http://mek.niif.hu/01900/01902/html/index2.html
A kor nyelvi jellemzése
A török kiűzése után Magyarország etnikai és
ezzel együtt nyelvi térképe is megváltozik. Az elnéptelenedett
területekre beszivárgott, illetve a bécsi kormány által tudatosan
betelepített népcsoportok elsősorban szerb és német nemzetiségűek. Az
északi megyékben emelkedett a szlovákok száma (ők még alföldi
településekre is eljutottak), valamint megnőtt Erdélyben a románok
részaránya is. A 18. század közepére a magyar népesség aránya 50%-ra
csökkent. Ez az etnikai változás vált a nemzeti nyelv és művelődés
tudatos használatának, fejlesztésének egyik alapvető mozgatójává. A
magyar lakosság nemcsak más etnikumokkal keveredett, hanem az országon
belüli népmozgások nyomán a magyar nyelvű településeken is kevert
nyelvjárási szigetek alakultak ki, melyek összecsiszolódása megindult a
18. században. A magyar nyelv ebben az időben már rendelkezett
szépirodalmi művekkel, szótárakkal, és már megteremtődött a tudományos
élet jónéhány műszava is.
II. József nyelvrendelete
II. József
1784-ben kiadott nyelvrendelete a kormányzásban a latin helyett a
németet nyilvánította hivatalos nyelvvé, valamint kötelezővé tette a
német nyelvtudást a hivatalnoki állások betöltéséhez. A konzervatív
magyar tábor azonnal tiltakozott a rendelkezés ellen. A jozefinista
értelmiség viszont (Pálóczi Horváth Ádám, Kazinczy Ferenc, sőt még
Révai Miklós is) helyben hagyta a javaslatot. Érzelmileg mindenképpen
ösztönzőleg hatott a magyar nyelvújítási programra, mivel sürgette egy
korszerű, a hivatalos nyelv szerepét is betölteni képes magyar nyelv
kialakítását. II. József halála előtt visszavonta rendeletét. Ezek után
megindult az országgyűlésben és az oktatásban a magyar nyelv
előretörése: 1791-ben a magyar nyelvet rendkívüli, majd a következő
évben kötelező tárggyá tették a magyarországi középiskolákban.
A felvilágosodás beszivárgó eszméinek hatására a
korszerű művelődés nyelve a francia és a német lett. Bécs előkelő
köreiben elterjedt a franciás műveltség, a francia életformához
igazított társasági élet, még francia színház is alakult, sőt maga Mária Terézia is szívesen levelezett családtagjaival franciául. A Mária Terézia által alapított magyar nemesi testőrség tagjainak is kötelező volt a francia nyelv tanulása.
A NYELVÚJÍTÁS ELŐKÉSZÍTÉSE
Szótárak, helyesírási útmutatók
A 17-18. század fordulóján a
nyelvtudomány történetében három egymással is szoros kapcsolatban álló
tudós munkássága érdemel különös figyelmet: Pápai Páriz Ferencé, Tótfalusi Kis Miklósé és Tsétsi Jánosé.
A 17-18. század fordulóján élt polihisztor, Pápai Páriz munkája, a Pax
corporis az első magyar nyelvű nyomtatott orvosi könyv, amelyben a
természettudományos gondolkodás összeolvad a népfelvilágosító
szándékkal. Az ő munkásságának köszönhetjük Szenczi Molnár Albert
latin-magyar, magyar-latin szótárának átdolgozott és kibővített új
kiadását (Dictionarium Latino-Hungaricum Lőcse, 1708). A nagy nyelvi
tudatossággal készült, új szavakat, szókapcsolatokat meghonosító szótár
csaknem 200 évig volt használatos. Tudománytörténeti szempontból Pápai
Páriz Ferenc jelentősége abban is áll, hogy ő fordította Tótfalusi
figyelmét a papi pályáról a nyomdászat felé.
Tótfalusi Kis Miklós helyesírási és grammatikai
elveit Apologia Bibliorum (Kolozsvár, 1697) című latin nyelvű munkájának
harmadik részében (Ratiocinatio de ortographia) fejtette ki. Ebben a
műben vált igazán egyenrangúvá a magyar nyelv és nyelvtan a latinnal.
Mint elődeinek művei, az övé is gyakorlati
jellegű, elsősorban a helyes írás és helyes beszéd áll középpontban. A
korábbiaknál magasabb szintű, ezáltal nagyban hozzájárult a hangtani és
alaktani egységesülés útjának egyengetéséhez, és így mai helyesírásunk
alapjainak lerakásához. Munkájában már érezhető a racionalizmus
tudományos szelleme, mivel tudományos módszerekkel elvi s gyakorlati
síkon igyekezett behatolni a nyelvi kérdések legapróbb részleteibe, és
törekedett rendszerezni azokat. Vezérelvévé a nyelvbeli gondosságot és
tisztaságot tette. Ehhez a közvetlen mintát és forrást elődeitől:
Pázmány Pétertől, Szenczi Molnár Alberttől, Geleji Katona Istvántól,
Medgyesi Páltól, Apáczai Csere Jánostól merítette. Műveikből viszont
csak azt vette át, ami az ő ortográfiai koncepciójába beleillett.
Követte például Geleji szóelemző írásmódját, de az előd túlzásait
levetkőzve. Ezt az írásmódot követi például a j-vel kezdődő igei
személyragok és birtokos személyjelek írásában: mondja, látjuk, kardja. A
szóelemző elvet alkalmazta az olyan szóalakok írásával kapcsolatban is,
melyekben az abszolút szóvégen vagy magánhangzóval kezdődő, illetőleg
ezzel kapcsolódó toldalékok előtt a szóvégi mássalhangzó a kiejtésben
megnyúlik: egészszen helyett egészen, erössebb helyett erősebb.
Gelejivel szemben a fonetikus elvet érvényesítette viszont a -val/-vel
rag írásában: babbal és nem babval. Tótfalusi nagy gondot fordított az
idegen tulajdonnevek, szavak megfelelő írására. Példamutatóan érvelt az
egyes idegen betűknek a magyar nyelv törvénye szerint való
helyettesítése mellett. Az y-t i-vel írta át, mivel ennek más a szerepe a
mi írásrendszerünkben: Babylon helyesen Babilon. A latinul nem tudók
számára f-fel jelölte a ph-t: proféta. Tóthfalusi érdemeit az is növeli,
hogy elméletileg kifejtett érveit a gyakorlatban is szigorú
következetességgel alkalmazta, és az általa kikövetkeztetett normából
nem engedett.
Tsétsi János Tótfalusi helyesírási elveinek
követője és sok tekintetben elterjesztője volt. Közreműködött Pápai
Páriz szótárának sajtó alá rendezésében és javításában is, és ennek
következtében Observationes Orthographico-Grammaticae című műve a
Dictionariumhoz csatolva jelent meg (Lőcse, 1708). Tsétsi védelmezte,
átvette és néhány ponton kiegészítette mestere munkáját. Az ó, ű, zs,
dz, dzs hang jelölésével, a többi hangot jelölő felesleges
betűváltozatok elhagyásával, továbbá a szóelemző elv következetes
végigvitelével ő hozta létre a maival lényegében megegyező teljes
hangjelölési rendszert. Tótfalusihoz hasonlóan megteremtette a szóelemző
és a kiejtési elv helyes egyensúlyát.
A régebbi szótárak közül még Cellarius könyve volt használatos, amelynek Bél Mátyás-féle négynyelvű átdolgozása több új kiadásban látott napvilágot a 18. század második felében.
A 18. századi nyelvállapot jellemzése
A 16-17. századi folyamatok tetőzéseként a 18.
században az írott nyelv szabályai már nemcsak kialakultak, hanem
jelentős mértékben el is terjedtek. Nagyjából két alapvető nyelvi norma
volt használatos, a nyugati és az északkeleti (s ennek változata, az
erdélyi). A norma fogalma jóval tágabb volt, mint manapság, sokkal több
párhuzamos lehetőséget engedett meg, helyi színeződés tarkíthatta.
A hangtani jelenségek terén jelentős, a
fonémarendszert is érintő hangváltozás ebben az időben már csak egy
volt: a hosszú nyílt e eltűnése. Ezt a hangot, míg élt, számos író külön
betűvel jelölte, megkülönböztetve az é-től. Ez az e hang azonban
középső nyelvállású é-vé válva a 18. századra kiveszett a köznyelvi
hangrendszerből, csupán szűk nyelvjárási területen maradt fenn.
Széleskörűen terjedt az ly j-vé válása; az ly csak a palócságban élt
tovább; bár az irodalmi nyelv és a választékos beszéd többé-kevésbé
mesterségesen a 19. század közepéig fenntartotta. Átmeneti jelenség volt
az r, l, j mássalhangzók előtti magánhangzó megnyúlása: hordó, elmegy,
paraj. Ez a jelenség nagy területen eluralkodott, és egy időre az
irodalmi nyelvi norma részévé is vált, majd a század végére kihalt.
Folytatódott a mássalhangzó előtti l kiesése (vót, ződ, kiát), de a
köznyelvbe, illetve az írott nyelvbe ez sem jutott be.
A nyelvtani jelenségek terén egységesülési
jelenségekkel is találkozunk, a ragozási rendszereket érintő mélyreható
változások azonban már nem történtek. A latin nyelv széles körű
elterjedtsége ellenére a latinos igemódhasználat, amely bizonyos
mellékmondatokban feltételes módot ír elő a magyaros felszólító mód
helyett, a 18. századra egyre inkább visszaszorult.
Tovább folyt az ikes igeragozás bomlása. A 18.
századra teljessé vált a zavar az ikes ragozás használatában. Nemcsak a
szépírók, hanem a nyelvtanírók sem mindig tudták a kétféle ragozást
elkülöníteni, s egyes igéket hol így, hol úgy ragoztak. Ilyen
alakváltozatokkal találkozhatunk: tanuljál, kerüljél, és megengedték a
vergődj, vergődjön változatokat, sőt egyenrangú formaként kezelték a
látol, hívol, ölöl alakokat a látsz, hívsz, ölsz mellett. Ezek a példák
jelzik, hogy ahol a nyelvjárás nem tartotta fenn a két ragozás
elkülönülését, ott ingadozás mutatkozott e kérdésben. Általánosnak
látszik, legalább az ország nagy részén, hogy ekkor már a tőbeli l után a
rag inkább -sz (ikes: válsz, nem ikes: kelsz), tővégi sz, z, s után
inkább -l (ikes: mászol, nem ikes: olvasol), attól függetlenül, hogy az
ige ikes-e vagy sem.
Az igeidők használatában a különféle múlt idők
korábban még megkülönböztetett funkciói fokozatosan egybemosódtak. A 18.
században, noha egyik igeidő sem avult el teljesen, a vár vala, várt
vala formák már nagyon ritkák voltak: a várt típus uralkodott. A várt és
a vára típus közötti különbség szinte teljesen elmosódott, Apor Péter, Mikes Kelemen,
Faludi Ferenc már csak kivételesen használták az elbeszélő múltat,
főleg esztétikai, stilisztikai okokból. Faludi: "Érkezett egy követ, ki
ezt adá értésére." A voltanak, láttanak, kértenek típusú többes szám
harmadik személyű alak viszont ( a voltak, láttak, kértek-félékkel
párhuzamosan ( tovább élt, bár a rövidebb alakok ebben a korban is
gyakoribbak voltak. Az -and, -end jeles jövő idő nemcsak az élőbeszédből
avult ki teljesen, de az írott nyelvben is ritkává vált.
A nyelvi egységesülés folyamata bizonyos
nyelvtani alakok egyöntetűvé csiszolódását is jelentette, például az
-unk/-ünk többes szám első személyű és az -uk/-ük többes szám harmadik
személyű birtokos személyjelét.
A 18. századi szerzők tudatosan törekedtek a
mondanivaló árnyalatainak pontos kifejezésére, ezért is vált jelentőssé a
szóteremtés mint szóalkotási mód: csatangol, cikáz, kotnyeleskedik,
piszmog, boci, csibe.
Jelentésváltozásra is vannak példák 18. századi
nyelvünkben: a kacér eredetileg eretneket, szodomitát jelentett, a 18.
századra alakul ki 'buja' jelentése. Az időt mulat 'időt tölt' jelentése
ekkorra telítődött a 'kellemesen, szórakozva tölti az időt'
jelentéssel.
A jövevényszavak átvétele korszakunkra is
jellemző volt. A hazai latin nyelvhasználat erőssége miatt gyakorta
német, francia jövevényszavak is átmentek a hazai latin nyelv rostáján, s
így keletkeztek az ál-latin jövevényszavak: alliancia 'szövetség' <
francia alliance; butélia < francia bouteille; garancia < német
Garantie 'kezes'; bakatella 'csekélység' < német Bagatell < olasz
bagatella. A 18. században a francia művelődés hatása erősebben
érvényesült, ezt mutatja számos jövevényszó: biliárd, pomádé, módi,
gázsi
Művelődési és nyelvművelési programok
A magyar nyelv művelésének programja a 18. század
második felében újra lendületet kapott, folytatva a 16-17. század
fordulójának félbemaradt törekvéseit. Az első összegző magyar írói
lexikon és bibliográfia (Specimen Hungariae Literatae, Frankfurt-Lipcse,
1711) szerzője Czvittinger Dávid volt, aki nemcsak
irodalomtörténet-íróként népszerűsítette a magyar irodalomra vonatkozó
ismereteket, hanem a magyar nyelv irodalmi használatának érdekében
felhívást is írt a magyar nyelv műveléséről. Elítélte benne a hazai
közélet ellatinosodását, s később a Bessenyei György
által kifejtett nyelvművelési programhoz hasonlót javasolt: "A
műveltebb népek legtöbbjét egyes egyedül a magyar nép ejti ámulatba,
hogy vajon mi lehet az oka, hogy a magyaroknak hazai nyelvük mintegy
(piszkos), s nem igyekeznek ezen megírni népük történelmét vagy más
nemes művészetekkel foglalkozó könyveket, vagy legalább latinból magyar
nyelvre fordíttassanak?" [...] "minden népnek a maga nyelvét kell
faragni és csiszolni a latin helyett". A felhívásban francia és német
példákra hivatkozva szótárt, nyelvtant, klasszikus auktorok fordítását
javasolta a nyelv fejlesztése szempontjából. Czvittinger nyelvművelési
programjában a régi protestáns prédikátorok célja visszhangzik, amely a
magyar nyelv mélyebb megismerését a népnek nyújtott anyanyelvi
példákban, az áthagyományozódás gondolatában jelölte ki.
A Magyar Athenas szerzője, a naplóíró Bethlen Kata könyvtárosa, Bod Péter
ekképpen nyilatkozott nyelvünk korabeli állapotáról: "most ha valaha,
közel vagyon a Magyar Nyelv a megzavarodáshoz, és az abból következendő
romláshoz", ezért vállalkozott a nyelvművelés támogatására. Lexikonának
előszavában a magyar nyelvű középkori forrásokat hiányolta, mivel ő, a
kéziratok nagy ismerője csak egy 1382-es esküformulából, "kit
gyönyörködve szemlélünk, mivel abban idegen nyelvből odaszőtt-font szó
nincsen", tájékozódott az egykori nyelvállapotról. Ezen kívül vitába
szállt Bél Mátyással és Telegdi Jánossal,
akik a régi magyar betűkről (rovásírás) nyilatkoztak. Tudományszervező
törekvéseiben is jelentős szerepet kapott a magyar nyelv művelése: új
magyar nyelvtan kiadását szorgalmazta, de csak Pápai Páriz Ferenc
magyar-latin szótárának kibővített változatát tudta megjelentetni
(Nagyszeben, 1767). Ezt azonban ellátta német értelmezésekkel is. Ráday Gedeonnal
folytatott levelezéséből tudjuk, hogy magyar tudós társaság
felállításának gondolata is foglalkoztatta, amely kifejezetten a nyelv
és irodalom pártolására szerveződött volna.
Ribinyi János,
az evangélikus író (Bél Mátyás barátja és fiának nevelője) is buzgó
beszédben szólította fel tanítványait a magyar nyelv művelésére (Oratio
de cultura linguae Hungaricae, Sopron 1751). Mint professzorhoz illik, a
magyar nyelvet a retorika felől közelítette meg, kifejezéskészletének
gazdagságát méltatta: "Végül is bármiféle stílusszintet kell is
megvalósítanod: az alacsonyat, a közepeset, a fennköltet ( bármiféle
érzelmeket kell is jelezni: szerelmet, gyűlöletet, örömöt, szomorúságot,
haragot, reményt, félelmet, magyar stílussal ezt mind pontosan ki lehet
fejezni, megfelelő módon lehet pannon szókkal elmondani." A magyar
nyelv fejlesztésére a külföldi szerzők műveinek fordítását javasolta
addig is, míg az általa dicsért, de sajnálatosan töredékesen megmaradt
magyar szerzők olvasása lehetségessé válik.
A kor érdekessége, hogy a német nyelvű újságokban
is megjelentek a magyar nyelvet népszerűsítő cikkek, pl. a Pressburger
Zeitungban, amely egy magyar Gottsched
feltámadását várja, "aki az oly szép és díszes magyar nyelvet némileg
ismertebbé tenné a külföldiek előtt". A cikk a továbbiakban a magyar
nyelv eredetével és etimológiai kérdésekkel foglalkozik. A bécsi
Anzeigen pedig a magyar nyelv történetének rövid összefoglalására tett
kísérletet.
A tudományos nyelv megújítása
A 18. században, a természettudományos megújhodás
idején ismét felmerült az Apáczai Csere János által korábban már
szorgalmazott, ám elfeledett igény, hogy a tudomány magyar nyelven
szólaljon meg. E törekvés egyik legnagyobb hatású mestere Maróthy
György. Arithmeticája (1743), az első iskolai számtan a 18. század
legelterjedtebb tankönyvei közé tartozott. A tankönyv előszavában a
következőképpen foglalta össze magyarosítási elveit: német példák nyomán
újítaná meg a deák műszavakat; ha talál alkalmas köznyelvi szót, akkor
azt használja fel, ha saját maga is "csinál" szavakat, akkor amennyire
lehet, a latin szó és tartalma után igazodik. A következő szakszavakat
köszönhetjük Maróthynak: összeadás (additio), kivonás (subtractio)
sokszorozás (multiplicatio), osztás (divisio). Molnár János
kanonok is sokban hozzájárult a természettudományos irodalom magyarul
történő népszerűsítéséhez. Törhetetlen meggyőződése volt, hogy mindent
ki lehet fejezni magyarul, s nem szorulunk idegen nyelv támogatására.
Ezért is népszerűsítette a tudományokat magyar nyelven. Szavai közül az
ásvány, zsiradék, folyadék, hullám, levegő, sarkcsillag gyökeresedtek
meg nyelvünkben. S nem feledhetjük el, hogy ő adott nevet e kor
legfontosabb nyelvészeti törekvésének, melyet nyelvújításnak nevezett
el.
Az irodalmi nyelv
Az írók az irodalmi nyelv fejlesztésében és a
stílus csiszolásában jeleskedtek. Az erdélyi emlékiratírók 18. századi
követői: Bethlen Kata, Apor Péter, Cserei Mihály, Mikes Kelemen a
hajdani nyelv és stílus ébrentartói, a késő barokk és rokokó stílus követői voltak.
Faludi Ferenc műveiben jelent meg egy modernebb
szépprózai nyelv kialakítására irányuló törekvés. Az előzményt
elsősorban Pázmány Péter retorikájában és fordulatos, hatásos prózájában
láthatjuk. Faludi kora feladataihoz alkalmazkodva, a korábbi egyházi
tanítói nyelvvel és stílussal szakítva, új műfajt és stílust teremtett a
magyar irodalomban. Gracián fordításában (Udvari ember) mintha az előd
maga jelölné ki az utat a magyar mester számára: "... változton változik
nyelvünk, és kényes izünk. A mi taval szép volt, már ma teljesen rút
..." Faludi nyelvújítóvá vált, de nem a szófaragás érdekelte őt, hanem
maga a nyelv egésze, ahogy egykoron Pázmányt is. Szóalkotásaiban
mérsékelten purista, de nem az idegen szó gyűlölete miatt, hanem mert
esztétikai szempontból tartotta fölöslegesnek azokat, ám ha nem talált
megfelelő magyart, az idegen szóhoz folyamodott. Néhány példa
szóalkotásaira: kisbíró, hitel; képzett szavak: tanultság, vélemény,
sütemény, szökevény, biztos, sajnos, ügyes, haszontalankodik,
jeleskedik; összetételek: búcsúszó, nyelvbotlás, nyelvjárás,
gyermekszoba, napirend, zsebóra, pihekönnyű, hófehér, ilyesmi.
Faludi Ferenc hathatósan tömörítette saját
szövegeit igekötős összetételek alkalmazásával, különösen azáltal, hogy
eredeti jelentésüket képes értelművé tette. Ebben az újítási formában
korához képest szokatlan merészséget mutatott: elhaláloz, félreáll,
félrelép, eltér, kiszorul, lealjasít, leszoktat. Stílusújításait az erős
szemléletesség jellemzi, amely mesterére, Pázmányra emlékeztet: elvont
fogalmakhoz a testi világhoz tartozó igéket kapcsolt: puha hízelkedés,
sovány tréfa, szikrázik a reménység, megrozsdásodik a nyelve. Faludi, a
szellemes abbé mosolygó iróniával és játszi gúnnyal rajzolta meg az
udvari élet laza erkölcseit; kezében a nyelvújítás lényegileg
stílusújítás, szépítés, finomítás volt. Így vált előkészítőjévé annak a
stílusreformnak, amelynek fejlesztői és folytatói Báróczi Sándor
és Kazinczy voltak. Tevékenységének közvetlen hatása több író
munkásságában is megmutatkozik (Révai Miklós, Molnár János, Dugonits
András). Művei kimeríthetetlen forrásul szolgálnak a szólásgyűjtőknek (Baróti Szabó Dávid: Magyarság Virágai, Dugonits András: Példabeszédek).
Nyelvújítóként lépett fel a 18. század elején Csuzy Zsigmond,
aki az "alacsony renden levő közönségeseknek" kívánt prédikálni, s
ezért tudatosan gyűjtötte és írásaiba átemelte a népi közmondásokat,
szólásokat. Találékony szóösszetételei: napóra, rövidlátó,
majomszeretet, hazafiúi; képzései: javasol, lebilincsel, elhibáz.
Műveinek emocionális hatását fokozta kifejező, szemléletes stílusa,
amely a jelzők, allegóriák áradatával a hömpölygő késő barokk retorika
egy sajátos, vaskosabb, színesebb változata. Hogy magát könnyebben
megértesse, barokk szerkezetű mondataiba hétköznapi képeket szőtt.
Elképzelések a magyar nyelv eredetéről
Összehasonlító nyelvészetről tudományos
értelemben ebben a korban még nem beszélhetünk. A magyar nyelvet a 17.
század vége óta már nem a héberrel rokonították, mint korábban, hanem a
"napkeleti" nyelvekkel. Az új irányzat, amely összhangban állt a nemesi
hun-szittya felfogással, nagyjából Otrokocsi Foris Ferenc őstörténeti munkájából származtatható. A jezsuita Földvári Mihály is buzgón bizonygatta, hogy a hunok, avarok mind magyarul beszéltek, sőt a több külföldi országot bejárt Kalmár György
nyelvtudós is e nézet hirdetője volt (Prodomus idiomatis
scythico-mogorico-chuno-avarici, 1770). A kalandos életű nyelvészről
tudjuk, hogy külföldön több nyelven közzétette munkáját a
"világnyelvről" (Praecepta linguae universalis, 1772), s erről széles
körű vitát folytattak.
A nemzetközi tudományosságban az 1730-as évektől
indult meg a magyar nyelv finnugor rokonítása. A nyelvrokonság
kutatásában az igazán úttörő magyar kezdeményezés Sajnovics János nevéhez fűződik. 1758 óta Bécsben Hell Miksa
oldalán dolgozott, és őt csillagászati megfigyelő útjára 1769-ben
Lappföldre, Vardőbe is elkísérte. Itt, a helyszínen jutott arra a
megfigyelésre és következtetésre, hogy a lapp nyelv a magyarral rokon.
Nagy feltűnést keltett munkája először Bécsben látott napvilágot
(Demonstratio idioma Ungarorum et Lapponum idem esse, 1770). Műve a mai
összehasonlító nyelvészeti kutatások módszertanához viszonyítva még nem
bizonyította ugyan teljesen a rokonságot, de nagymértékben
valószínűsítette a magyar-finnugor nyelvi kapcsolatot, s ezzel
megteremtette a hazai finnugor nyelvészet alapjait. A magyar
közvéleményben Sajnovics művének visszhangja általában nem volt kedvező.
A szerénynek tűnő finnugor rokonság túlságosan nagy ellentétben állt a
dicsőnek képzelt hun-szittya hagyománnyal és a tradicionális nemzeti
tudattal. Az írók közül Orczy Lőrinc és Barcsay Ábrahám sem volt hajlandó a "halzsíros" atyafiságot elfogadni.
A Sajnovics által megkezdett kutatásoknak az
újabb ösztönzést a göttingai egyetemen működő Schlözer adta, aki
1771-ben a magyar-finnugor nyelvrokonság mellett foglalt állást.
1795-ben érkezett Göttingába Gyarmathi Sámuel,
aki az ő hatására írta meg kitűnő művét (Affinitas linguae Hungaricae
cum linguis Fennicae originis grammatice demonstrata, 1799) nyelvünk
finnugor rokonságáról. Módszertanilag is jelentős újításokat hozott
művében, mivel úgy tartotta, hogy a rokonság fő bizonyítékai nem a
szavak, hanem a toldalékok közös eredetében keresendők. A hasonlítást
kiterjesztette több finnugor nyelvre is, és helyesen ismerte fel, hogy
ezek közül a magyarhoz a legközelebb a manysi (vogul) és a chanti
(osztják) nyelv áll. Munkájában azt is kimutatta, hogy a török-magyar
szóegyezések érintkezésből származnak, utólagos átvételek, ezért nem
lehetnek az állítólagos rokonság bizonyítékai. Tüzetesebb vizsgálat alá
vette Gyarmathi a magyar szókincs egészét is, összegyűjtötte azokat a
magyar szavakat, amelyek megfelelői más nem rokon nyelvekben is
megvannak, és amelyekről jövevényszó mivoltuk megállapítható.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése