelyekhez
sok számtalan bevetetett hasonló szók vagynak a magyar nyelvben; azokhoz képest
tehát miért nem mondattathatnának ezek és többek is így?Ť
ťA
technicum vocabulumokat
bajos magyarul egy szóval kimondani, melyek közül egynehányakat az ifjak
kedveért íme ide leírok:
accidens, magán-létlen v. másban-lévő; essentia, magán-létel v.
vagyonság;
ens, lévő;
exordium, kezdeték.;
quidditas, miség; quantitas continua, mennyiség;
quantitas discreta, hányság;
sectio, vágaték;
. tautologia, azont-szóllás; phantasia,
képzemény; fictum, költemény;
absentia, jelen-létlenség;
praesentia, jelenlévőség; stb. stb.
De
egészen hibás, analogia nélkül képzett alakot mindössze kettőt találunk
Katonánál. Egyik a rakottmány (melynek párja a mai nap már-már elavuló bizottmány).
Másik ez: ťimmediate, közbötlenül, közbe-vetetlenülŤ, az előbbi nyilván az utóbbinak
önkényes egyberántása (amilyenek Katona szófejtése szerint a köznyelvben is
vannak : ť káposzta pro kapa-hozta, tar-varju pro tarka varju,
háló pro halászó v. hal, fogóŤ stb). Sokkal többször hibázott abban,
hogy a latin műszót latin észjárással, szolgailag fordítja le, nem gondolva meg,
hogy a magyar olvasó egészen más képzetet fog hozzá fűzni, pl. conclusio: rekeszték;
traditio: adalék vagy adaték; expresse; kinyomottul; concordia:
egyszívűség; ablegare: elkövetezni stb.
Gyöngyösi
mindenesetre sok új szót alkotott, ezt már eleve is föltehetjük arról, ki
olyannyira uralkodik a nyelven. Érintették is már újításait Dugonics és Arany
János. Említették pl. a lak és dal főneveket, melyek már
előkerülnek nála. Hozzá tehetnék a csend-et (melyre alább visszatérünk),
továbbá sok képzős szót, minők pl. ágyság, alság stb., melyeket
többnyire a versbeli szükség szült. De érdemes volna Gyöngyösi nyelvével, mely
újabb irodalmunkra s Arany János nyelvére is nagy hatással volt, tüzetesen
foglalkozni, s kár, hogy erre eddig egy nyelvészünknek sem volt érkezése.
A múlt
század első feléből (1743.) van egy Arithmeticánk ťvagy számvetésnek
mesterségeŤ, melynek szerzője, Maróthi György debreceni profeszszor, mint maga
mondja, célszerűnek tartotta ťa mesterséges szókatŤ vagyis műszókat deákból
magyarra fordítani, hogy még az asszonynép is megérthesse. A szócsinálásban
egészen józanul és óvatosan járt el s egy csomó használható szót alkotott,
melyek maiglan is megmaradtak. Ilyenek pl. tört szám, általmérő, osztó.
Az eddigiekkel azért foglalkoztunk,
mert eljárásuk némileg hasonlít az újabb szócsinálókéhoz és bizonyos
tekintetben elődei ezeknek. Az említettek azonban elszigetelt jelenségek,
melyek sem egymással, sem az újabb nyelvműveléssel nem állnak történelmi
kapcsolatban. Tüzetesebben kívánok szólani három XVIII. századbeli íróról; mert
véleményem szerint az újabbkori szócsinálás nem Barczafalvi Szabó Dáviddal
kezdődik, noha az első szógyár az ő cégét viseli, hanem a nyelvújításnak
valóságos megkezdői ezek: Faludi Ferenc, Adámi Mihály, Kónyi János.
I.
Faludi
Ferenc nyelvén már mások is észrevették, mennyire különbözik a XVII. század
theológiai és vitázó nyelvétől. Így írja pl. Toldy Ferenc, hogy Faludi
munkáinak ťa nyelvbeli előadás, új és férfias szépségénél fogva
nyelvmívelésünk történetében epochalis jelentőséget vívott kiŤ
Arany János már egyenesen azt
mondja: ťFaludi
maga is talál ki szót, vagy alkalmaz szokatlan értelemben
Szóval, Faludi maga is újítóŤ Már
nem érdemlett szigorúság, ha ugyancsak Arany J. azt állítja, hogy ťFaludinál
amennyi nyelvkincs, annyi önkénye.
De senki sem mutatta ki eddigelé,
vajon mik hát Faludi újításai. Nézetem szerint Faludi nyelvében, ha elődeiéhez
hasonlítjuk, három új vonást találunk: egyik a népies szólások és közmondások
sűrű alkalmazása és utánzása; második az idegenszerűségeknek, kivált németes
fordulatoknak elég gyakori használata; a harmadik végre a nagyszámú új szó. Itt
csak ez utóbbi jelensége érdekel bennünket. Szavai közül némelyek csak azért
tetszenek újaknak, mert új értelemben használja őket. Ezek közt csak azokat
sorolom föl, melyek azóta új jelentésökben megmaradtak az irodalmi nyelvben,
vagy legalább mintául szolgáltak újabb írók kifejezéseinek.
Faludi
néha megszorítja a szónak régibb jelentését s aztán az új jelentés, melyet ő
tulajdonít neki, megmarad az irodalmi nyelvben. Így mikor a hitel szót
mai pénzügyi értelmében alkalmazza: ťHitellel s credittelŤ Mértékletes
vendégség jobban támogatja a hitelt felőled. (az olasz eredetiben: il credito.)
Érdekes, hogyan kísértette meg a ,jus magyarítását. Az ügy szó
nála jogot is jelent, ügyes jogost, ügyetlen jogtalant: Néha
metonymiát alkalmaz vagyis olyan jelentéscserét, mely az illető fogalmaknak
összetartozásán vagy gyakori együttlétén alapszik; máskor synekdochét, mely az
egészet a rész helyébe teszi vagy viszont, pl. Tanácsos volna visszatérni
emlékezettel azon időkre. Az otthon búsulkodó s hivalkodó leány kinn kószál
gondolatival. (e. h. kinn kószálnak gondolatai.)
De
különösen fontosak a metaphorák, mert ezekkel igen gyakran él Faludi ki a szemléltető, költői
érzékeltető kifejezésmódnak oly nagy barátja, s köztök ő honosított meg irodalmi
nyelvünkben sok olyant, mely azóta állandó ékessége választékosabb
stílusunknak. A fennkölt méltóság, mély tisztelet, csípős beszéd, röpke szó,
valaminek kulcsa (e h. nyitja), beszédet tartani, panaszt
előterjeszteni stb. mind olyan metaphorák, melyeket Faludinak köszönhet irodalmunk. Ime a
bizonyítékok
Fennkölt
: Maga eleibe bocsátotta a követeket, és fennkölt méltósággal fogadá. (Fal.
még eredeti értelmében is használja e kifejezést: Egy fennkölt dombocskán
Lecchus üldögél vala, kiterített zöld kalap fején, egy kis zöldág rajta. Nem
győzte az udvar dicsérni lovát, annak magosan költ nyakát. stb.)
Mély
: Tisztelték mélyen urokat.
Csípő,
csípős: Csendesen meghallgatá csípő, de felette alkalmatos beszédét.
Eltűrni a csípő tréfát, és nem adni mását: souffrir la raillerie, mais ne point
railler. Az ő nemét, és rész szerint tulajdon személyét is alattomban, és pedig
csípősen tapogatja magaviselésére nézve. V. ö. piquant, schneidig, bissig stb.,
s még Faludinál: Nem szenvedhetem szeges beszédidet, és eme lélekterhelő
leckéidet: io non posso patire quelle severe morali. Hegyes szeges szókkal
valakit sértegetni. Felkapván a kétélű beretvával [t. i. a nyelvvel] az új
hírt, nagy darab földeket bétöltenek véler. megtompul s erejét veszti még a legélesebb
satyra is, mikor nem törődnek véle: il taglio duna Satira é meglio rintuzzato dal
disprezzo, che da una risposta. Különben á székely nép is mondja:
ťA nyelve olyan csípősŤ.
Röppent,
repít szót vagy gondolatot; Egy ártatlan tréfa, egy játékból röppentett
szó. Még a nagy emberek is röpítenek néha tréfákat, és víg beszéddel
játszadoznak (az eredetiben csak ennyi van: Die allergrössesten Leute sind
bisweilen kurzweilig; Tessék most jó dámák legalább múló félben számot vetni
tétova repített gondolatokkal. (Ez is fülébe röppent az abbénak)
Kulcs:
Aki titkainak kulcsaival másokat nem kínál. (wer an sich halten kann.)
Tart
beszédet valakivel (beszélget valakivel; Fal. még csak ilyen kapcsolatban
él vele): Szinte akkor jókor érkeze Bernárd, s ily beszédet tarta vele. Egykor
Seráphina ilyen beszédet tartott atyjával. Ily beszédet tartott az abbéval:
Fiam! úgymond
Terjeszti
panaszát, beszédét (ma: előterjeszti): Hozzám egykor így terjesztette
panaszit: Un giorno si lamento meco. Imigyen terjeszté panaszát az Istenhez.
Teljes keservében így terjeszté panaszát. Csak a leánygyermekről terjesztem
beszédemet.
Ereszti
beszédét, verseit (v. ö. Vörösmartynál: ajkát hadi dalnak eresztvén): Mind
a fő s mind az alacsony rend elállott már maga böcsületes nyelvéről és a
kárhozottak módjára ereszti beszédét. Múzsám oly gyengén ereszti verseit, hogy
Gvarini ama híres olasz sem ér velem.
Forr
valahol v. valahová a sok ember (v. ö. Forr oda a népség. Arany, Toldy): az
adós urak házánál ugyan forr a ki-. és bejáró ember; kiki a magáét keresi.
Minduntalan háborgatja a mindenféle reáforró vendég.
Ami a
valósággal új szókat illeti, csak mellesleg említjük azt a kevésbbé jelentős,
mert mindennapi jelenséget, hogy írónk számos új kicsinyítő és gyakorító szót
képez; pl. tancika (rövid a-val, tänzchen; s még többször), lágyacska,
egyecske, többecske; lépcel (v. ö. ťlépcselni: lépegetniŤ a Mondolat
szótárában), nyeldegél faragicsál stb. stb. Ide tartozik nem egy
denominalis igéje (pl. elasszonyodik. becstelenedik. stb.), továbbá
számos reflexiv ige s több efféle. Azonban a többi szó közt is ritkán találkozunk
egy-egy föltűnő összetétellel (ellen-fél, zseb-óra) vagy képzéssel (otthonos,
hiszeltet), a legnagyobb rész a magyar összetétel és szóképzés szokott
eszközeivel készült. Hisz annyira nem újít s nem kurtít Faludi erőszakosan,
hogy minden lapján olvasunk terjengős kifejezéseket, hosszúra nyújtott szókat,
melyek mai ízlésünknek visszatetszők, de annyit minden esetre bizonyítanak,
hogy írónk nem akart ellenkezésbe jutni a közszokással. Hogy tisztán
megítélhessük, hogyan s mennyiben újított Faludi, összeállítjuk a fontosabbakat
azon szók közül, melyek nála először fordulnak elő s valószínűleg őneki
köszönik létöket:
Agyarol
(agyarkodik: v. ö. nyársal, lábal, öklöz): A szagló és agyarló ebeket, a
paripákat. Böcsületibe kap, ezt agyarolja, marcongatja, és a mint legiszonyúabban
lehet, mocskosítja.
Alkalmatlankodik
(Faludi első, aki az irodalomban használja, még pedig gyakran; utána
Dugonics Szerecs.)
Alkhatatlan
(meg nem alkuvó, kérlelhetetlen, engesztelhetetlen): A gond, méreg,
kárvallás, alkhatatlan ostromolják szívét. (Nem. U.) Az igazság és hamisság az
emberi gyarlóságot alkhatatlan bírják. (Udv. E.)
Beszéd
szoba: la stanza. (v. ö. sprechzimmer.)
Bökkenős:
Bekkenős az
állapotja: (bökkenője van, bajos.)
Csuszamít
(csuszamodni készt; v. ö. vetemít stb.): Ott terem a gonosz, és a
gondolomról az akarnámra csuszamítja ő nagyságokat.
Cimborázás.
cimboráz Const. (Az utóbbit Kresznerics idézi. Másoknál csak: cimborál.)
Egyedülség
(magány,
elhagyottság, egyedül-valóság): Tennen látod, micsoda egyedülséggel vagyunk.
Ellenfél.
(Kr. is csak innen idézi; v. ö. ťa figyelmetes ellenkező részŤ)
Fenül;
el-fenül (in gangraenam abit): Az új seb könnyen gyógyul, a rothadásra
menendő elfenül.
Gonoszmondó:
lästerer (médisant) e h. rágalmazó.
Gyanul;
meggyanul (in suspicionem sumit Kr.): Így meggyanulván Sylviát, a bú, és
irigy bánat úgy elhatalmozott rajta.
Hiszeltet;
meghiszeltet (elhitet; v. ö. hiszelékeny a Mondolat szótárában):
Hogy ki tettében bölcs légyen, távul sem elég, hogy meghiszeltesse magával,
hogy az: pour être sage, il ne suffit pas de le paraitre à soi-mérne. A
meghiszeltetett, meggyőzetett; qui convictus est, victus est.
Ilyenséggel
(ilyen módon, így): Ha ilyenséggel vannak a dolgok: miért nem sietsz azokba
a városokba: se cosi ê, perchê non andate
Indító
ok (motívum, momentum, causa movens SI. Kármán J.-nál már indítok később, indok): Közlelvén a
beszédet néhány indító okokkal: vaddurrò motivi capaci di
persuadervi. (v. ö. maga az abbé volt ennek a vélekedésnek mozdító oka.)
Kávéház
(kaffeehaus);
ťcaffé ház:Ť bottega del Caffê.
Képmester
(festőművész; v. ö. képíró).
Képzelés
(maga a képzel ige sem fordul elő Faludi előtt, csak képez): Elméd
nyughatatlankodó képzelését mértékeljed. E képzelések
mint az éjjeli látott álmok, könnyű
hamarsággal elenyésznek. Ily szép hasznot teremtenek a phantasiabéli képzelő
vélekédések
Képzelő
erő (vis
imaginandi Kr.): Az imaginatio azaz képzelő erő, csuda szemfényvesztéssel
tündérkedik. (Innen aztán mindjárt átvette Kónyi: Képzelő erőm, meine
einbildungskraft. Hajós. Hát a mi gondolkodásinknak ereje a jövendőbélinek
félelmes dolgairól képzelődjék-e? Ábel)
Keserkedik (kesereg): Mindezekben keserkedett
inkább mintsem gyönyörködött, viselhetetlen terhnek tartotta a dicsőségét.
Kortyozás
: Csemegézés és kortyozás. A falatozások, nyalakozások, kortyozások.
Közép-pont
(centrum SI.) ťA virtus
(centrum) vagy középpontja a boldogságnak.Ť (v. ö.
centrum-pont. Apáczainál kellő-közép Pázmánynál szék-pont.)
Majmos
(imitator
Kr.; majmoskodik más régibb íróknál is előfordul): Imilyen majmos
alakos, szín és képmutató virtusnak békét hagyjunk. A nyelv esküdt barátja a
majmos cinkosságnak. (Udvari ember.)
Monda
(rumor, fanra., sage SI.): Méltó ezt tekintetbe venni és a monda dolgában
halkal járni, hogy miatta lelkünk ne sebesedjen. (Szent Ember.) Nem csak az
egyszerű monda, hanem a mende-monda is először, s csak egy helyen
fordul elő Faludinál (Téli Éj. idézi Kr.; a régibb monda-monda helyett,
mellyel ő is gyakran él), de ezt alkalmasint a néptől vette. Az egyszerű monda
szót később Kármán József ajánlotta a német sage fordítására (l.
Beöthy : Széppróz.).
Muzsikakar
(ma zenekar): Egy cantato, concerto, s valami híres zengő pengő
muzsikakar.
Nyaklaló
(nyakra való): Ezek a hiábavalóságok szépen illenek az egyházi köntöshöz,
vagy a kanonokok nyaklaló hajtókáihoz: dentro un Abito ecclesiastico; o una
Cappa de Canonico.
Otthonos
(otthoni, otthon élő, visszavonult): A borult idők otthonos lakásra
szorítanak. Továbbá otthonosság,otthonoskodik, otthonoskodás.
Özönöz
(elözönöl, áraszt,
öntöz): Sebes sírással özönözte mind a két szemét.
Szárnyaz:
(szárnnyal ellát, v. szárny alakjára idomít) A legújabb módi formára
felszárnyazott búbok.
Szégyenpirulás
(ma szégyenpír): A szégyenpirulás borítja arcájokat.
Szellőztet
(új?): Míg őket valamely hóhér felkapta,
és az Ámán ablakára aggatta
szellőztetni. Szellőztető gyenge ruhában vala, a szűz.
Színlik (ťsplendet; mint fénylikŤ jegyzi meg Kr.): Érzi már az erdő, kifakad zöldsége, felvont sátorinak színlik ékessége.
Színlik (ťsplendet; mint fénylikŤ jegyzi meg Kr.): Érzi már az erdő, kifakad zöldsége, felvont sátorinak színlik ékessége.
ťSzivárvány
hajtások függjenek
fölöttem, rózsakoszorúkkal fűzve körülöttem.Ť (Girlandokat akart a jó Faludi
kifejezni. Ma füzéreknek neveznők, jegyzi meg Toldy.)
Tárházas
(bőséges, dús): Biztassa tárházas ajándékokkal.
Távulít,
távolít (távolodik, távozik; a közelít=- közeledik mintájára):
Mindaz, amit e világon látunk, lassan lassan távulít tőlünk, csak az egy halál
jobban jobban közelít hozzánk. Aki távulít a földtül, közelít a mennyországhoz.
Teli hatalom (plenipotentia, vollmacht, ma teljhatalom, mely úgy látszik először Toldynál fordul elő a Haramiák fordításában): Az alacsony nemtelen elméken teli hatalommal országolnak.
Teli hatalom (plenipotentia, vollmacht, ma teljhatalom, mely úgy látszik először Toldynál fordul elő a Haramiák fordításában): Az alacsony nemtelen elméken teli hatalommal országolnak.
Udvariás
(Fal. mindig így írja, mint pl. ezt is: módiás;)
Útvesztő:
Oly mélyen
bevágtatott lovával az útvesztő erdőbe, hogy már ki nem tudna menni belőle
Egy nagy útvesztő-kertbe
(labyrinthus). Eleget vesződtünk, míg kiverdődtünk belőle. ťAz útvesztőt is
maga találta ki, nem helytelenülŤ mondja Arany J.
Zsebóra: Függő és zsebórák (A német taschen-uhr, sack-uhr; de ma már van zsebkendő, zsebkönyv is. Mikesnél még zsebbe való óra.)
Zsebóra: Függő és zsebórák (A német taschen-uhr, sack-uhr; de ma már van zsebkendő, zsebkönyv is. Mikesnél még zsebbe való óra.)
Külön kell tárgyalnunk Faludi
szóalkotásának egy olyan irányát, melynek később nevezetes, mondhatjuk végzetes
szerepe volt a nyelvújításban: értem a járatos szókból a képzőnek elhagyását a
ez által a bennök rejlő alapszónak önállósítását, elvonását. Erre néhány
érdekes példát találunk Faludinál:
Figyelem (először Faludinál fordul elő; régebben mindig figyelmetesség, iegyelmesség v. figyelmezés): Õtet figyelemben veszik; Szemesség és figyelem. Okos félelem, s figyelemmel [óvatossággal, 164.] Figyelem, szorgalom, vigyázó okosság. (Sándornál már figyel is van. Figyelem Kazinczynál)
Figyelem (először Faludinál fordul elő; régebben mindig figyelmetesség, iegyelmesség v. figyelmezés): Õtet figyelemben veszik; Szemesség és figyelem. Okos félelem, s figyelemmel [óvatossággal, 164.] Figyelem, szorgalom, vigyázó okosság. (Sándornál már figyel is van. Figyelem Kazinczynál)
Finnyal:
Egy fiatal íródeák jöddögele előnkbe finnyal, büszkeséggel: era costui cosi
sostenuto, e formale. (a. m. finnyásan. Arany János megrója e kifejezést
s azt mondja, hogy a magyar finnyán tehet valamit, de nem finnyal. S
igaz, hogy ez Faludinak egyetlen merész elvonása. Midőn e kifejezést leírta,
talán öntudatlan ez az analogia lebegett előtte finnyán: finnyal = csinnyán,
csínján: csinnyal csínnal, úgy hogy finnyán 3. személyű alaknak tűnt
föl. V. ö. még: Aki a kölcsönt nagy fennyel, visszakéri. Emezt tehát nem
Verseghi alkotta, mint Király K. állítja
) Finnyaság TÉ. Vö. finnya: fastidium PP.
KisfS: Bold. Szer.
Vita
: Erőhatalommal lenyomták uramat; még a vita tartott, elbújtam. Homályos eredetű szó, mely Faludi
előtt nem mutatható ki, s tudtunkra a népnél sem él. Két XVI. századbeli
költőnél, Görcsönyi Ambrusnál és Gosárvári Mátyásnál előfordul ez a kifejezés: had-vítta-hely,
azaz had-vívta-hely, harctér értelmében: Talán ebből vonta el Faludi
a vita szót? vagy talán valami ví[v]tában-féle alak
félreértéséből? Ez a szó adhatott később alkalmat a nyugta képzésére is, mely nyugtat
igéhez úgy látszott viszonyulni, mint vita a vitat igéhez.)
Az
elvonás, igaz, rendkívüli módja a szóképzésnek, de meg kell engednünk, hogy nem
csak a nyelvújításban találkozunk vele, hanem a nyelvnek természetes
fejlődésében, még a népnyelvben is, és nemcsak a mienkben, hanem más nyelvekben
is (leggyakrabban a román nyelvekben; bővebben szóltam e jelenségről ťAz
analogia hatásairólŤ szóló értekezésem végén). Az eljárásnak lényege ebben áll:
Ha valamely közönséges használatú, világos jelentésű képzővel találkozunk
valamely szó végén, akkor nyelvérzékünk hajlandó a szónak e képzőt megelőző
részében a szónak törzsökét föltalálni. Néha azonban úgy járunk vele, hogy az
egész csak látszat, s hogy eredetileg más elemekből van az illető szó
összeszerkesztve. Valamint pl. a kapál, kefél igékkel kapcsolatban
tartja nyelvérzékünk a kapa, kefe szókat, ép úgy következtettek a
csuszkái igéből egy csuszka főnévre, melyet aztán csakugyan
használatba vettek; ámbár a nyelvész kimutatja, hogy csusz-kál a csusz ige
gyakorítója s a -kál képzővel alakult. A dolognak természetéből foly, hogy
ilyen elvonás csak ott történik, ahol alak és jelentés tekintetében egészen
világosnak látszó képző van a szó végén. A mi nyelvünkben legtöbbször az igei l,
zs a melléknévi s képző válik így le a szó végéről, úgy hogy a
megmaradó szórészből új, önálló szó kerekedik. Ilyen elemzéssel alkotta népünk
a következő szópároknak első tagjából a másodikat: irongálironga, irkál-firkálirka-firka, piszkálpiszka-fa, kínálkína, pörzsölpörzs (pörzsbűz stb.) pörkölpörk; hörpölhörp (ťCsak egy hörpöt sem ittamŤ Gyarm.);
pazérolpazér (Pazérra ejteni a jószágot: elpazarolnia), pepecselpepecs (ťPepecs: rest, tunya, alamusziŤ),
babrálbabra (munka); kószálkósza; kuszálkusza; csatarázcsatara, gyalázgyalu-? (ťGyalabeli: gyarló, gyáva,
együgyű személy; balatonmelléki szóŤ Tájszótár); szorgosszorog (ťSzorog-időre hágy mindentŤ; egy székely közleményben);
csaplároscsaplár (,csapszék` értelmében néhol a népnyelvben), esztergályosesztergály. Más képzésekből pl. loboglob, lobb (lobbot vet), csobog-csob (ťNagy csobbal a koporsóba
hullanakŤ, Prágainál XVII. száz.), poszogposz (ťlóposz v. lóposzogó, puhatag, pöfetegŤ), pisszegpisz (ťNincsen egy hang, egy pisz, tengely
sem nyikorogŤ, Arany; Nczig.), mozogmoz (ťA legkisebb neszre; mozra
keresztet vet mindenkiŤ Lisznyai, Új Palóc Dalok A szerző megjegyzi, hogy ilyen
módon ťtömérdek gyököket széltiben használnakŤ), abál (megabál = abárol) =
aba-lé, (vagy abát-lé, mondják néhol Heves megyében).
Az
irodalmi nyelvben is föl-fölbukkan egy-egy ilyen elvonás már a XVI. századtól
kezdve: gyűlőség (e h. gyűlölség) gyülő-s (ťHogy talpig bűnben vagy, istennél
gyűlés vagyŤ RMK. Tára); parancsol-parancs (Molnár Albert); accordál-accorda
(ťNagyszeghi Gábor is várot nem tarthatta, hanem accordára Hejiszternek
adtaŤ Thaly: Adal.); fincálfinca (ťHa tudná gyermek, mire nevelkedik,
a finca helyett inkább sírnaŤ. Kovács: Közm.); pirospír (ťPírja: ejus rubor; él ezen szóval
Gyárfi. T: Klimius Miklósában p. 10Ť írja Kreszn.). Így újabban: firfangosfirfang, zilálzila stb. A hiányos-ból elvont hiány-t
már 1755-ben olvassuk Haller L. Telemakusa ajánló levelében (ťKipótolta ezt
a heányátŤ.) A csendeszség, csendesség helyett csend-et először
Gyöngyösi használ (Kupidó 3. rész), és tőle vette át Faludi (csenddel).
A rövid vád szót is Faludi élesztette föl, mely akkor el volt avulva, de
több régi írónknál előfordul (Czeglédinél, Gyöngyösinél stb.) s a vádol;
vádaskodik igék mellett könnyen megállhatta helyét. Faludi maga
szerencsésen vonta el a figyelmes és figyelmez szókból a
figyelem főnevet: Csakhogy a későbbi nyelvművelés nem marad meg a fönt
jelzett határok közt, s nem elemzi, hanem csonkítja, vagdalja a szókat, és sok
elvtárssal működik együtt ťHelmeczi, ki a szókat elmetsziŤ.
Sokszor
érzi Faludi fordítás közben a megfelelő magyar kifejezés hiányát s újnak
szükségét, de nem tud csak elégtelen körülírással segíteni magán.
Elégedetlensége ilyenkor abban jelentkezik, hogy melléje teszi az idegen szót
is: Például: ťA rendes tisztesség, deákul modestia, vigyáz a
külsőséges illendőségre.Ť (De
ugyanazt már csak tisztesség-nek mondja.)
ťPihenik a párnás széken (canepe).Ť (v. ö. párnás vánkos) Sokan
különös szándékokra furcsa lelemények szerint (al capriccio) tekerik és
facsarják. (ma szeszély) ťEmberben a magához való kevés bizakodás
(diffidentia) sokszor megveszti a nyers erőt.Ť ť Az irigy bánat (zelotypia).Ť
ťKészen lévén minden, elérkezett a herold (azaz bajnok mester) nyolc
zászlóval, tizenkét trombitással.Ť ťGúnyolóbeszéd (ironia) volt és
tréfa.Ť
Beöthy
Zsolt azt írja irodalomtörténetében ťMíg Mikesben inkább a régi nyelv jutott
megnemesített kifejezésre, Faludinál az újító, gazdagó tehetség nyilatkozását
látjuk. Anélkül, hogy nyelve kevésbbé lenne gyökeres, magán viseli az
ízléses újítónak magyaros szellemben finomító, bővítő, idomító kezét. Így, hogy
e munkák méltán szolgálhattak volna helyes kiinduló pontjául az általános
nyelvreformnak, melynek szükségét íróink nemsokára érezni kezdték.Ť Az
előadottak alapján teljes meggyőződéssel elfogadhatjuk ezt az ítéletet, de
azzal a módosítással, hogy Faludi ki 1779-ig élt és működött s kinek
némely munkái csak halála után jelentek meg maga volt az első nyelvújító s hogy
nyelve csakugyan kiindulópontja volt az általános nyelvreformnak, csakhogy ez később elhagyta a
Faluditól kitűzött helyes irányt és bolygó lidérceket követve hínárba tévedt. Faludi mintha a bekövetkező
nyelvújítást és nyelvrontást jövendölné meg, mikor az Udvari Emberben ezt írja:
ťVáltozton változik nyelvünk és kényes ízünk. Az előbbi beszéd már avott
régiség, újra szaggat a világ. A mi taval szép volt, már ma teljes rút. Hogy
ebben ne vétsünk, azokat kövessük, akik a javában tudnak válogatni.Ť
II.
Adámi
Mihály 1760-ban adta ki németek számára írt magyar nyelvtanát : Ausführliche
und neuerläuterte ungarische Sparchkunst. Könyvének 1763-ban megjelent
második kiadását rövid szótárral toldotta meg, melynek ez a címe: Wörterbuch
der Stammwörter der Ungarischen Sprache. Függelékül pedig röviden tárgyalja
a szóképzés szabályait. Szótára címéből s a függelékből világos, minő
gyakorlati cél lebegett előtte: Azt akarta, hogy a tanuló megtaláljon minden
magyar törzsökszót a szótárban, a többi szót pedig érthesse meg s képezhesse a
függelék szabályaiból. A szótárban pl. csak ez van: ťvén, altŤ, de a
függelékben tárgyalt -ség, -ül, -ít képzők megmagyarázzák a vénség,
vénül, vénít szókat is. Sokszor aztán olyan törzsökszókat állít föl, a
melyek nincsenek meg önálló használatban, de véleménye szerint alapul
szolgáltak az illető származékoknak, így pl. a ťfold, fód: fleckŤ alakot
nyilván a foldoz, foldozgat magyarázatára vette föl, az ťabaj: hanfen,
mengeŤ szót az abajdoc, abajgat törzsöke gyanánt. Közlünk egy kis
böngészetet az Adámi-elvonta szókból, fő tekintettel azokra, melyek
változatlanul vagy némi módosítással később csakugyan életre kaptak irodalmunkban:
Alkony
: feierabend, rasthaltung.
Av:
grausender gestank und fäule (avas).
Bám: ausser sich gesetzt (bámul stb.)
Berzen:
wut, das knirschen mit den zähnen (berzenkedik, berzenget).
Dák: dolch, stilet (dákos).
Dák: dolch, stilet (dákos).
Dics, dicsiret: lob, ruhm.
Dics,
dicse prahlerei (az utóbbi a dicsekedés-ből).
Feny: pech (ťfenyő: 1. tannenbaum,
2. pech.Ť)
Fohász:
seufzer (fohászkodik; az Ehrenfeldc. fohászás szava
kétségtelenné teszi, hogy az elveszett fohász nem főnév volt, hanem
ige).
Gede:
etwas reizendes, lockendes (gedél).
Gömböl,
gömbölyeg: rund.
Hempel:
walze, rolle (hempelget)
ťKéj: sieh kényŤ (önnön kéjén)
Lug: reben (lugas).
Ollani,
ollatni: die haar
abscheren (olló: PP. szótárában oltottság is van ,das
haarausfallen).
Parány,
parányi.: sehr klein.
Pót:
zusatz, das ersetzen.
Redő:
halter. (? A német ťhalterŤ a. m. tartó, nyakló. Régebben csak redős-t
találunk; ebből vonta el a redő-t; v. ö. Nyr. VII:386.)
Reg:
frühe, morgen (ez megvolt ugyan még régi nyelvemlékeink korában, de a múlt
században már el volt avulva).
Réme:
das erstaunen (rémül; ma rém).
Senny,
senye, sennyedék, senyvedék:
krätze, raude, schimmel.
Tárogat:
ein gewisses feldinstrument blasen (tárogató).
Telep:
lager,
haltung (telepedik).
Ur, üreg: höhle, leere.
ťVersen:
streit, wettstreit; versent futni: in der wette laufen.Ť
Vörhön,
vörhönyes: Braun, rötlich.
Adámi
e szókat semmiféle jellel vagy megjegyzéssel nem különböztette meg a valóban
élő és használatban lévő szóktól. E mulasztása egyrészt arra a tévedésre vihette
olvasóit, hogy az elvont törzsököket valóban élő szóknak tartották, másrést
olyannak tüntette föl eljárását, mint amely az elvont alapszóknak fölélesztését
célozza. S az utóbbi gyanút csakugyan nem fojthatjuk el egészen, mert Adámi
szótára néhány más szót is foglal magában olyant, hogy nyilván ő maga csinálta
vagy csonkította. Legföltűnőbb ezek közt a ťfúvacs: blasbalgŤ, mely úgy
van képezve, mint utóbb a szivacs. Ilyenek még: fogtó, fogató,
fogantó: handhabŤ; ťcsende, csendés, csengés: das klingen (v. ö. csendül,
csendít: ezekből csende úgy van elvonva, mint a rémül igéből réme,
s mint az üdül szóból újabban üde); ťcser, cserge, eserlő:
schelleŤ (a csereg, csergedez igékből). Különben akárhogy s mint van a
dolog; annyi tény, hogy Adámi elvonásai csakhamar megtetszettek némely
íróinknak, mert azt látjuk, hogy közülök egyeseket használatba vesznek, sőt
példáját követve más szókat is rövidítenek. Így pl. Adámi szavai közül a
gedél (dédelget) igéből elvont gerle szót alkalmazta mindjárt
Mészáros F. a Kártigámban: ťAzért hivatta a herczeget magához, hogy őtet gede
és tündéres ékességének kedveltetésével szerelmes érzékenységre indítaná.Ť
(1772. 49. 1. A gede szó tehát nem ťüdeŤ; mint Heinrich G. sejtette e
helyhez való jegyzetében. Különben Sándor I. is átvette.) A lug szót
fölhasználta Kónyi J. (1775-ben) a lugazat, lugozás szók alkotására e h.
lugas. Baróti Szabó Dávid átvette ezeket hempel (ilyen alakban: hömpöly,
sőt további elvonással hömp ťhömpölygő, hempergő, görgő-faŤ),
kéj, pót, redő, tárogat (sőt tárog!) Sándor István egyszerűen átvette
ezeket: alkony, dics,dicsvadász; dicsvadászat, dicsfű: ehrenpreis stb.),
gede (alliciens, pelliciens; illecebrosus), hempely (és
hömpöly, továbbá hem per, henger a hemperedik, hengeredik igékből,
s ezek közül megmaradt irodalmi nyelvünkben a henger; egyébiránt már
Adámi is kiokoskodott egy henger-ni igét), lug (lucus, saltus,
nemus), ollani, redő (puca, ruga), senye (senyves), telep (a
Szókönyv ťmegszerzésŤ-ében); űr, s még többet is. Hogy pedig már ezek a
szótáríróink utánozták Adámit a vélt alapszók elvonásában, azt eléggé
bizonyítják a következő példák : Szabónál ťinger: ösztön; óra-inger: óratollŤ
(Már Kisfaludy Sándor sokszor használja: Bold. Szer. Gyula Szer. Megbosz.
Hitsz; Kazinczy is Munk;, stb.; így Dayka is NB. ingerb szín e h.
ingerlőbb, Vitk: Munk. ťláz lázító, vezér, főindító;Ť ťheveny: hevesŤ
(hevenyében; v. ö. heveny hangon Vitk: Munk. hevenyen ťhamm:
hamvŤ (a hammas hamvas-ból) stb. Sándornál: báva: stupidul,
stupefactus (bávászkodik); csél: nugae, possen, (csélcsap); élem,
élemet; vita, tempus vitae (élemedett; már Szabónál: élemes ember;
figyel attendere, observare (figyelmez); gömb: globol, sphaera (gömbölgeg,
gömbös-); ind: motívum, causa movens (a mai ind-ok); izz sudor; rajz:
riss, abriss (azelőtt csak rajzol: reissen, rajzolat stb.); séta,
sétika (sétál, sétikál), taps; tév, és számos más efféle.
III.
Kónyi
János strázsamestere a múlt század hetvenes éveiben adott ki egy csomó apró
munkát, nagyrészt fordításokat. Az irodalomtörténet csak verses regényét szokta
emlegetni: ťMagyar Hadi Román, avagy gróf Zrínyi Miklósnak Szigetvárban tett
vitéz dolgaiŤ. (Pest, 1779.) Előbb jelentek meg fordításai: ťVárta mulatság,
avagy Sarmant királynak
történetiŤ
Németből. (Pozsony, 1774.) Marmontel meséi, Gessner két idyllje: ťÁbel
halálaŤ s ťAz első hajósŤ stb. A nyelvészre nézve főleg az teszi becsessé Kónyi
munkáit, hogy teliden-tele vannak népies szókkal és szólásokkal. De æsthetikai
szempontból egy percig sem habozhatunk azon ítélet kimondásával, hogy a szerző
még az akkori irodalom színvonalán sem áll, azon egyszerű oknál fogva, mert
nyelve még a verses regényben is nem csak népies, hanem egyúttal a képzelhető
legpóriasabb s legízléstelenebb. Emellett azonban nagyon ügyesen, sokszor
játszi könnyűséggel bánik a nyelvvel, úgy hogy számos új szót képez, gyakran
szokatlan módon, sőt meglepő merészséggel. Ilyen szokatlan képzések pl. visszál,visszanoz
(a mai viszonoz), környülít; bölcstelen; maga-segítlen; hallomo s (v. ö. huzamos) ; vidámatos (v.
ö. alkalmatos stb.); ťa havasoki juhásznéŤ (Marin). Egészen önkényesnek látszik a
felleng szó, mely: Kónyinál határozó s legföljebb a népies megint-e-leng,
éppeng alakokra támaszkodik. (A szó megtetszett Baróti Szabónak, de ő
alkalmasabbnak tartotta igéül használni: ťfellengeni: fenn repülni; fellengős
beszéd: fellengető: fennjáró: felleng-ész: nagy ész, elmeŤ!)
Továbbá hullám helyett hullánk, melyre csak nem fullánk hasonló
hangzása indította! Csonkítást és elvonás-félét keveset találunk nála. De érdekes pl. hogy
őnála olvassuk először a haszontalan-t hasztalan-ná rövidítve. Õ vonta
el a körül, köröskörül szókból a kör főnevet (melyet aztán SzD.
és SI. is fölvettek és csakhamar általánosan használt irodalmi szó lett);
továbbá a berh főnevet úgy látszik a berhel igéből. Ime Kónyi
érdekesebb alkotásai (legnagyobb részökkel a Gessner-féle idyllek fordításában
találkozunk).
Alázódtalan
(önérzetes, ki nem szokott alázkodni; Várta Mul.)
Bántódatlan:
Bántódatlan bú nélkül való szeretet. (Harmlose ungestörte Liebe. Ábel)
Bányol
(fölvette SzD.: ťbányolni: pénzt verniŤ): Hozz mást, melyet királyom
bányolta (más pénzt, HRom.)
Berh? Ámbár az átok alatt fekszik-is, de menynyeiket nevel porának berkében. (Dia zwar im Fluche liegt, aber doch himmlische in ihrem staube nährt. Ábel v. ö. SI. ťle-berhelni: dejicere, devolvereŤ, azaz leteperni a porba?)
Berh? Ámbár az átok alatt fekszik-is, de menynyeiket nevel porának berkében. (Dia zwar im Fluche liegt, aber doch himmlische in ihrem staube nährt. Ábel v. ö. SI. ťle-berhelni: dejicere, devolvereŤ, azaz leteperni a porba?)
Bölcstelenül
cselekedett. (Unweise hat er gehandelt. Ábel)
Burkózik:
Az aranyokról alá-függő ruhába burkózának. (Schmiegten sich weinend in
die Falten des Kleides. Ábel) Be-burkozónk a mi bőr ruhánkba. Burkózat:
die hülle (V. ö. burkozni: se involvere SI.)
Dördít:
Ezek a félelmes fekete fellegek, és minden örömömet, s örömöket széllyel
dördéti (Donnern jade Freude von mir, vor ihnen weg. Ábel)
Érzékenyítőség.
Midőn olyatén érzékenyítőségekre mozgatod ajakidat. (Ábel Érzékenyítő SzD.
SI.)
Felségeskedő:
A felségeskedő hattyú. (Der majestätische Schwan. Hajós)
Felleng.
Tegézett (?) szárnyakon emelkedvén felleng, a levegő-égig. (Auf bunten
Flügeln, stieg hoch empor in die Luft: Ábel) Könnyű szárnyakon felleng
emelgették. (Trugen sie auf schwebenden Flügeln empor.) Feleng emel: hoch empor
hebt. (Hajós)
Félnyire:
Félnyire az árnyékban feküdt. (Das halb im Schatten liegt. Abel)
Fodrozat:
Fejér hajának fodrozatja (Ábel). Hajának fodorozatját tépte fejérül. (Und
riss sich dia Locken vom Haupt. SzD.)
Fürtözet:
Lengedező hajoknak fürtözetivel. (In die losfliegenden Locken. Ábel SzD.
De ez már Gyöngyösinél is előfordul.)
Gazdálkodatlan
tengeren (auf unwirtbaren meeren. Hajós a. m. kietlen; a németnek szolgai
fordítása.)
(Gazdálkodatlanság
előfordul Káldinál ťinhospitalitasŤ értelmében.)
Hallomos:
Midőn sokszor fohászkodásira hallomosabban szökellenek ki. (Wenn mein
Schmerz und mein Seufzen oft laut wird. Ábel)
Hanyakodik
(a hány igéből, a. m. vetekedik, mérkőzik) Akikkel fegyverrel szoktak
hanyakodni. (HRom.)
Hasztalan:
De hasztalan kardját pogány sem emelte
(Hrom.)
Hullánk:
A tengernek hullánkjai. (Die spielenden wellen. Hajós)
Kérecs
? (kérő, unszoló?) ťVitéz bajtársaimnak kéres [kérés] ösztönzésekre. Várta
Mul.
Kör:
Hirtelen a pogány Delit körben vette
Környülít
(umschliessen Hajós; umhüllen. Ábel; umfliessen; s így még
többször), környülítés.
Közelebbít: Vitéz Zrínyi magát a lesbül kivette,
és az útját bizton közelebbítette (HRom.). Az hegyhez közelebbíténk. (Ábel.
Így mint a ťhertreten, nähertretenŤ igék fordítása. Úgy látszik, a német
ťnähertreten, sich nähernŤ utánzása, míg közelít ťsich nahenŤ)
Lakozatlan:
Puszta csendesség nyúgodott itt a lakozatlan földön. (Auf der unbewohneten
Erde. Ábel)
Leleményes: Az autornak leleményes esze. (Ábel.)
Így is: Az autornak ritka példájú találmányos eszét. (U. o.)
Lugazat,
lugozás (v. ö. Adámi lug-ját): A rendetlenségbe fajult bokrokat a
lugazathoz egyengette. (Ábel) Sok fákrul lehullának a színesítő lugozások.
(Ihr entfärbetes Laub.)
Maga-segítlen:
Mely gyenge, és mely maga-segítlen az asszonynak szüleménye. (Wie schwach,
wie unbehülflich ist der vom Weibe Gaborne. Ábel. Szolgai fordítás e h.
tehetetlen, magával jótehetetlen.)
Mű-eszköz:
Mű-eszközit öszve vévén a mezére menni akart. (Sein Gerät. Ábel. v. ö.
mű-szer.)
Néző
piac: A
véghetetlen jóságú Úr csudáinak néző piaca. (Der Schau Platz.) Abel. ma:
néző-tér, szín-tér.)
Nyomdokot:
Irtózással
futják azt az utat, amelyet bolyongó lábaid nyomdokolnak. (Mit Entsetzen den
Fuss-steig flieht, den dich deine irrenden Füsse leiten. Ábel. v. ö. nyomdok.)
Nyulasság
(nyúlszívűség,
HRom.)
Térdel:
ťTérdepeljünk le ide a sír mellé. Azután letérdepülének. Eliel és Jósia is
az anyjok mellett szomorúan térdelénekŤ. knieten, Ábel a régiség és a népnyelv
úgy látszik csak a térdeplik, térdepel alakokat ismeri.)
Meg-viadik
(megvív; Nev. Demokr.).
Vidámatos: Vidámatos szellőzéssel várakoznak
reánk. (Mit erquickender Kühlung. Ábel 6.) Vidámatos kedvvel. (Mit zärtlicher
Freundlichkeit.) Vidámatos álmélkodás. (Frohes entzücken).
Visszál:
Talán ez is valamely új csalfa [csel]? ťNem úgy, kedves kisasszonyom!Ť
visszálta a madár. (V. Mul. Ellenben régi szó viszál: intertexit,
contexit MA., miből a viszálkodás származik. De SzD. emezt is így írja: visszál.
Kónya szavát csak SI. vette föl: visszálni respondere.)
Visszanoz:
Félelmetesen és csak lassan viszszanozá Melida. ~(Furchtsam leise
erwiederte Melida. Hajós) Vidámatos felelettel visszanozá Ábel. (Ábel
SzD. visszánoz, viszonyoz; Kreszn. viszonoz; SzD. a visszánoz alakot
a székely népnyelvből vehette)
Ezeken
kívül még számos más szót is képzett, de azok a közönséges eszközökkel vannak
alkotva s munkáinak csak egy-egy helyén fordulnak elő. Ilyenek: ájultat (Ábel)
derület, felhőzetlen, irigyes, ködösít, legeltető (legelő),
meglelketlenült; mennyeiség , nyilvánságosít. szárnyasít, távozat
(entfernung, Kr. is fölvette), viadalság stb.
Az
előadottakból azt hiszem eléggé kitűnik, milyen jelentős tényezők voltak a
nyelvújításban Faludi, Adámi és Kónya a magok alkotta szókkal is, de különösen
a példával, melyet utódaiknak adtak. Nálok nélkül meg sem értenők, hogyan
vetemedhetett Barczafalvi Szabó Dávid egyszerre arra a vakmerő szógyártásra,
mely még Kazinczyt is annyira megbotránkoztatta.
(Budapest, Franklin-társulat Könyvnyomdája, 1888. 327.)
Bibliográfia
Önálló szakkönyvek
A
jelentéstan alapvonalai. Az alakokban kifejezett jelentések - Budapest 1881.
A magyar határozók I - MTA Kiadó 1888. II. - MTA Kiadó 1892.
A magyar kötőszók, egyúttal az összetett mondat elmélete I-III. - Budapest 1881-1883.
A magyar névragozás nyelvtörténeti alapon - Budapest Hornyánszky Viktor Akadémiai könyvkereskedés 1887.
A magyar nyelv I-II. - Athenaeum 1889.
A magyar szórend - Athenaeum 1903.
A magyar szótők - Budapest 1888.
A nyelvújítás és az idegenszerűségek - Budapest 1891.
A nyelvújítás történetéhez - Budapest Franklin Társulat 1888. 27 p
Alany és állítmány - Budapest 1900.
Antibarbarus. Gyakorlati kézikönyv - Budapest Eggenberger-féle könyvkereskedés kiadása 1879.
Az analogia hatásairól főleg a szóképzésben - MTA Kiadó 1881.
Az ugor módalakok - Budapest 1877.
Helyes magyarság. A magyaros stílus kézikönyve - Singer és Wolfner kiadása 1914.
Jelentéstani szempontok - MTA Kiadó 1916.
Jó magyarság - Athenaeum 1908.
Kombináló szóalkotás - Budapest 1890.
Középiskolai műszótár - Országos Középiskolai Tanáregyesület 1906.
Magyar nyelvészet. A középiskolák legfelső osztályainak és tanitóképző intézeteknek - Athenaeum 1905.
Magyar nyelvtan fölsőbb osztályoknak és magánhasználatra - Budapest Eggenberger-féle könyvkereskedés kiadása 1879.
Magyar nyelvtan mondattani alapon I-II. - Budapest 1877-1878.
Müller Miksa fölolvasásai a nyelvtudományról - ford. Pest. 1874
Müller Miksa: Újabb fölolvasások a nyelvtudományról - Budapest 1876.
Német és magyar iskolai szótár - Budapest 1900.
Német és magyar szólások - Budapest Franklin Társulat 1896.
Német nyelvkönyv - Eggenberger-féle könyvkereskedés kiadása 1880.
Tüzetes magyar nyelvtan történeti alapon - MTA Kiadó 1895.
A magyar határozók I - MTA Kiadó 1888. II. - MTA Kiadó 1892.
A magyar kötőszók, egyúttal az összetett mondat elmélete I-III. - Budapest 1881-1883.
A magyar névragozás nyelvtörténeti alapon - Budapest Hornyánszky Viktor Akadémiai könyvkereskedés 1887.
A magyar nyelv I-II. - Athenaeum 1889.
A magyar szórend - Athenaeum 1903.
A magyar szótők - Budapest 1888.
A nyelvújítás és az idegenszerűségek - Budapest 1891.
A nyelvújítás történetéhez - Budapest Franklin Társulat 1888. 27 p
Alany és állítmány - Budapest 1900.
Antibarbarus. Gyakorlati kézikönyv - Budapest Eggenberger-féle könyvkereskedés kiadása 1879.
Az analogia hatásairól főleg a szóképzésben - MTA Kiadó 1881.
Az ugor módalakok - Budapest 1877.
Helyes magyarság. A magyaros stílus kézikönyve - Singer és Wolfner kiadása 1914.
Jelentéstani szempontok - MTA Kiadó 1916.
Jó magyarság - Athenaeum 1908.
Kombináló szóalkotás - Budapest 1890.
Középiskolai műszótár - Országos Középiskolai Tanáregyesület 1906.
Magyar nyelvészet. A középiskolák legfelső osztályainak és tanitóképző intézeteknek - Athenaeum 1905.
Magyar nyelvtan fölsőbb osztályoknak és magánhasználatra - Budapest Eggenberger-féle könyvkereskedés kiadása 1879.
Magyar nyelvtan mondattani alapon I-II. - Budapest 1877-1878.
Müller Miksa fölolvasásai a nyelvtudományról - ford. Pest. 1874
Müller Miksa: Újabb fölolvasások a nyelvtudományról - Budapest 1876.
Német és magyar iskolai szótár - Budapest 1900.
Német és magyar szólások - Budapest Franklin Társulat 1896.
Német nyelvkönyv - Eggenberger-féle könyvkereskedés kiadása 1880.
Tüzetes magyar nyelvtan történeti alapon - MTA Kiadó 1895.
Tanulmányok
A
jelzők mondattana. Nyelvtörténeti tanulmány - MTA Kiadó 1913.
Nyelvészeti folyóiratokban megjelent cikkek
Magyar
Nyelvőr
Toldi
szerelme. 879. p529.
A "Halotti Beszéd" tájnyelvi sajátságai 1880. ápr. 15.
A "sőt" kötőszó 1880.
A birtokos szerkezetek. 1911. p289.
A birtokos szerkezetek. 1912. p345, p393.
A difteritisznek jó magyar neve 1880.
A doge a magyar nyelvben. 1900. p49.
A főnévi igenévről. 1890. p241.
A háboru szavai. 1914. p375.
A hangátvetésről. 1878. p339.
A -ja, -je igenévképző. 1876. p97, p145.
A jogász nyelvről. 1896. p49, p193.
A kérdő -ő -érd A legrégibb biblia i h-járól. 1911. p117.
A magyar ablatívus-rag eredte. 1912. p208.
A magyar igemódok alkalmazása 1877.
A magyar igemódok alkalmazása. 1877. p148, p199, p243, p337, p529.
A magyar nyelv a hírlapokban 1877.
A magyar nyelv irodalma. 1878. p400.
A magyarság veszedelme. 1907. p49.
A mennyezetes ágy története. 1901. p153.
A nép bölcsesége. 1898. p1.
A nyelv és a társadalom. 1914. p1.
A Nyelvtörténeti Szótár ismeretlenjeiről. 1911. p29.
A nyelvújítás az összehasonlító nyelvtudományban. 1874. pp160-163.
A nyelvújítási vitához. 1891. p56.
A nyíl és a nyír. 1906. p393.
A pécskai nyelvjárás. 1878. p121.
A perrendtartás nyelvéről. 1910. p413.
A régi nyelvemlékek olvasásáról 1880.
A sajtó nyelvőrködése. 1898. p167.
A szavak összetétele a magyarban. 1875. p102, p148, p198, p244, p293, p341, p385, p437, p485, p531.
A Székelyudvarhelyi kódex. 1906. p1.
A szenvedő igék. 1890. p451.
A szófejtő szótárhoz. 1914. p314.
A szótők tanához. 1914. p408.
A szótők története. 1887. p241.
A tagadásról. 1910. p241.
A tárgyas ragozás eredetibb alakja. 1913. p1.
A tárgyas ragozásról. 1889. p554.
A tárgyas-tárgyatlan ragozáshoz. 1874. pp301-302.
A tárgyesetről. 1887. p1.
A természettudományi műnyelvről. 1879. p498.
A tővégi orrhangok történetéhez. 1911. p150.
A visszaható igének egy különös használata. 1878. p481.
Adatok német jövevényszavainkhoz. 1901. p470.
Advák, advájok. 1876. p341.
Alany és állítmány. 1900. p1.
Ál-deverbális és denominativ képzések 1877.
Állapothatározók fölött névutóval. 1892. p199.
Az irand alak származékai. 1913. p71.
Az "is" szórendi szerepe 1880. aug. 15.
Az állandó határozók. 1887. p534.
Az Apor-kódex. 1910. p409.
Az értelmező jelző. 1914. p49.
Az összetett mondatról. 1877. p5, p53.
Az ötödik évtized. 1912. p2.
Az udvariasság nyelvéről. 1911. p1.
Az új Nyelvemléktár terve. 1911. p266.
Bécs vagy Wien. 1904. p6.
Belényesi Gábor nyelvéről. 1878. p168, p266.
Budenz ugor alaktana. 1885. p24.
Cím és rangsor. 1896. p385.
Egy deminutiv -j- nyomai a magyarban. 1876. p481.
Egy elveszett magyar hangról. 1909. p289.
Egyink, másink, melyitek. 1915. p306.
Éhomra. 1883. p152.
Elévült hibák és látszólagos hibák. 1899. p193, p292.
Elvonás. 1900. p481.
Fejében. 1886. p57.
Göröngy. 1909. p388.
Hadlaua choltat. 1907. p241.
Hajt és rokonai. 1874. pp99-101.
Hangrövidítő képzők. 1910. p64.
Helyes mondatszerkesztés. 1903. p123, p185, p241, p297.
Helyesirási ingadozások. 1893. p13.
Helyesírásunk reviziója 1877.
Hogy készülnek a nagy szótárak? 1904. p425.
Idegen képzők átvétele. 1879. p296.
Idő, év, evez. 1876. pp1-4.
Igék és névszók. 1909. p241.
Ihesus. 1911. p374.
Ilosvai és társai. 1915. p202.
In, inas, inség. 1874. pp436-438.
Indokol. Indokolás. 1890. p496.
Irni fogott. 1912. p444.
Írva van, írva volt, írva lesz. 1907. p385.
Isten adta. 1907. p193, p264.
Járulék-mássalhangzók a magyarban 1877.
Járulék-mássalhangzók a magyarban. 1877. p444.
Jókai mint nyelvművész. 1904. p249.
Jut és rokonai. 1874. pp241-243.
Karácsonyi cikk. Vallási kifejezések, ünnepek neve. 1913. p433.
Kármán Mór s a magyar nyelvtan. 1915. p385.
Két gyermek nyelvéről. 1906. p317.
Kombináló szóalkotás. 1889. p1.
Kombináló szóalkotás. 1891. p404.
Kormányintézkedések a helyesírás dolgában. 1900. p433.
Madárnevek. 1911. p395, p448.
Magyar-német és német-magyar póstai kézi-szótár. 1872. pp363-366.
Még egy leszámolás a nyelvújítással. 1901. p209, p257.
Nagy-Várad, Budapest és a c. 1907. p337.
Nap-lévő és társai. 1907. p97.
Német szóvégek magyarosítása. 1878. p103, p242, p243, p246.
Népnyelvi adatok 1876.
Névragjaink elemeiről. 1887. p49.
Névragozásunk történetéhez. 1910. p1.
Névszókul használt igealakok. 1878. p434.
Nyelvünk legrégibb jövevényszavai. 1901. p32.
Ragvesztett határozók 1880.
Rakva, rakvák. 1904. p251.
Révai grammatikája. 1907. p440.
Rövid és hosszú mássalhangzók. 1878. p529.
Sajnál és családja. 1910. p193.
Szít, czivakodik, szivárvány. 1878. p1.
Szóegyeztetések. 1910. p433.
Szófejtések. 1879. p49, p102.
Szófejtések. 1903. p353, p415.
Szófejtések. Erkölcs. 1897. p529.
Szoktam. 1914. p289.
Szórendi szőrszálhasogatások. 1883. p354.
Talmi Arany magyarázatok. 1909. p260.
Támad és rokonai. 1874. pp193-196.
Tökél. 1876. p392
Történeti vagy elemi rokonság? 1915. p1.
Új betűink kérdéséhez. 1876. pp252-255.
Új népiskolai nyelvknyvek. 1906. p368.
Valamennyi. 1911. p315.
Visszaható ige tárggyal. 1886. p107.
Vörösmarty Csongor és Tünde. 1874. pp302-307.
A "Halotti Beszéd" tájnyelvi sajátságai 1880. ápr. 15.
A "sőt" kötőszó 1880.
A birtokos szerkezetek. 1911. p289.
A birtokos szerkezetek. 1912. p345, p393.
A difteritisznek jó magyar neve 1880.
A doge a magyar nyelvben. 1900. p49.
A főnévi igenévről. 1890. p241.
A háboru szavai. 1914. p375.
A hangátvetésről. 1878. p339.
A -ja, -je igenévképző. 1876. p97, p145.
A jogász nyelvről. 1896. p49, p193.
A kérdő -ő -érd A legrégibb biblia i h-járól. 1911. p117.
A magyar ablatívus-rag eredte. 1912. p208.
A magyar igemódok alkalmazása 1877.
A magyar igemódok alkalmazása. 1877. p148, p199, p243, p337, p529.
A magyar nyelv a hírlapokban 1877.
A magyar nyelv irodalma. 1878. p400.
A magyarság veszedelme. 1907. p49.
A mennyezetes ágy története. 1901. p153.
A nép bölcsesége. 1898. p1.
A nyelv és a társadalom. 1914. p1.
A Nyelvtörténeti Szótár ismeretlenjeiről. 1911. p29.
A nyelvújítás az összehasonlító nyelvtudományban. 1874. pp160-163.
A nyelvújítási vitához. 1891. p56.
A nyíl és a nyír. 1906. p393.
A pécskai nyelvjárás. 1878. p121.
A perrendtartás nyelvéről. 1910. p413.
A régi nyelvemlékek olvasásáról 1880.
A sajtó nyelvőrködése. 1898. p167.
A szavak összetétele a magyarban. 1875. p102, p148, p198, p244, p293, p341, p385, p437, p485, p531.
A Székelyudvarhelyi kódex. 1906. p1.
A szenvedő igék. 1890. p451.
A szófejtő szótárhoz. 1914. p314.
A szótők tanához. 1914. p408.
A szótők története. 1887. p241.
A tagadásról. 1910. p241.
A tárgyas ragozás eredetibb alakja. 1913. p1.
A tárgyas ragozásról. 1889. p554.
A tárgyas-tárgyatlan ragozáshoz. 1874. pp301-302.
A tárgyesetről. 1887. p1.
A természettudományi műnyelvről. 1879. p498.
A tővégi orrhangok történetéhez. 1911. p150.
A visszaható igének egy különös használata. 1878. p481.
Adatok német jövevényszavainkhoz. 1901. p470.
Advák, advájok. 1876. p341.
Alany és állítmány. 1900. p1.
Ál-deverbális és denominativ képzések 1877.
Állapothatározók fölött névutóval. 1892. p199.
Az irand alak származékai. 1913. p71.
Az "is" szórendi szerepe 1880. aug. 15.
Az állandó határozók. 1887. p534.
Az Apor-kódex. 1910. p409.
Az értelmező jelző. 1914. p49.
Az összetett mondatról. 1877. p5, p53.
Az ötödik évtized. 1912. p2.
Az udvariasság nyelvéről. 1911. p1.
Az új Nyelvemléktár terve. 1911. p266.
Bécs vagy Wien. 1904. p6.
Belényesi Gábor nyelvéről. 1878. p168, p266.
Budenz ugor alaktana. 1885. p24.
Cím és rangsor. 1896. p385.
Egy deminutiv -j- nyomai a magyarban. 1876. p481.
Egy elveszett magyar hangról. 1909. p289.
Egyink, másink, melyitek. 1915. p306.
Éhomra. 1883. p152.
Elévült hibák és látszólagos hibák. 1899. p193, p292.
Elvonás. 1900. p481.
Fejében. 1886. p57.
Göröngy. 1909. p388.
Hadlaua choltat. 1907. p241.
Hajt és rokonai. 1874. pp99-101.
Hangrövidítő képzők. 1910. p64.
Helyes mondatszerkesztés. 1903. p123, p185, p241, p297.
Helyesirási ingadozások. 1893. p13.
Helyesírásunk reviziója 1877.
Hogy készülnek a nagy szótárak? 1904. p425.
Idegen képzők átvétele. 1879. p296.
Idő, év, evez. 1876. pp1-4.
Igék és névszók. 1909. p241.
Ihesus. 1911. p374.
Ilosvai és társai. 1915. p202.
In, inas, inség. 1874. pp436-438.
Indokol. Indokolás. 1890. p496.
Irni fogott. 1912. p444.
Írva van, írva volt, írva lesz. 1907. p385.
Isten adta. 1907. p193, p264.
Járulék-mássalhangzók a magyarban 1877.
Járulék-mássalhangzók a magyarban. 1877. p444.
Jókai mint nyelvművész. 1904. p249.
Jut és rokonai. 1874. pp241-243.
Karácsonyi cikk. Vallási kifejezések, ünnepek neve. 1913. p433.
Kármán Mór s a magyar nyelvtan. 1915. p385.
Két gyermek nyelvéről. 1906. p317.
Kombináló szóalkotás. 1889. p1.
Kombináló szóalkotás. 1891. p404.
Kormányintézkedések a helyesírás dolgában. 1900. p433.
Madárnevek. 1911. p395, p448.
Magyar-német és német-magyar póstai kézi-szótár. 1872. pp363-366.
Még egy leszámolás a nyelvújítással. 1901. p209, p257.
Nagy-Várad, Budapest és a c. 1907. p337.
Nap-lévő és társai. 1907. p97.
Német szóvégek magyarosítása. 1878. p103, p242, p243, p246.
Népnyelvi adatok 1876.
Névragjaink elemeiről. 1887. p49.
Névragozásunk történetéhez. 1910. p1.
Névszókul használt igealakok. 1878. p434.
Nyelvünk legrégibb jövevényszavai. 1901. p32.
Ragvesztett határozók 1880.
Rakva, rakvák. 1904. p251.
Révai grammatikája. 1907. p440.
Rövid és hosszú mássalhangzók. 1878. p529.
Sajnál és családja. 1910. p193.
Szít, czivakodik, szivárvány. 1878. p1.
Szóegyeztetések. 1910. p433.
Szófejtések. 1879. p49, p102.
Szófejtések. 1903. p353, p415.
Szófejtések. Erkölcs. 1897. p529.
Szoktam. 1914. p289.
Szórendi szőrszálhasogatások. 1883. p354.
Talmi Arany magyarázatok. 1909. p260.
Támad és rokonai. 1874. pp193-196.
Tökél. 1876. p392
Történeti vagy elemi rokonság? 1915. p1.
Új betűink kérdéséhez. 1876. pp252-255.
Új népiskolai nyelvknyvek. 1906. p368.
Valamennyi. 1911. p315.
Visszaható ige tárggyal. 1886. p107.
Vörösmarty Csongor és Tünde. 1874. pp302-307.
Egyetemes
Philologiai Közlöny
Philologiai Közlöny
A
"pedig"-gel kapcsolt mondatok 1881. V évf. 7. sz.
Külömböztetés 1881. V. évf. 3. sz.
Nyelvünk ikes igéi és a Révai szabálya. Takáts István könyvéről 1887.
Külömböztetés 1881. V. évf. 3. sz.
Nyelvünk ikes igéi és a Révai szabálya. Takáts István könyvéről 1887.
Nyelvtudományi
Közlemények
A
mássalhangzók hasonúlása a magyarban. 1878. pp71-95.
A nyelvhelyességről. XXIV. pp233-236.
Az idegen szók ellen. XXIV. pp355-359.
Az ugor mód-alakok. 1877. pp135-167.
Esemény az urálaltáji nyelvészet terén. XXIV. pp1-5.
Szókombinálás és szóképzés. XXIV. pp129-142.
A nyelvhelyességről. XXIV. pp233-236.
Az idegen szók ellen. XXIV. pp355-359.
Az ugor mód-alakok. 1877. pp135-167.
Esemény az urálaltáji nyelvészet terén. XXIV. pp1-5.
Szókombinálás és szóképzés. XXIV. pp129-142.
Nyelvészeti
Füzetek
Az ikes
ragozás története - Athenaeum 1906. 28. sz.
Az új helyesírás - Athenaeum 1903.
Az új helyesírás szövege és magyarázata bővített szójegyzékkel 1903. 5. sz.
Elvonás (Elemző szóalkotás) 1904. 11. sz.
Igenévi szerkezetek 1907. 47. sz.
Tréfás népmesék és adomák. Nyelvjárási olvasókönyv 1903. 4. sz.
Az új helyesírás - Athenaeum 1903.
Az új helyesírás szövege és magyarázata bővített szójegyzékkel 1903. 5. sz.
Elvonás (Elemző szóalkotás) 1904. 11. sz.
Igenévi szerkezetek 1907. 47. sz.
Tréfás népmesék és adomák. Nyelvjárási olvasókönyv 1903. 4. sz.
Értekezések
a nyelv- és szép tudományok köréből
A
jelentéstan alapvonalai 1881.
Megemlékezések
Szarvas
Gábor emlékezete - Budapest 1897.
Egyéb újságokban,
folyóiratokban megjelent
cikkek, tanulmányok
folyóiratokban megjelent
cikkek, tanulmányok
Veszprém
Néhány
szó a magyar nyelv érdekében 1877. júl. 22.
A nyelvtudományról 1877. jan. 2.
A nyelvtudományról 1877. jan. 2.
Társszerzővel
közös szakkönyvei
közös szakkönyvei
Simonyi
Zs. - Balassa József: Német és magyar szótár - Budapest Franklin Társulat 1899.
Simonyi Zs. - Szarvas Gábor: Magyar nyelvtörténeti szótár. A legrégibb nyelvemlékektől a nyelvújításig - Budapest Hornyánszky Viktor Akadémiai könyvkereskedése 1890.
Simonyi Zs. - Szarvas Gábor: Magyar nyelvtörténeti szótár. A legrégibb nyelvemlékektől a nyelvújításig - Budapest Hornyánszky Viktor Akadémiai könyvkereskedése 1890.
Idegen nyelven
megjelent könyvei
megjelent könyvei
Die
ungarische Sprache - Geschichte und Charakteristik - Strassburg 1907.
Ioannis Nicolai Révai Elaboratior grammatica Hungarica. Volumen tertium - Budapestini MCMVIII.
Ioannis Nicolai Révai Elaboratior grammatica Hungarica. Volumen tertium - Budapestini MCMVIII.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése